Nouvelle Bible Segond – 1 Samuel 22
David devient chef de bande
22 David partit de là et se réfugia dans la grotte d'Adoullam. Ses frères et toute sa famille l'apprirent et ils descendirent l'y rejoindre. [Fuite de David : cf. 21.11+. – Adoullam : localité du pays de Juda, à 25 km environ au sud-ouest de Jérusalem ; cf. Jos 15.35 ; 2S 23.13 ; 2 Maccabées 12.38 ; voir Ps 57.1 ; 142.1. – toute sa famille : litt. toute la maison de son père.]2 Tous ceux qui se trouvaient dans le désarroi, qui avaient des créanciers ou qui étaient mécontents se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Il y eut avec lui environ quatre cents hommes. [dans le désarroi : litt. à l'étroit. – mécontents : litt. (tout homme) amer d'âme (cf. Gn 1.20n). – il devint leur chef : cf. Jg 11.3 ; Ps 72.12-14 ; Mt 11.28. – quatre cents hommes : cf. 23.13 ; 25.13 ; 27.2 ; 30.10.]
3 De là David s'en alla à Mitspé de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère d'émigrer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. [Mitspé de Moab : localité non identifiée, située à l'est de la mer Morte. – à mon père et à ma mère : cf. Ex 20.12 ; Mt 15.4-6 ; 1Tm 5.8. – chez vous : cf. Rt 1.1-4.]4 Il les conduisit devant le roi de Moab, et ils restèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse. [la forteresse : endroit non identifié du pays de Moab ; le même terme sera traduit par endroits escarpés en 23.14,19 ; 24.1 etc.]
5 Gad, le prophète, dit à David : Ne reste pas dans la forteresse ; va-t'en et rentre au pays de Juda. David s'en alla et se rendit dans la forêt de Héreth. [Gad : cf. 2S 24.11-19 ; 1Ch 21.9-19 ; 29.29 ; 2Ch 29.25. – rentre au pays de Juda : cf. 2R 8.3 ; Rt 1.6s ; Esd 1.3 ; Mt 2.20. – forêt de Héreth : endroit non identifié.]
Saül fait massacrer les prêtres de Nob
6 Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur les hommes qui étaient avec lui. Saül était assis sous le tamaris, à Guibéa, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous les gens de sa cour se tenaient près de lui. [sous le tamaris : cf. 14.2. – Guibéa : cf. 10.5n. – sur la hauteur : certaines versions anciennes ont pris le mot hébreu correspondant pour un nom propre et l'ont transcrit à Rama (cf. Jr 31.15n), localité proche de Guibéa. – sa lance à la main : cf. 18.10 ; 19.9. – tous les gens de sa cour... : cf. 16.16n.]7 Saül leur dit : Ecoutez, je vous prie, Benjaminites ! Le fils de Jessé vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ? [Benjaminites : membres de la tribu de Saül (9.1), que celui-ci, devenu roi, avait sans doute favorisés. – Le fils de Jessé : cf. 20.27n ; David, venant de Beth-Léhem, donc de la tribu de Juda, n'aurait aucune raison de favoriser les Benjaminites. – des champs et des vignes : cf. 8.14. – des chefs de mille et des chefs de cent : cf. 8.12.]8 En effet, vous avez tous conspiré contre moi, et personne ne m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils de Jessé. Aucun de vous ne souffre à mon sujet ni ne m'informe que mon fils a dressé mon serviteur contre moi, afin qu'il me tende une embuscade – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. [vous avez tous conspiré : Saül, qui voit dans l'alliance de Jonathan avec David (18.3 ; 20.16,30) un complot contre lui, tient tous ceux qui ne l'en informent pas pour des complices des conjurés. – ne m'informe : cf. 9.15n. – afin qu'il me tende une embuscade : LXX a lu afin qu'il soit un ennemi. – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour : cf. v. 13 ; Dt 2.30n.]
