21 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériade* ; voici comment il se manifesta : [voir Galilée.]
— Je m'en vais pêcher. Ils lui disent :
— Nous allons aussi avec toi.
Ils sortirent et montèrent dans la barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
4 L'aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
— Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent :
— Non.
— Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez.
Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
— C'est le Seigneur !
Simon Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer.
— Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
11 Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et bien qu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
— Venez, mangez.
Mais aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
15 Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre :
— Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu* plus que ceux-ci ne m'aiment ? Il lui dit :
— Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit :
— Fais paître mes agneaux. [Ici, dans les deux premières questions de Jésus, aimer traduit le verbe grec agapan, aimer, au besoin jusqu'à sacrifier sa vie (voir 13.37 et 15.13 ; 1 Jean 3.16 ; 4.8-10,19). Les autres emplois d'aimer, dans les versets 15 à 17 (troisième question de Jésus et chaque réponse de Pierre), traduisent le verbe grec philein, chérir, terme exprimant l'affection (Jean 11.3).]
— Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre lui dit :
— Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit :
— Sois berger de mes brebis.
— Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ?
Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit :
— Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit :
— Fais paître mes brebis.
19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre :
— Suis-moi.
Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ?* [voir 13.23-28.]
— Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?
— Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
24 C'est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l'a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai.