chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 21

Réplique de Job : le bonheur des méchants est un fait

21 Job répondit :

2 Ecoutez, écoutez mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation. [Ecoutez... 33.1. – donnez-moi... : litt. et cela sera vos consolations.]

3 Permettez-moi de parler ;
et quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. [Permettez-moi... 36.2. – tu pourras... : des versions anciennes ont le pluriel (vous pourrez...).]

4 Quant à moi, ma plainte est-elle contre un être humain ?
Dès lors, pourquoi ne perdrais-je pas patience ? [contre un être humain 10.4+.]

5 Tournez-vous vers moi et soyez atterrés,
mettez la main sur votre bouche. [mettez la main sur votre bouche, pour faire silence ; cf. 29.9 ; 40.4 ; Jg 18.19 ; Mi 7.16 ; Pr 30.32.]

6 Quand j'y pense, je suis saisi d'épouvante,
un frémissement s'empare de ma chair. [Quand j'y pense : autre traduction quand je me souviens.]

7 Pourquoi les méchants vivent-ils ?
Pourquoi vieillissent-ils ? Pourquoi reprennent-ils même des forces ? [12.6+.]

8 Leur descendance s'affermit devant eux, avec eux,
ils ont leurs rejetons sous leurs yeux.

9 Chez eux, aucune frayeur : c'est la paix ;
le bâton de Dieu n'est pas contre eux. [le bâton de Dieu 9.34+.]

10 Leur taureau féconde sans faillir,
leur vache met bas et n'avorte pas.

11 Ils laissent courir leurs gamins comme le petit bétail,
et leurs enfants s'ébattent. [comme le petit bétail ou comme un troupeau ; cf. Ps 77.21. – s'ébattent : litt. bondissent. Cf. Za 8.5.]

12 Ils chantent au son du tambourin et de la lyre,
ils se réjouissent au son du chalumeau. [Es 5.12 ; Am 6.5.]

13 Leurs jours s'achèvent dans le bonheur,
en un instant ils descendent au séjour des morts. [s'achèvent, d'après des versions anciennes et une lecture traditionnelle de l'hébreu ; autre lecture traditionnelle s'usent. – en un instant : autre traduction dans la tranquillité. – ils descendent au séjour des morts (== Vg) : certains, rapprochant le verbe hébreu d'une autre racine, traduisent : ils sont terrifiés par le séjour des morts (cf. Jr 21.13n) ; LXX ils se sont endormis dans le repos du séjour des morts ; cf. 24.24 ; Lc 12.20.]

14 Ils disaient pourtant à Dieu : « Ecarte-toi de nous ;
nous ne désirons pas connaître tes voies. [Ecarte-toi 22.17 ; cf. Es 30.11 ; Jr 2.31. – nous ne désirons pas : autre traduction nous ne prenons pas plaisir à ; cf. Ps 16.11.]

15 Qu'est-ce que le Puissant, pour que nous le servions ?
Que nous sert-il d'intercéder auprès de lui ? » [Cf. Ex 5.2. – le Puissant 5.17n. – que nous le servions ou que nous lui rendions un culte (cf. Ex 3.12n). – Que nous sert-il : voir 1.9 ; 35.3 ; cf. Ml 3.14.]

16 Certes, leur bonheur n'est pas entre leurs mains.
Les projets des méchants sont bien loin de moi ! [leur bonheur... : la phrase est parfois comprise dans un sens interrogatif : leur bonheur n'est-il pas entre leurs mains ? cf. LXX car le bonheur était dans leurs mains. – Les projets (ou le conseil) des méchants Ps 1.1. – loin de moi : certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire loin de lui ; cf. 22.18n ; LXX il (Dieu) ne prête pas attention aux œuvres des méchants.]

17 Mais arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
qu'une catastrophe s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, [arrive-t-il souvent : cette phrase pourrait aussi être comprise comme une exclamation ironique : Comme il arrive souvent que...lampe des méchants : cf. 18.5+. – une catastrophe : litt. leur catastrophe.]

