Segond 21 – Jean 21
La pêche miraculeuse
Lc 5.1-11; Jn 18.15-27
21 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra. [Se montra : litt. se manifesta. Encore : var. Mpart «encore après sa résurrection hors de cadavres».] 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble. [Jésus : litt. lui.] 3 Simon Pierre leur dit : «Je vais pêcher.» Ils lui dirent : «Nous allons aussi avec toi.» Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien. [Aussitôt : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig. Une : litt. la.]
4 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui. [Savaient : var. S «reconnurent».] 5 Il leur dit : «Les enfants, n’avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent : «Non.» [Il : litt. Jésus. Les enfants : litt. petits enfants.] 6 Il leur dit : «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez.» Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons. [Parvinrent… à : litt. eurent plus la force de, texte de A & M; var. S, B & C «avaient plus la force de».] 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : «C’est le Seigneur!» Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac. [Remit… ceinture : litt. ceignit son vêtement (de dessus). S’était déshabillé : litt. était nu, c.-à-d. sans son vêtement de dessus.] 8 Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres. [Plein de : litt. des. Une centaine de mètres : litt. environ 200 coudées; la coudée romaine correspondait à env. 44 cm, et la coudée de Philétairos, apparemment employée dans la région d’Israël, à 52,5 cm.]
9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain. 10 Jésus leur dit : «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.» 11 Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas. [Dans la barque : non exprimé en gr.] 12 Jésus leur dit : «Venez manger!» Aucun des disciples n’osait lui demander : «Qui es-tu?» car ils savaient que c’était le Seigneur. [Demander : litt. s’enquérir exactement.] 13 Jésus s’approcha, prit le pain et leur en donna; il fit de même avec le poisson. 14 C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité. [Depuis qu’il était ressuscité : litt. ayant été réveillé hors de cadavres.]
15 Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci?» Il lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi.» Jésus lui dit : «Nourris mes agneaux.» [Jonas : texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «Jean». M’aimes-tu… m’aimes-tu : gr. agapaô (verbe utilisé en 3.16). J’ai de l’amour… j’ai de l’amour… as-tu de l’amour… j’ai de l’amour : gr. phileô (verbe utilisé en 16.27). Mangé : litt. pris leur repas. Nourris : litt. fais paître.] 16 Il lui dit une deuxième fois : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu?» Pierre lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi.» Jésus lui dit : «Prends soin de mes brebis.» [Prends soin de : ou sois un berger pour.] 17 Il lui dit, la troisième fois : «Simon, fils de Jonas, as-tu de l’amour pour moi?» Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : «As-tu de l’amour pour moi?» et il lui répondit : «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toi.» Jésus lui dit : «Nourris mes brebis. [La troisième fois : ou pour la troisième fois. Sais que : ou reconnais que, litt. connais que. Nourris : litt. fais paître.] 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c’est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira où tu ne voudras pas.» [Allais : litt. te promenais. Les mains : litt. tes mains. Un autre : texte de A, B, Corig & M; var. S & Ccorr «d’autres». Te conduira où : litt. te portera où, texte de A, B, Corig & M; var. Scorr & Ccorr «t’emmèneront où»; Sorig «te feront tout ce que».] 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : «Suis-moi.» [Par quelle mort : d’après la tradition, Pierre est mort martyr, crucifié la tête en bas. Révélerait la gloire de : litt. glorifiera.]
20 Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché vers Jésus et avait dit : «Seigneur, qui est celui qui va te trahir?» [Derrière eux : litt. en train de suivre; absent de Sorig. Pendant le souper : voir 13.25. Vers Jésus : litt. sur sa poitrine. Va te trahir : litt. te livre.] 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus : «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» [Que lui arrivera-t-il : litt. quoi.] 22 Jésus lui dit : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il? Toi, suis-moi.» [Vive : litt. reste. Revienne : litt. vienne. En quoi cela te concerne-t-il : litt. quoi vers toi.] 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il?» [Là-dessus : litt. donc. Le bruit courut parmi : litt. cette parole sortit vers. Les frères : c.-à-d. les chrétiens.]
24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu’on écrirait. [En détail : litt. selon une. Entier : litt. lui-même. Qu’on écrirait : litt. écrits.]