22 David prononça pour le SEIGNEUR les paroles de ce chant, le jour où le SEIGNEUR l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. [ce chant se retrouve sous une forme très semblable en Ps 18 (voir les notes). L'annotation de 2S 22 relève essentiellement les différences entre les deux textes.]
2 Il dit :
Le SEIGNEUR est mon roc, ma forteresse, mon libérateur, [Il dit : Ps 18.2 ajoute je t'aime, SEIGNEUR, ma force ! On pourrait aussi traduire ce verset comme une invocation : SEIGNEUR, mon roc... ; cf. Ps 18.3n.]
3 mon Dieu rocher, en qui je trouve un abri,
mon bouclier, la corne qui me sauve,
ma citadelle, mon refuge.
Toi, mon Sauveur, tu me sauves de la violence. [mon Dieu rocher : litt. le Dieu de mon rocher, cf. v. 47n ; le texte hébreu de Ps 18.3 est légèrement différent. – mon refuge : le mot hébreu correspondant est absent du Ps 18. Cf. Jr 16.19 ; 25.35 ; Ps 59.17 ; Jb 11.20. – Toi, mon Sauveur, tu me sauves de la violence : le texte correspondant est absent du Ps 18. Cf. Ps 64.3.]
4 Je m'écrie : Loué soit le SEIGNEUR !
Et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient enserré,
les torrents de la destruction m'avaient rempli d'effroi ; [les flots remplace les liens de Ps 18.5 ; cf. Jon 2.4.]
6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les filets de la mort étaient devant moi. [Voir séjour des morts.]
7 Dans ma détresse, j'invoque le SEIGNEUR,
j'invoque mon Dieu :
de son temple, il m'entend,
mes appels au secours parviennent à ses oreilles. [j'invoque mon Dieu : Ps 18.7 évite la répétition de j'invoque, remplacé par je crie vers. – son temple : autre traduction son palais. – mes appels au secours : Ps 18.7 ajoute vers lui.]
8 La terre fut ébranlée et trembla ;
les fondations du ciel furent agitées ;
elles s'ébranlèrent, parce qu'il s'était fâché. [du ciel remplace des montagnes de Ps 18.8 ; à l'horizon, le ciel semble reposer sur les confins de la terre.]
9 De la fumée montait de ses narines,
un feu dévorant sortait de sa bouche ;
des braises enflammées en jaillissaient.
10 Il inclina le ciel et descendit
avec une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un keroub et il volait,
il paraissait sur les ailes du vent. [keroub Gn 3.24n. – il paraissait remplace il planait de Ps 18.11.]
12 Il faisait des ténèbres une hutte tout autour de lui,
– un amas d'eau, de sombres nuages. [une hutte : litt. des huttes ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu sa hutte ou sa cachette, sa hutte ; cf. Ps 18.12. – amas : le sens du mot hébreu est très incertain. On a aussi proposé la traduction filtre, décrivant les nuages comme une sorte de tamis ou de crible qui transforment la masse des eaux d'en haut (Gn 1.6ns) en gouttes de pluie ; certains modifient le texte hébreu traditionnel d'après le parallèle de Ps 18.12 (eaux ténébreuses).]
13 Dans la clarté qui le précédait
s'allumaient des braises. [Ps 18.13 de la clarté qui le précédait provenaient des nuages, de la grêle et des braises.]
14 Le SEIGNEUR tonna depuis le ciel,
le Très-Haut fit retentir sa voix. [A la fin du v., Ps 18.14 ajoute avec la grêle et les braises.]
15 Il lança des flèches et il les dispersa,
un éclair, et il les frappa de panique. [un éclair remplace il multiplia les éclairs (Ps 18.15n).]
16 Le lit de la mer apparut,
les fondations du monde furent mises à découvert,
quand le SEIGNEUR les rabroua
par son souffle, par le vent de ses narines. [de la mer remplace des eaux de Ps 18.16. – quand le SEIGNEUR... ses narines : le texte de Ps 18.16 est à la 2e personne quand tu les rabrouas, SEIGNEUR, par ton souffle, par le vent de tes narines. – de ses narines : autre traduction de sa colère.]
17 D'en haut il tend la main, il me saisit,
il me retire des grandes eaux ;
18 il me délivre de mon ennemi puissant,
de ceux qui me détestent et qui sont plus forts que moi.
19 Ils se tenaient devant moi le jour où la catastrophe s'abattait sur moi,
mais le SEIGNEUR était mon appui.
20 Il m'a fait sortir pour me mettre au large,
il m'a délivré, car il a pris plaisir en moi. [il a pris plaisir en moi : autre traduction je lui ai plu ; cf. 15.26n ; Nb 14.8 ; 1R 10.9 ; Mt 3.17n.]
21 Le SEIGNEUR m'a traité selon ma justice,
il m'a récompensé selon la pureté de mes mains, [traité selon ma justice 1R 8.32 ; 2Ch 6.23.]