18 qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
comme la balle enlevée par l'ouragan ? [Ps 1.4.]

19 Est-ce pour les fils du méchant que Dieu réserve son châtiment ?
C'est le méchant lui-même qu'il devrait payer de retour, pour qu'il le sache ; [les fils du méchant : litt. ses fils ; cf. Ex 20.5+. – son châtiment : litt. sa malfaisance. – le méchant lui-même : litt. lui.]

20 ses yeux devraient voir sa propre misère,
c'est lui qui devrait boire la fureur du Puissant. [sa propre misère : autre traduction son propre châtiment, le mot hébreu ainsi traduit n'apparaît nulle part ailleurs et son sens est incertain. – Puissant 5.17n.]

21 En effet, que lui importe sa maison après lui,
quand le nombre de ses mois est mesuré ? [14.21+.]

22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la connaissance,
à lui qui juge les êtres supérieurs ? [qui juge : autre traduction qui gouverne. – les êtres supérieurs : litt. ceux qui sont élevés (cf. Es 40.14). LXX qui juge le sang versé, ce qui correspondrait à une variante d'une lettre dans l'hébreu.]

23 L'un meurt au sein de son intégrité,
totalement satisfait et insouciant,

24 les flancs chargés de graisse
et la mœlle des os remplie de sève ; [les flancs : autre traduction les entrailles ; le terme correspondant n'apparaît qu'ici ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les cuisses. – graisse 15.27. – os 20.11. – remplie de sève : litt. abreuvée.]

25 l'autre meurt, amer,
sans avoir goûté au bonheur. [amer 7.11+. – goûté au bonheur : litt. mangé (dans) le bonheur.]

26 Ensemble, ils se couchent dans la poussière,
et la vermine les recouvre. [Ensemble 3.19+.]

27 Je connais bien vos pensées
et les réflexions par lesquelles vous me faites tort. [vos pensées... : autre traduction vos plans et les intrigues que vous montez contre moi.]

28 Vous dites : « Où est la maison du notable ?
Où est la tente qu'habitaient les méchants ? » [Où est... 20.7ss.]

29 N'avez-vous pas interrogé les passants ?
Ne reconnaissez-vous pas leur témoignage ? [les passants : litt. ceux qui passent le chemin. – leur témoignage : litt. leurs signes.]

30 Au jour de la catastrophe, le mauvais est épargné,
au jour de la colère il est à l'abri. [épargné 24.22s ; Ps 73.5. – la colère : autre terme hébreu qu'au v. 17 (synonyme) ; cf. Pr 11.4+.]

31 Qui lui reproche sa voie en face ?
Qui lui paie de retour ce qu'il a fait ? [sa voie : autre traduction sa conduite.]

32 Il est porté au cimetière,
et on veille sur son sépulcre. [porté au cimetière Ec 8.10 ; cf. Lc 16.22. – on veille ou il veille ; certains comprennent : il y aura une statue de lui sur sa tombe, comme pour la veiller.]

33 Les mottes de terre de la vallée lui sont douces ;
tous se laissent entraîner derrière lui,
des gens sans nombre l'avaient précédé. [Les mottes de terre ou, moins probablement les pierres ; même terme en 38.38. – la vallée : autre traduction l'oued ; cf. 6.15n ; Gn 26.17n. – des gens sans nombre l'avaient précédé : litt. et devant lui il n'y a pas de nombre. Les expressions hébraïques correspondant à derrière et devant peuvent désigner respectivement, dans un sens temporel, ceux d'après et ceux d'avant lui (cf. 18.20n). Elles pourraient aussi s'appliquer, dans un sens spatial, à des gens qui marchent derrière et devant sa dépouille dans un cortège funèbre.]

34 Comment pouvez-vous m'offrir des consolations si futiles !
Ce qui reste de vos réponses n'est que tromperie. [Comment... : autre traduction Comment ! Vous m'offrez...des consolations si futiles v. 2 ; 15.11+. – tromperie : le terme est habituellement traduit par sacrilège, cf. Esd 9.2+ ; voir aussi Nb 5.12n ; Pr 16.10n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant