Nouvelle Bible Segond – 2 Rois 22
Josias, roi de Juda
2Ch 34.1-2
22 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi ; il régna trente et un ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yedida, fille d'Adaya, de Botsqath. [huit ans : un ms hébreu et deux mss de LXX portent dix-huit ans. – Yedida signifie bien-aimée (cf. 2S 12.25). – Botsqath : ville de Juda, cf. Jos 15.39.]2 Il fit ce qui convenait au SEIGNEUR et suivit en tout la voie de David, son père. Il ne s'en écarta ni à droite ni à gauche. [ce qui convenait... 10.30n.]
Le grand prêtre découvre le livre de la loi
2Ch 34.8-18
3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison du SEIGNEUR Shaphân, le scribe, fils d'Atsalia, fils de Meshoullam, en lui disant : [La dix-huitième année du roi Josias : LXX précise le huitième (certains mss le septième) mois. – Shaphân : nom désignant le daman (cf. Lv 11.5 ; Dt 14.7). Il est le père d'Ahiqam (v. 12 ; Jr 26.24 ; 39.14) et de Guemaria (Jr 36.10), protecteurs de Jérémie, ainsi que de Yaazania dénoncé par Ezéchiel (Ez 8.11) ; voir scribe. – Atsalia : hébreu 'Atsalyahou.]4 Monte trouver Hilqiya, le grand prêtre ; qu'il fasse le total de l'argent qu'on a apporté à la maison du SEIGNEUR, celui que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple. [Hilqiya : hébreu Hilqiyahou, Portion de YHWH, à ne pas confondre avec le père de Jérémie qui porte le même nom mais qui fait partie du groupe de prêtres exilés à Anatoth (Jr 1.1) ; cf. 1Ch 5.39n. – qu'il fasse le total : lisant une forme légèrement différente en hébreu, LXX a compris et verse ; cf. v. 9. – les gardiens du seuil : cf. 12.10n.]5 On le confiera à ceux qui ont la responsabilité de faire les travaux dans la maison du SEIGNEUR. Ils le donneront à ceux qui font les travaux dans la maison du SEIGNEUR pour réparer les fissures de la Maison, [à ceux qui ont la responsabilité... : litt. à ceux qui font les travaux chargés de... – les fissures : litt. la fissure.]6 aux artisans, aux bâtisseurs, aux maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires pour réparer la Maison. [la Maison ou le temple ; quelques mss hébreux, LXX et Syr ajoutent la fissure du temple.]7 Mais on ne leur demandera pas compte pour l'argent qui leur est confié, car ils agissent avec probité. [on ne leur demandera pas... ou on ne comptera pas avec eux l'argent.]8 Alors Hilqiya, le grand prêtre, dit à Shaphân, le scribe : J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison du SEIGNEUR ! Hilqiya donna le livre à Shaphân, qui le lut à haute voix. [Hilqiya : hébreu Hilqiyahou, puis Hilqiya ; cf. v. 4n. – le livre de la loi v. 11 ; 23.24 ; cf. Dt 28.61+ ; voir l'introduction au Deutéronome, et aux Rois. – à haute voix : sous-entendu dans le texte.]9 Puis Shaphân, le scribe, alla trouver le roi. Il rendit compte au roi en disant : Tes serviteurs ont versé l'argent qui se trouvait dans la Maison à ceux qui ont la responsabilité de faire les travaux dans la maison du SEIGNEUR. [Shaphân, le scribe : les mots correspondants sont absents de la plupart des mss de LXX. – alla trouver le roi : certains mss de LXX lisent l'apporta (le livre) au roi, avec 2Ch 34.16. – Tes serviteurs ont versé : autre traduction nous, tes serviteurs, nous avons versé. – dans la Maison : certains mss hébreux précisent de YHWH (LXX, Vg la maison du Seigneur). – à ceux qui ont la responsabilité... : litt. ils (l')ont donné sur la main de ceux qui font l'ouvrage, des responsables de la maison de YHWH ; cf. v. 5n.]10 Shaphân, le scribe, dit encore au roi : Hilqiya, le prêtre, m'a donné un livre. Et Shaphân le lut à haute voix devant le roi.