22 car j'ai gardé les voies du SEIGNEUR,
je ne me suis pas éloigné de mon Dieu comme les méchants.
23 Toutes ses règles sont devant moi,
et je ne m'écarte pas de ses prescriptions. [je ne m'écarte pas de remplace je n'écarte pas de moi de Ps 18.23. – prescriptions : voir loi.]
24 J'ai été intègre envers lui,
et je me suis gardé de toute faute. [faute : voir péché.]
25 Aussi le SEIGNEUR m'a rendu selon ma justice,
selon ma pureté en sa présence. [ma pureté remplace la pureté de mes mains de Ps 18.25. – en sa présence : litt. devant ses yeux.]
26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme vaillant qui est intègre tu te montres intègre, [l'homme vaillant : autres traductions le héros ; le guerrier ; certains mss, LXX et Syr portent simplement l'homme intègre, comme Ps 18.26.]
27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec celui qui est tortueux tu te montres retors.
28 Tu sauves le peuple affligé ;
de ton regard, tu abaisses les hautains. [de ton regard, tu abaisses les hautains remplace (toi qui) abaisses les regards hautains de Ps 18.28.]
29 C'est toi qui es ma lampe, SEIGNEUR !
Le SEIGNEUR éclaire mes ténèbres. [qui es ma lampe remplace qui fais briller ma lampe de Ps 18.29. – Le SEIGNEUR remplace mon Dieu de Ps 18.29.]
30 Avec toi je me précipite sur une troupe armée,
avec mon Dieu je saute une muraille.
31 La voie de Dieu est parfaite,
la parole du SEIGNEUR est éprouvée ;
il est un bouclier pour tous ceux qui trouvent en lui un abri. [Dieu : hébreu 'El, voir Gn 21.33n ; de même aux v. 32s,48.]
32 Qui donc est Dieu, si ce n'est le SEIGNEUR (YHWH) ?
Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? [Qui donc est Dieu : cf. v. 31n.]
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,
et qui prépare parfaitement mon chemin. [Dieu v. 31n. – qui est ma puissante forteresse remplace qui me ceint de vaillance de Ps 18.33. Cf. Jr 16.19 ; Ps 28.8 ; 31.5 ; 43.2. – qui prépare ou qui explore, cf. Nb 10.33n ; 13.2 etc. Ps 18.33 qui rend parfait.]
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
et il me fait tenir sur les hauteurs.
35 Il enseigne à mes mains la guerre ;
mes bras tendent un arc de bronze.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et ta réponse me grandit. [ton salut : Ps 18.36 insère ici ta main droite me soutient.]
37 Tu me fais marcher au large,
et je ne chancelle pas sur mes chevilles.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ;
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. [je les détruis remplace je les atteins de Ps 18.38.]
39 Je les extermine, je les fracasse,
et ils ne se relèvent plus ;
ils tombent sous mes pieds. [Je les extermine : absent du Ps 18.]
40 Tu me ceins de vaillance pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais fuir mes ennemis devant moi ;
je réduirai au silence ceux qui me détestent.
42 Ils regardent – et pas de sauveur –
vers le SEIGNEUR, et il ne leur répond pas ! [Ils regardent remplace ils crient de Ps 18.42.]
43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre,
je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. [de la terre remplace qu'emporte le vent de Ps 18.43. – je les écrase, je les foule remplace je les balaie de Ps 18.43.]
44 Tu me fais échapper aux querelles de mon peuple ;
tu me mets à la tête des nations ;
un peuple que je ne connais pas m'est soumis. [m'est soumis : litt. me sert.]
45 Les étrangers me flattent,
au premier ordre, ils m'obéissent.
46 Les étrangers sont en défaillance,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47 Vive le SEIGNEUR, béni soit mon Rocher !
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, [Vive le SEIGNEUR : la même expression est souvent traduite par la vie du SEIGNEUR (formule de serment). – Dieu, le rocher de mon salut (litt. le Dieu du rocher de mon salut, cf. v. 3) remplace le Dieu de mon salut de Ps 18.47.]
48 le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet des peuples, [le Dieu v. 31ns. – qui me soumet... : litt. qui fait descendre des peuples sous moi ; autre verbe en Ps 18.48n.]
49 et qui me soustrait à mes ennemis !
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me délivres de l'homme violent. [qui me soustrait remplace qui me fait échapper de Ps 18.49.]
50 C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, SEIGNEUR,
je chanterai pour ton nom. [je chanterai pour ton nom 92.2.]
51 Il fait de grandes choses pour le salut de son roi,
il agit avec fidélité envers l'homme qui a reçu son onction,
envers David et envers sa descendance, pour toujours. [Il fait de grandes choses pour le salut : d'après une tradition de lecture du texte hébreu ; une autre tradition propose à cause de la grandeur des triomphes. – l'homme qui a reçu son onction 1S 2.10n ; 12.3n.]