chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Actes 22

22 «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense!» [Mes frères et mes pères : litt. hommes (de sexe masc.) frères et pères; voir n. 1.16. Ce que… défense : litt. ma défense de maintenant vers vous.]

2 Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de calme. Paul dit alors : [En langue : voir n. 21.40.]

3 «Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé à Jérusalem et formé aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi héritée de nos ancêtres; j’étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. [Juif : litt. homme (de sexe masc.) juif. Tarse : voir n. 21.39. A Jérusalem : litt. dans cette ville. Gamaliel : rabbin estimé par les Juifs, membre du sanhédrin (voir n. 4.15) et petit-fils du célèbre rabbin de tendance libérale Hillel. Il avait conseillé à ses compatriotes de ne pas persécuter les apôtres (5.34-39). Héritée de nos ancêtres : litt. paternelle.] 4 J’ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes. [Combattu… enseignement : litt. persécuté jusqu’à (la) mort cette voie.] 5 Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m’en sont témoins, puisque j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d’arrêter ceux qui s’y trouvaient et de les ramener à Jérusalem pour les faire punir. [Anciens : voir n. 4.5. De Damas… rendu : litt. je me suis rendu à Damas. Damas : ville de la province romaine de Syrie, à env. 250 km de Jérusalem.]

6 »J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi. [Grande : litt. suffisante.] 7 Je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix qui me disait : ‘Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?’ 8 J’ai répondu : ‘Qui es-tu, Seigneur?’ Il m’a dit : ‘Je suis Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.’ 9 Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n’ont pas compris celui qui me parlait. [Et ont été effrayés : texte de M & D; absent de S, A & B. Compris : litt. entendu la voix de.] 10 Alors j’ai dit : ‘Que dois-je faire, Seigneur?’ Et le Seigneur m’a dit : ‘Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.’ [Ce que… faire : litt. ce qui a été fixé pour toi à faire.] 11 Comme je ne voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont pris par la main et je suis arrivé à Damas. [L’éclat : litt. la gloire.]

12 »Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas, [Pieux : voir n. 2.5. Fidèle à : litt. selon. Estimé de : litt. objet de témoignage par. Résidaient à Damas : texte de Mpart; var. Mpart, S, A & B «résidaient (là)».] 13 est venu me trouver. Il m’a dit : ‘Saul, mon frère, retrouve la vue.’ Au même instant, j’ai pu le voir. [Au même instant : litt. à cette heure. J’ai pu le voir : litt. j’ai levé les yeux vers lui (même verbe gr. que retrouve la vue).] 14 Il a ajouté : ‘Le Dieu de nos ancêtres t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le juste et à entendre les paroles de sa bouche, [Ancêtres : litt. pères. Destiné : litt. désigné (à main levée). Le juste : c.-à-d. Jésus-Christ, par référence à la prophétie messianique d’Es 53.11 (cf. Mt 27.19, 24; Ac 7.52; 1Jn 2.1; n. Ac 3.14). Les paroles : litt. la voix.] 15 car tu seras son témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu. [Hommes : litt. êtres humains.] 16 Et maintenant, pourquoi tarder? Lève-toi, sois baptisé et sois lavé de tes péchés en faisant appel au nom du Seigneur.’ [Tarder : litt. tardes-tu. Au nom du Seigneur : texte de M; var. S, A & B «à son nom».]

17 »De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase [Je suis tombé : litt. j’ai été.] 18 et j’ai vu le Seigneur qui me disait : ‘Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu’ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.’ [Le Seigneur : litt. lui.] 19 J’ai répondu : ‘Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi. 20 De plus, lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.’ [Son exécution : texte de M; absent de S, A & B. Cf. 8.1.] 21 Alors le Seigneur m’a dit : ‘Vas-y, car je t’enverrai au loin vers les non-Juifs.’» [Le Seigneur : litt. il. Au loin vers les non-Juifs : ou vers des nations lointaines; voir n. 9.15.]

22 La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier : «Fais disparaître de la terre un pareil homme! Il n’est pas digne de vivre.» [Se mirent… crier : litt. élevèrent leur voix en disant. Fais disparaître… de vivre : litt. enlève de la terre le tel, car il ne convient pas qu’il vive.] 23 Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air.

24 Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25 Alors qu’ils l’attachaient avec des courroies, Paul dit à l’officier qui était présent : «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n’est pas même condamné?» [Officier : litt. chef de cent (idem v. 26). Avez-vous le droit : litt. vous est-il permis (ou possible). Citoyen : litt. être humain.] 26 A ces mots, l’officier alla avertir le commandant en disant : «Attention à ce que tu vas faire, car cet homme est romain.» [Attention… faire : litt. vois ce que tu vas faire, texte de M & D; var. S, A, B & C «que vas-tu faire». Homme : litt. être humain.] 27 S’approchant de Paul, le commandant lui demanda : «Dis-moi, es-tu romain?» «Oui», répondit-il. 28 Le commandant reprit : «C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen.» «Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance.» [Je l’ai de naissance : litt. j’ai aussi été engendré.] 29 Aussitôt ceux qui devaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu’il l’avait fait enchaîner. [Eut peur : les citoyens romains étaient les seuls à jouir de la pleine capacité juridique; ils bénéficiaient de garanties légales qui faisaient d’eux des privilégiés face à l’arbitraire des magistrats. La lex Valeria et la lex Porcia interdisaient la mise aux fers, la flagellation ou la mise à mort d’un citoyen romain par un magistrat; il devait y avoir décision du peuple ou de l’empereur dans ce sens, et les sanctions étaient sévères pour les contrevenants.]

Mt 23.27-28; 10.16

30 Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient. Il le fit détacher et donna l’ordre aux chefs des prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir; puis il fit venir Paul et le plaça au milieu d’eux. [Le commandant : litt. il. Le sanhédrin : texte de S, A, B & C; var. M «leur sanhédrin». Voir n. 4.15.]

chapitre précédent retour chapitre suivant