Segond 21 – Ézéchiel 22
Crimes et jugement de Jérusalem
2Ch 36.14-17 (Es 59.1-8; Jr 5.7-9) Ga 6.7
22 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Et toi, fils de l’homme, vas-tu la juger? Vas-tu juger la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses pratiques abominables! [Sanguinaire : litt. des sangs.]
3 »Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Voilà une ville qui verse le sang au milieu d’elle, de sorte que son heure est arrivée, et qui s’est fabriqué des idoles, se rendant ainsi impure! [De sorte que son heure est arrivée : litt. pour que son temps vienne.] 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as versé, et tu t’es rendue impure par les idoles que tu as fabriquées. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je fais de toi un objet d’insulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays. [A cause du sang : litt. dans ton sang. Par les idoles : litt. dans tes idoles. Raccourci : litt. fait approcher. Au terme de : litt. jusqu’à. Fais de toi : litt. te donne.] 5 Aussi bien ceux qui sont près que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta réputation est salie et tu es pleine de trouble. [Ta réputation est salie : litt. (tu es) impure du nom.]
6 »Chez toi, les princes d’Israël profitent de leur pouvoir pour verser le sang. [Profitent de leur pouvoir : litt. sont un homme pour son bras.] 7 Chez toi, on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. [On : litt. ils.] 8 Tu méprises ce qui m’est consacré, tu violes mes sabbats. [Ce qui m’est consacré : litt. mes saintetés.] 9 Chez toi, on s’adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi. [On s’adonne à : litt. (sont) des hommes de. On mange sur les montagnes : voir n. 18.6. Actes scandaleux : ou crimes; le terme héb. est employé notamment en Lv 18.17; 19.29; 20.14.] 10 Chez toi, on dévoile la nudité d’un père. Chez toi, on humilie une femme impure à cause de ses règles. [Humilie : ou viole. Ses règles : voir n. 18.6.] 11 Chez toi, chacun se livre à des pratiques abominables avec la femme de son prochain : l’un rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, l’autre viole sa sœur, la fille de son père. 12 Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intérêt, tu cherches à faire du profit, tu dépouilles ton prochain, tu l’exploites, et moi, tu m’oublies, déclare le Seigneur, l’Eternel.
13 »Je vais frapper des mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang versé au milieu de toi. [Je vais frapper des mains : en signe de douleur et d’indignation (cf. 6.11). La situation exige l’intervention de Dieu. Des mains : litt. ma paume. Et du sang versé : litt. et sur ton sang qui sont.] 14 Ton cœur résistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j’interviendrai contre toi? Moi, l’Eternel, j’ai parlé, et j’agirai. [Lorsque… toi : litt. pour les jours que te ferai.] 15 Je t’éparpillerai parmi les nations, je te disperserai dans divers pays et je mettrai fin à l’état d’impureté qui est le tien. [Divers : litt. les. Je mettrai… tien : litt. je complèterai ton impureté à partir de toi.] 16 Tu t’es salie toi-même aux yeux des nations, mais tu reconnaîtras que je suis l’Eternel.’» [T’es salie toi-même : litt. a été profanée dans toi. Reconnaîtras : ou sauras.]
Ez 24.1-14; Jr 6.28-30
17 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 18 «Fils de l’homme, la communauté d’Israël s’est transformée en impuretés pour moi. Ils ne sont tous que du bronze, de l’étain, du fer ou du plomb dans le four, ce n’est que de l’argent impur. [Communauté : ou famille, litt. maison. S’est transformée en impuretés : litt. ils sont pour scories (idem v. 19). Le four : ou le creuset.] 19 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque vous vous êtes tous transformés en impuretés, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem. 20 Tout comme on rassemble l’argent, le bronze, le fer, le plomb et l’étain au milieu du four et qu’on y attise le feu pour les faire fondre, je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur et je vous déposerai là pour vous faire fondre. [Pour vous faire fondre : litt. et je vous ferai fondre.] 21 Je vous entasserai et j’attiserai contre vous le feu de ma fureur, si bien que vous fondrez au milieu de Jérusalem. [De Jérusalem : litt. d’elle.] 22 Vous fondrez au milieu d’elle, tout comme l’argent fond dans le four. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai déversé ma colère sur vous.» [Reconnaîtrez : ou saurez.]
Péchés des chefs et du peuple d’Israël
So 3.1-8; Mi 3
23 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 24 «Fils de l’homme, dis à Jérusalem : ‘Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie un jour de colère.’ [Dis à Jérusalem : litt. dis-lui. Purifiée : texte massor.; Sept. «arrosée (de pluie)». Juda n’a pas encore bénéficié du grand nettoyage qu’exige la corruption de ses habitants (cf. 13.11-13).]
25 »Ses prophètes conspirent au milieu d’elle. Pareils à des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent des vies, ils s’emparent des richesses et de biens précieux, ils multiplient les veuves au milieu d’elle. [Ses prophètes : texte massor.; Sept. «ses dirigeants». Des vies : litt. une âme. Les veuves : litt. ses veuves.] 26 Ses prêtres font violence à ma loi et profanent ce qui m’est consacré. Ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils ferment les yeux sur mes sabbats et je suis déshonoré au milieu d’eux. [Ce qui m’est consacré : litt. mes saintetés. Mes sabbats : voir n. 20.12.] 27 Ses chefs sont, à l’intérieur d’elle, pareils à des loups qui déchirent leur proie : ils versent le sang, ils font disparaître des vies afin de faire des profits malhonnêtes. [Déchirent leur proie : ils versent… ils font disparaître des vies : litt. déchirent leur proie pour verser… pour faire périr des âmes. Afin de… malhonnêtes : ou afin d’assouvir leur cupidité.] 28 Ses prophètes recouvrent tout cela de crépi, par leurs fausses visions et leurs prédictions mensongères. Ils affirment : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel’ alors que l’Eternel n’a pas parlé. [Recouvrent tout cela de : litt. crépissent pour eux du. Par… mensongères : litt. en voyant (la) fausseté et prédisant pour eux (le) mensonge.] 29 Quant à la population du pays, elle pratique l’exploitation, elle commet des extorsions, elle opprime le malheureux et le pauvre, elle exploite l’étranger au mépris de toute justice. [La population : litt. le peuple (complément et non sujet des deux premiers verbes dans Sept.). Au mépris de toute justice : litt. et pas de droit.]
30 »Je cherche parmi eux quelqu’un qui construise un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, pour que je ne le détruise pas, mais je ne trouve pas. 31 Je déverserai mon indignation sur eux, je les achèverai par le feu de ma fureur. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête, déclare le Seigneur, l’Eternel.» [Cf. 21.36. Ferai retomber leur conduite sur : litt. donnerai leur voie dans.]