22 Or David prononça à la louange du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de Saül*,
Ce cantique est le dix-septième entre les cent cinquante psaumes de David ; mais la traduction qu'en fait ici saint Jérôme diffère de celle qui se trouve au livre des Psaumes.
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher ; il est ma force, il est mon sauveur.
3 Dieu est mon soutien, j'espèrerai en lui ; il est mon bouclier, et l'appui de mon salut ; il est ma gloire et mon refuge. Mon Sauveur, vous me délivrerez de l'iniquité.
4 J'invoquerai le Seigneur digne de toute louange, et je serai délivré de mes ennemis.
5 Les douleurs de la mort m'ont assiégé ; les torrents de Bélial* m'ont rempli d'épouvante.
De Bélial, c'est-à-dire les torrents de maux où les méchants m'ont précipité. Un homme de Bélial est un méchant homme, sans loi et sans frein.
6 Les liens du tombeau m'ont environné ; j'ai été enveloppé par les filets de la mort.
7 Dans mon affliction, j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu ; et de son temple il entendra ma voix, et mes cris viendront jusqu'à ses oreilles.
8 La terre s'est émue et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre elles.
9 La fumée a monté de ses narines ; un feu dévorant est sorti de sa bouche ; et il a allumé des charbons ardents.
10 Il a abaissé les cieux, et il est descendu ; un nuage sombre était sous ses pieds.
11 Il est monté sur les chérubins, et il a pris son vol ; il s'est élancé sur les ailes des vents.
12 Il s'est caché dans les ténèbres qui l'environnaient ; il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
13 Aux éclairs qui brillaient en sa présence, des charbons de feu se sont allumés.
14 Le Seigneur tonnera du haut du ciel ; le Très-Haut fera retentir sa voix.
15 Il a lancé ses flèches, et il les a dispersés* ; sa foudre, et il les a consumés.
Les ennemis de David, qui étaient aussi ceux de Dieu.
16 Alors la mer s'est ouverte jusqu'au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à la menace du Seigneur, au souffle véhément de sa colère.
17 Du haut du ciel il a étendu sa main ; il m'a pris, et m'a retiré du milieu des eaux.
18 Il m'a délivré d'un ennemi très-puissant, et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi*.
Cela peut s'entendre ou de Saül ou d'Absalon.
19 Il m'a prévenu* au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
En me secourant plus tôt que je n'osais l'espérer.
20 Il m'a conduit dans un chemin spacieux ; il m'a délivré, parce que j'ai été l'objet de ses complaisances.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains ;
22 Parce que j'ai gardé les voies du Seigneur, et que je n'ai point commis d'infidélité contre mon Dieu*.
Ou avant son péché, ou depuis sa pénitence.
23 Ses jugements ont toujours été devant mes yeux, et je ne me suis point écarté de ses préceptes.
24 Je serai parfait en demeurant avec lui ; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, et selon que mes mains seront pures devant ses yeux.
26 Vous serez saint avec celui qui est saint*, et parfait avec celui qui est fort*.
Ceci est dit de la conduite juste et équitable que Dieu garde envers les hommes.
Fort, c'est-à-dire constant, fidèle.
27 Vous serez pur avec les purs, et vous paraîtrez méchant avec les méchants.
28 Vous sauverez la foule des pauvres, et d'un clin d'œil vous humilierez les superbes.
29 Seigneur, vous êtes le flambeau qui m'éclaire ; c'est vous, Seigneur, qui illuminerez mes ténèbres.
30 Avec vous je courrai, prêt au combat ; avec l'aide de mon Dieu, je franchirai la muraille.
31 La voie de Dieu est sans tache ; la parole du Seigneur est pure comme l'or éprouvé par le feu ; il est le bouclier de ceux qui espèrent en lui.
32 Qui est Dieu, sinon le Seigneur ? Qui est fort, sinon notre Dieu ?
33 C'est le Dieu qui m'a revêtu de force, qui a aplani pour moi la voie parfaite,
34 Qui a donné à mes pieds l'agilité des cerfs, qui m'a établi sur les lieux élevés,
35 Qui instruit mes mains au combat, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
36 Vous m'avez couvert de votre protection comme d'un bouclier, et votre miséricorde a multiplié ma vie.
37 Vous élargirez le chemin sous mes pas, et mes pieds n'auront point à chanceler.
38 Je poursuivrai mes ennemis et les réduirai en poudre ; je ne me retournerai pas que je ne les aie détruits.
39 Je les détruirai et les briserai, et ils ne se relèveront pas ; ils tomberont sous mes pieds.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat ; vous avez fait plier sous moi ceux qui s'opposaient à moi.
41 Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, à ceux qui me haïssaient ; et je les exterminerai.
42 Ils crieront, et nul ne viendra à leur secours ; ils crieront au Seigneur, et il ne les écoutera pas.
43 Je les dissiperai comme la poussière de la terre ; je les foulerai aux pieds comme la boue des rues, et je les écraserai.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple ; vous me conserverez pour être le chef des nations ; un peuple que j'ignore me servira*.
David parle ici comme type du Messie, et se sert d'expressions qui conviennent mieux à Jésus-Christ qu'à lui-même.
45 Des enfants étrangers me résisteront ; mais ils m'obéiront quand ils entendront ma voix.
46 Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans les lieux où ils seront cachés.
47 Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni ; que le Dieu fort, le Dieu qui me sauve soit glorifié.
48 C'est vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi ;
49 Qui me délivrez de mes ennemis, qui me mettez au-dessus de ceux qui me résistent ; vous me sauverez de l'homme injuste.
50 C'est pourquoi je vous rendrai, Seigneur, des actions de grâces au milieu des nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom ;
51 Vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre christ, et qui la ferez à sa race dans toute l'éternité.