9 Doëg, l'Edomite, qui se tenait à la tête des gens de Saül, répondit : J'ai vu le fils de Jessé venir à Nob, auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub. [Doëg, l'Edomite : cf. 21.8. – à la tête des gens ou auprès des gens, cf. v. 6s,17. – Nob : cf. 21.2n.]10 Ahimélek a interrogé pour lui le SEIGNEUR ; il lui a donné des vivres, il lui a donné l'épée du Philistin Goliath. [a interrogé pour lui le SEIGNEUR : le chap. 21 ne mentionnait pas ce fait ; cf. 10.22n ; 14.18s,37 ; 23.2-12 ; 28.6 ; 30.8 ; Nb 27.21 ; Jg 1.1 ; 20.18 ; 2S 21.1.]11 Le roi fit appeler Ahimélek, fils d'Ahitoub, le prêtre, et toute sa famille, les prêtres qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous auprès du roi. [et toute sa famille : cf. v. 1n.]12 Saül dit : Ecoute, je te prie, fils d'Ahitoub ! Il répondit : Oui, mon seigneur ? 13 Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu interrogé Dieu pour lui, afin qu'il se dresse contre moi et me tende une embuscade ? – Voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. [conspiré... v. 8+.]14 Ahimélek répondit au roi : Qui donc, parmi tous les gens de ta cour, est sûr comme David, le gendre du roi, lui qui est affecté à ta garde personnelle et qui est considéré dans ta maison ? [gendre du roi : cf. 18.20-28 ; 19.11-17. – affecté à ta garde personnelle traduit une expression hébraïque peu claire, qu'on a aussi rendue par admis à ton conseil ; LXX chef de toute ta garde personnelle ; cf. 2S 23.23 ; 1Ch 11.25 ; voir aussi Es 11.14n.]15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à interroger Dieu pour lui ? Sûrement pas ! Que le roi ne mette pas l'affaire à ma charge ni à celle de personne de ma famille, car je ne sais pas un traître mot de tout cela. [Est-ce aujourd'hui... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre c'est aujourd'hui (seulement) que j'ai commencé... En interprétant différemment l'expression traduite par Sûrement pas ! (habituellement jamais ! litt. profanation à moi, cf. 2.30n), certains traduisent : ce jour-là j'ai commis une profanation en interrogeant Dieu pour lui : que sur moi soit la profanation ! – pas un traître mot : litt. pas une grande chose ni une petite chose ; cf. 20.2+.]16 Le roi dit : Tu mourras, Ahimélek, toi et toute ta famille. [Tu mourras : même formule qu'en Gn 2.17n. – toute ta famille v. 1n ; cf. Dt 24.16 ; Est 3.6.]17 Et le roi dit aux gardes du corps qui se tenaient près de lui : Tournez-vous et mettez à mort les prêtres du SEIGNEUR, car eux aussi ont prêté la main à David ; ils ont su qu'il s'enfuyait et ils ne m'ont pas informé. Mais les gens du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres du SEIGNEUR pour les exécuter. [gardes du corps ou coureurs : il s'agissait de soldats de la garde royale, qui accompagnaient les déplacements du roi et portaient ses messages. – pas informé : cf. 9.15n. – ne voulurent pas : cf. Ex 1.17 ; Ps 105.15. – exécuter : litt. frapper ; cf. 4.2n.]18 Alors le roi dit à Doëg : Vas-y, toi, exécute les prêtres. Alors Doëg, l'Edomite, alla ; c'est lui qui exécuta les prêtres ; il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin. [Doëg est un étranger (l'Edomite) qui ne ressent pas, à mettre à mort les prêtres, les mêmes scrupules que les gardes du roi. Cf. 2.31-33. – Vas-y / alla : litt. tourne-toi / se tourna. – exécute / exécuta : LXX va vers / mit à mort ; Vg jette-toi sur / se jeta sur. – portant l'éphod de lin : cf. 2.18n ; 21.10n.]19 Il passa au fil de l'épée Nob, la ville des prêtres ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, moutons et chèvres furent passés au fil de l'épée. [hommes et femmes... : litt. hommes jusqu'aux femmes, enfants jusqu'aux nourrissons... Le massacre de toute la population, y compris le bétail, constitue ce qu'on appelait l'anathème, cf. 15.3 ; Dt 2.34n. – furent passés au fil de l'épée : litt. à bouche d'épée ; cf. 15.8n.]
20 Un seul fils d'Ahimélek, fils d'Ahitoub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit pour suivre David. [échappa ou s'échappa, ou encore en réchappa. – Abiathar est la transcription du nom dans LXX et Vg, ainsi que dans le N.T. (Mc 2.26) ; en hébreu il est écrit Ebiatar. Sur le personnage, cf. 30.7 ; 2S 20.25 ; 1R 1.7,19 ; 2.26s. – pour suivre David : litt. derrière David ; cf. 23.6.]21 Abiathar dit à David que Saül avait tué les prêtres du SEIGNEUR. 22 David dit à Abiathar : J'ai bien compris, ce jour-là, que Doëg, l'Edomite, se trouvant là, ne manquerait pas de le dire à Saül. C'est moi qui ai causé la mort de toute ta famille. [le dire à Saül : cf. v. 9s. – C'est moi... : litt. c'est moi qui me suis tourné (cf. v. 17s) contre tous les êtres de la maison de ton père ; Tg c'est moi qui l'ai fait se lancer contre... ; LXX, Vg et Syr c'est moi qui suis coupable au sujet de...]23 Reste avec moi, n'aie pas peur, car celui qui en veut à ma vie en veut aussi à ta vie ; près de moi tu seras bien gardé. [Reste avec moi : cf. Lc 24.29. – n'aie pas peur : cf. 12.20+. – celui qui en veut à ma vie en veut aussi à ta vie : certaines versions anciennes intervertissent les possessifs : celui qui en voudra à ta vie en voudra à ma vie, c.-à-d. celui qui s'attaquera à toi, je le traiterai comme s'il s'était attaqué à moi. En hébreu le sens est probablement un peu différent : David affirme en fait que c'est le même ennemi qui les menace tous les deux, et que par conséquent ils ont tout intérêt à se mettre ensemble. LXX partout où je chercherai un endroit pour ma vie, j'en chercherai aussi pour la tienne. – tu seras bien gardé : même après la mort de David, et quand il sera en pleine disgrâce, cf. 1R 2.26s.]