Josias fait consulter la prophétesse Houlda
2Ch 34.19-28
11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. [il déchira ses vêtements : signe de deuil, de grande tristesse ou de pénitence ; cf. 18.37 ; Gn 37.29,34 ; 44.13 ; 2S 13.31. Josias prend conscience de l'infidélité de Juda à la loi.]12 Le roi donna cet ordre à Hilqiya, le prêtre, à Ahiqam, fils de Shaphân, à Akbor, fils de Michée, à Shaphân, le scribe, et à Asaya, serviteur du roi : [Ahiqam : cf. 25.22 ; Jr 26.24 ; 39.14. – Akbor : cf. Jr 36.12-20.]13 Allez consulter le SEIGNEUR pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car grande est la fureur du SEIGNEUR. Elle s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont pas écouté les paroles de ce livre ; ils n'ont pas agi selon tout ce qui est écrit à notre sujet. [selon tout ce qui est écrit : autre traduction exactement comme il est écrit. – à notre sujet (cf. Ps 40.8) : litt. sur nous ; un ms hébreu porte sur lui (c.-à-d. dans le livre) ; certains mss de LXX portent un texte analogue ; cf. 23.3 ; 2Ch 34.21.]
14 Hilqiya, le prêtre, Ahiqam, Akbor, Shaphân et Asaya allèrent trouver la prophétesse Houlda, femme de Shalloum, fils de Tiqva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans la Ville Neuve. Ils lui parlèrent. [Shalloum : à ne pas confondre avec le roi du même nom, cf. 15.10-15. – Tiqva : Toqehath en 2Ch 34.22. – Harhas ou Harham selon plusieurs mss, et Hasra en 2Ch 34.22. – dans la Ville Neuve : litt. dans la deuxième (ville).]15 Elle leur dit : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés à moi : [parle : litt. dit (le même verbe revient trois fois dans ce v.).]16 Ainsi parle le SEIGNEUR : Je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants un malheur, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. 17 Puisqu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux, me contrariant ainsi par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur s'est enflammée contre ce lieu : elle ne s'éteindra pas. [Cf. Jr 1.16. – me contrariant : autre traduction afin de me contrarier.]18 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés consulter le SEIGNEUR : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël – les paroles que tu as entendues : [La fin du v. semble tronquée. On pourrait aussi lire ainsi le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, a prononcé toutes les paroles que tu as entendues.]19 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t'es humilié devant le SEIGNEUR en entendant ce que j'ai dit contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront livrés à la dévastation et à la malédiction, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu – déclaration du SEIGNEUR. [ton cœur a été touché : autre traduction ton cœur a molli, c.-à-d. tu as pris peur (cf. Dt 20.3,8 ; Es 7.4 ; Jr 51.46) ; le verbe correspondant à être touché est traduit par être délicat en 2S 3.39 ; 1Ch 22.5 ; 29.1 ; 2Ch 13.7. – tu t'es humilié : le verbe hébreu peut évoquer une défaite militaire ; Jg 3.30 ; 8.28 ; 11.33 ; cf. 1R 21.29. – livrés à la dévastation : cf. Mi 6.16 ; 2Ch 30.7. – malédiction : voir bénédiction, malédiction.]20 C'est pourquoi je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau, et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent cette réponse au roi. [réunirai et recueilli traduisent deux formes différentes d'un même verbe hébreu. – en paix : en lisant un texte hébreu un peu différent, LXX a traduit à Jérusalem. – ton tombeau : litt. tes tombeaux. – sur ce lieu : certains mss de LXX ainsi que 2Ch 34.28 ajoutent et sur ses habitants. – cette réponse : litt. une parole.]