chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Ésaïe 22

Avertissement à Jérusalem

22 Sentence sur la vallée de la vision.
Pourquoi donc es-tu montée
avec tout ton peuple sur les toits en terrasse, [Sentence 13.1n. – vallée de la vision : LXX vallée de Sion. L'expression désigne probablement l'une des vallées que domine Jérusalem (celle-ci étant à l'évidence le principal objet de l'oracle) ; peut-être la vallée de Hinnom, nom assez proche par la graphie et qui a donné le mot géhenne (cf. 66.24n ; Mt 5.22n). – en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n.]

2 ville bruyante, pleine de tumulte,
cité en liesse ?
Tes victimes ne sont pas victimes de l'épée,
elles ne mourront pas en combattant. [cité en liesse 23.7 ; 32.13 ; So 2.15.]

3 Tes capitaines, tous ensemble, prennent la fuite ;
ils sont faits prisonniers par les archers.
Tes habitants, tous ensemble, sont faits prisonniers,
tandis qu'ils s'enfuient au loin. [par les archers : litt. par l'arc ; on pourrait aussi traduire sans avoir tiré à l'arc.Tes habitants : litt. tous tes trouvés, ce qui peut signifier ceux qui se trouvent en toi, ou bien ceux des tiens qui sont atteints.tandis qu'ils s'enfuient... : autre traduction ils fuient de loin.]

4 C'est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards,
laissez-moi pleurer amèrement ;
ne me pressez pas de me consoler
du ravage de la belle, de mon peuple. [laissez-moi pleurer : cf. 16.9 ; Jr 8.23 ; 9.17 ; 13.17 ; 14.17 ; 16.5. – de la belle, de mon peuple : litt. de la fille de mon peuple, cf. 1.8n ; Jr 4.11n.]

5 Car c'est un jour de panique,
d'écrasement et de consternation,
pour le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées,
dans la vallée de la vision :
murs démantelés,
appels au secours vers la montagne. [panique / écrasement / consternation : hébreu mehouma / mevousa / mevouka : cf. 24.17n ; Za 14.13n. – pour le Seigneur : autre traduction de la part du Seigneur. – vallée de la vision v. 1n.]

6 Elam porte le carquois :
des chars de combattants, des attelages s'avancent ;
Qir met à nu le bouclier. [Elam (11.11n), ici encore allié de l'Assyrie (cf. 21.2n) ; voir Jr 49.35n. – Qir ou Qour en Mésopotamie, associée aux Araméens en 2R 16.9 ; Am 1.5n ; 9.7.]

7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars,
et les attelages prennent position à la porte de la ville, [Tes plus belles vallées : litt. le choix de tes vallées.]

8 il ôte la couverture de Juda.

En ce jour-là, tu tournes tes regards
vers les armes de la Maison de la Forêt. [couverture : ici au sens tactique (protection), ou déjà au sens de voile (cause d'aveuglement), comme en 25.7 (terme apparenté). – Maison de la Forêt : bâtiment royal utilisé comme arsenal (1R 7.2-6 ; 10.16s) ; voir aussi 32.19+.]

9 Vous voyez les brèches nombreuses faites à la Ville de David,
vous faites provision d'eau dans le réservoir inférieur, [Ville de David : Jérusalem, plus précisément la vieille ville, c.-à-d. l'ancienne Jébus (2S 5.6s). – dans le réservoir inférieur : cf. 7.3n.]

10 vous comptez les maisons de Jérusalem
et vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille.

11 Vous faites un bassin entre les deux murs,
pour les eaux de l'ancien réservoir.
Mais vous ne tournez pas vos regards vers celui qui fait cela,
vous ne voyez pas celui qui le façonne depuis longtemps. [bassin entre les deux murs : il s'agit peut-être du réservoir de Siloé ; dans ce cas, ce v. ferait allusion aux travaux d'Ezéchias (2Ch 32.4,30 ; voir « L'inscription de Siloé »). – vous ne voyez pas 5.12+. – qui le façonne (ou qui le prépare ; cf. 27.11 ; 37.26 ; 43.1+) depuis longtemps (litt. de loin) : cf. 25.1.]

