Segond 21 – Deutéronome 22
22 »Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère en train d’errer, tu ne les ignoreras pas, tu les ramèneras à ton frère. [Si tu vois… tu ne les ignoreras pas : litt. tu ne verras pas… et tu te cacheras d’eux. Frère : au sens de prochain, compatriote.] 2 Si ton frère n’habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu prendras l’animal chez toi et il restera avec toi jusqu’à ce que ton frère le réclame. Alors tu le lui rendras. [N’habite pas près de : litt. (n’est) pas proche vers. Prendras : litt. recueilleras. Chez toi : litt. vers le milieu de ta maison.] 3 Tu feras de même pour son âne, pour son vêtement, pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais. Tu n’as pas le droit de les ignorer. [N’as… ignorer : litt. ne pourras pas te cacher.] 4 Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever. [Si tu… pas : voir n. v. 1. Tu l’aideras à le relever : litt. tu feras se lever avec lui.]
5 »Une femme ne portera pas une tenue d’homme et un homme ne mettra pas des vêtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur à l’Eternel, ton Dieu.
6 »Si tu rencontres en chemin un nid d’oiseau, sur l’arbre ou par terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits. 7 Tu laisseras partir la mère et tu ne prendras que les petits, afin d’être heureux et de vivre longtemps. [D’être… longtemps : litt. que ce soit bien pour toi et que tu allonges des jours.]
8 »Si tu construis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit afin de ne pas charger ta maison de sang dans le cas où quelqu’un en tomberait. [Toit : les toits étaient plats et constituaient un endroit où l’on pouvait dormir ou se tenir.]
9 »Tu ne sèmeras pas diverses semences dans ta vigne, sinon tu devras consacrer aussi bien le produit de tes semailles que celui de la vigne. [Sinon… que celui : litt. de peur que soient saints la plénitude de la semence que tu sèmeras et le produit.]
10 »Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
11 »Tu ne porteras pas un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
12 »Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
Nb 5.11-31
13 »Supposons qu’un homme, qui a épousé une femme et s’est uni à elle, se mette ensuite à la détester, [S’est uni à : litt. est allé vers.] 14 à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant : ‘J’ai épousé cette femme, je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge.’ [Lui attribuer… criminels : litt. mettre pour elle des actes (criminels) de paroles. Porter… réputation : litt. faire sortir sur elle un nom mauvais (idem v. 19). Epousé : litt. pris. Ne l’ai… vierge : litt. n’ai pas trouvé pour elle de (preuves de) virginité (idem v. 17).] 15 Alors le père et la mère de la jeune femme prendront les preuves de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. [Preuves de sa virginité : les parents de la mariée pouvaient conserver les draps (tachés de sang) qu’avaient utilisés les mariés la nuit des noces. Produiront devant : litt. feront sortir vers.] 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens : ‘J’ai donné ma fille en mariage à cet homme et il s’est mis à la détester. 17 Il lui attribue des actes criminels en disant qu’il n’a pas trouvé ma fille vierge. Or voici les preuves de la virginité de ma fille.’ Et ses parents déplieront son drap devant les anciens de la ville. [Lui attribue… criminels : litt. met des actes (criminels) de paroles.] 18 Les anciens de la ville s’empareront alors de cet homme et le puniront. 19 De plus, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de 100 pièces d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra. [Pièces : non exprimé en héb.; Sept. «sicles». Tant qu’il vivra : litt. tous ses jours (de lui).] 20 En revanche, si le fait est vrai et que la jeune femme ne s’est pas trouvée vierge, [La jeune… vierge : litt. (des preuves de) virginité n’ont pas été trouvées pour la jeune fille.] 21 on la fera sortir à l’entrée de la maison de son père. Elle sera lapidée par les habitants de la ville, elle sera punie de mort parce qu’elle a commis un acte odieux en Israël en se prostituant dans la maison de son père. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël. [On : litt. ils. Habitants : litt. hommes. En Israël : ou contre Israël.]
Lv 20.10-11; Hé 13.4; 1Th 4.3-7
22 »Si l’on trouve un homme en train de coucher avec une femme mariée, ils mourront tous les deux : l’homme qui a couché avec la femme, ainsi que la femme. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël.
23 »Si une jeune fille vierge est fiancée et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville. Vous les lapiderez, ils seront punis de mort, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. 25 Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, s’empare d’elle et couche avec elle, seul l’homme qui aura couché avec elle sera puni de mort. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille. Elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car c’est le même cas que celui où un homme se jette sur son prochain et lui enlève la vie. [Elle n’est… digne de : litt. il n’y a pas pour la jeune fille de péché de.] 27 La jeune fille fiancée que cet homme a rencontrée dans les champs a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.
28 »Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, s’empare d’elle et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, 29 l’homme qui aura couché avec la jeune fille donnera 50 pièces d’argent au père de celle-ci. De plus, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. [Pièces : non exprimé en héb.; Sept. «didrachmes». Tant qu’il vivra : litt. tous ses jours (de lui).]