22 – Si un voleur est surpris en flagrant délit d'effraction, qu'il soit frappé et meure, on ne sera pas coupable de meurtre pour lui ; [un voleur : litt. le voleur. – en flagrant délit d'effraction : même expression en Jr 2.34. Le terme vient d'une racine qui signifie entre autres percer : les voleurs s'introduisaient souvent dans les maisons en pratiquant une ouverture dans un mur de pisé (cf. Ez 12.7 ; Mt 6.19). – on ne sera pas coupable... : litt. il n'y a pas pour lui de sangs, c.-à-d. d'effusion de sang susceptible d'appeler vengeance ; même tournure au v. 2. – Cf. Code d'Hammourabi 8 : « Si un homme a volé un bœuf, un mouton, un âne, un cochon ou un bateau qui appartient au temple ou à l'Etat, il restituera trente fois plus ; si ce qu'il a volé appartient à un particulier, il fera dix fois compensation. Si le voleur n'a pas de quoi restituer, il sera mis à mort. » 21 : « Si un homme a fait un trou dans une maison, on le mettra à mort devant le trou et on l'y emmurera. »]
4 Lorsqu'un homme fait paître son bétail dans un champ ou dans une vigne, s'il envoie ses bêtes paître dans le champ d'un autre, il donnera en compensation du meilleur produit de son champ et du meilleur produit de sa vigne. [Les termes traduits par paître, bêtes (v. 4), celui qui a causé, incendie (v. 5) sont tous issus d'une même racine hébraïque (b‘r) qui comporte les sens de dévorer, consumer, consommer, d'où de possibles variantes de traduction évoquant divers types de dégâts. Cf. Code d'Hammourabi 57 : « Si un berger ne s'est pas mis d'accord avec le propriétaire d'un champ pour y faire paître des moutons, s'il a fait paître des moutons dans le champ sans le consentement du propriétaire du champ, quand le propriétaire du champ moissonnera son champ, le berger qui a fait paître les moutons dans le champ sans le consentement du propriétaire du champ donnera vingt kours (mesure de capacité) de grain pour dix-huit ikous (mesure de superficie) au propriétaire du champ. »]
5 Lorsqu'un feu éclate et se propage à des épines, s'il brûle du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, celui qui a causé l'incendie donnera une compensation. [Le terme champ désigne peut-être ici le premier état de la culture, à savoir le blé en herbe.]
8 Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un mouton ou une chèvre, un vêtement ou un objet perdu, au sujet duquel on peut dire : « C'est bien celui-ci ! », le litige des deux parties ira jusqu'à Dieu ; celui que Dieu condamnera donnera à son prochain une compensation au double. [litigieuse : litt. de transgression. – le litige des deux parties : litt. la parole (ou la cause, l'affaire) des deux. – condamnera : autre traduction déclarera méchant ; voir justice ; cf. 23.7n.]
9 Lorsqu'un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, un mouton, une chèvre ou toute autre bête qui meurt, se casse un membre ou est enlevé, sans que personne ait vu les faits, [les faits : sous-entendu dans le texte. Cf. Code d'Hammourabi 266 : « Si une intervention divine (c.-à-d. un malheur, un fléau) s'est produite dans un enclos, ou si un lion a tué une bête, le berger produira la preuve de son innocence devant le dieu, et le propriétaire de l'enclos recevra de lui l'animal qui a été frappé dans l'enclos. »]
13 Lorsqu'un homme emprunte à son prochain une bête qui se casse un membre ou qui meurt en l'absence de son propriétaire, il donnera une compensation.
15 Lorsqu'un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot, puis il la prendra pour femme. [La dot (hébreu mohar, cf. Gn 34.12n), selon l'usage actuel du terme dot en Afrique, était payée au père de la jeune fille par le futur gendre ou par le père de ce dernier. Cf. Dt 22.28s ; voir aussi Os 2.16.]
17 Tu ne laisseras pas vivre la sorcière. [Cf. Lv 19.31+ ; 20.6 ; Dt 18.10s.]
18 Quiconque couche avec une bête sera mis à mort. [Cf. Lv 18.23 ; 20.15s ; Dt 27.21.]
19 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'au SEIGNEUR (YHWH) seul sera frappé d'anathème. [Dt 17.2ss ; cf. 1R 16.31-33 ; 2R 21.3-5. – Voir sacrifices. – frappé d'anathème : autre traduction subira l'anathème ; voir Dt 2.34n.]
20 Tu n'exploiteras pas l'immigré, tu ne l'opprimeras pas : vous avez été des immigrés en Egypte. [exploiteras Lv 19.33 ; 25.14n,17 ; Dt 23.17. – immigré 12.48n ; cf. 23.9 ; Lv 19.33s ; Dt 10.19 ; 24.17s ; 27.19 ; Jr 22.3 ; Ez 22.7 ; voir aussi Ps 146.9.]
21 Vous n'affligerez jamais la veuve ni l'orphelin. [jamais... : autre traduction aucune veuve ni (aucun) orphelin ; cf. v. 24n ; 1.11s. – veuve / orphelin Ps 146.9+.]
24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est chez toi, tu ne te comporteras pas à son égard comme un prêteur sur gages : tu n'exigeras pas de lui un intérêt. [quelqu'un de mon peuple : litt. mon peuple ; le terme hébreu correspondant peut aussi désigner le compatriote ; LXX ton frère. – pauvre : autres traductions humble, affligé ; le terme correspondant est apparenté au verbe traduit par affliger aux v. 21s ; autres mots de sens analogue en 23.3,6. – chez toi : litt. avec toi. – intérêt Lv 25.35-37 ; Dt 23.20s ; Ps 15.5 ; Né 5.1-13.]
27 Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas de malédiction contre un prince de ton peuple. [Ec 10.20 ; Ac 23.5. – maudiras et prononceras une malédiction traduisent deux verbes hébreux synonymes ; voir bénédiction, malédiction.]
28 Tu ne retiendras pas ta pleine cuvée et ta récolte d'huile. Tu me donneras le premier-né de tes fils. [Tu ne retiendras pas : autres traductions tu ne tarderas pas à offrir ; tu n'offriras pas à d'autres (dieux) ; cf. Os 2.7. – ta pleine cuvée : autres traductions ton excédent ; la première récolte de ton pressoir ; même terme en Nb 18.27 ; Dt 22.9 (tout le produit). LXX les prémices de ton aire et de ton pressoir. – Le mot traduit par récolte d'huile n'apparaît qu'ici ; il semble apparenté à un terme qui désigne les larmes (?). Il désigne selon toute vraisemblance un liquide, mais son sens précis reste incertain (autres possibilités vin nouveau ; jus de fruits). – premier-né 13.12+. – Voir Fils.]
30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête trouvée déchiquetée dans la campagne ; vous la jetterez aux chiens. [saints : autre traduction consacrés ; Lv 11.44 ; 19.2. – viande... déchiquetée : cf. v. 12n ; voir Lv 7.24+ ; 22.8 ; Dt 14.21 ; Ez 4.14.]