12 Le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées a appelé, en ce jour-là,
à pleurer et à se lamenter,
à se raser la tête et à mettre un sac pour pagne ; [raser (la tête sous-entendu dans le texte) / sac : signes de deuil ou de grande tristesse.]

13 et voici de la gaieté et de la joie !
On tue du gros bétail, on immole du petit bétail.
On mange de la viande, on boit du vin :
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! [Mangeons et buvons... : cf. 5.11 ; 56.12 ; Ec 2.24 : 3.12 ; 5.17 ; 8.15 ; 9.7-9 ; 11.8 ; 1Co 15.32.]

14 Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées me l'a révélé :
Cette faute ne sera jamais expiée pour vous jusqu'à votre mort,
dit le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées. [Le SEIGNEUR / le Seigneur : hébreu YHWH / 'Adonaï, cf. Ex 3.15n et noms divins. – me l'a révélé : litt. l'a dévoilé à mes oreilles.Cette faute... : litt. si cette faute est expiée..., formule elliptique de serment (voir 5.9n), comme en 1S 3.14.]

Avertissement à l'intendant Shebna

15 Ainsi parle le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées :

Va trouver ce courtisan,
Shebna, l'intendant de la maison : [courtisan : litt. utile, nécessaire ; le mot ne se trouve qu'ici pour qualifier un homme. – Shebna et Eliaqim v. 20 ; 36.3,22 ; 37.2 ; 2R 18.18,26,37 ; 19.2. – intendant de la maison ou gouverneur du palais, litt. qui est sur la maison, comme en 1R 4.6n ; cf. Gn 39.4+ ; 41.40n.]

16 Qu'est-ce qui t'appartient ici,
et qui as-tu pour toi ici,
que tu creuses ici un tombeau ?
On se creuse un tombeau sur la hauteur,
on se taille une demeure dans le roc ! [De nombreux personnages importants de Jérusalem se faisaient tailler des tombeaux dans le roc sur les hauteurs avoisinantes.]

17 Le SEIGNEUR te jettera au loin,
il te bâillonnera, [te jettera au loin : litt. te jettera d'un jet (d')homme (vaillant). On pourrait aussi comprendre le mot comme une apostrophe à Shebna : ô homme (vaillant) !]

18 il te fera rouler comme une balle,
sur une vaste terre ;
là tu mourras, là seront tes chars glorieux,
toi, l'ignominie de la maison de ton maître ! [vaste : litt. large des deux mains, cf. 33.21 ; Gn 34.21n ; Ps 104.25n ; Né 9.4n. – tu mourras : cf. Jr 28.16 ; Am 7.17. – chars : 2.7+. – l'ignominie : le terme hébreu correspondant est également traduit par mépris ; verbe apparenté en 3.5 ; 16.14 ; cf. Pr 3.35+.]

19 Je te chasserai de ton poste.
Il t'arrachera de ta fonction. [Je te chasserai : cf. Pr 10.3n. – Il t'arrachera : probablement le SEIGNEUR t'arrachera ; certains comprennent on t'arrachera ou ton maître t'arrachera ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je t'arracherai...ta fonction : même terme en 1R 10.5 ; 1Ch 23.28 ; 2Ch 35.15.]

20 En ce jour-là,
j'appellerai Eliaqim, fils de Hilqiya, mon serviteur ; [Eliaqim (cf. v. 15n) signifie Dieu suscite. – mon serviteur : cf. Jr 25.9 ; 27.6 ; 43.10.]

21 je le revêtirai de ta tunique,
je le ceindrai de ton écharpe,
et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ;
il sera un père pour les habitants de Jérusalem
et pour la maison de Juda. [tunique / écharpe : cf. Lv 8.7. – un père 9.5+.]

22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David :
quand il aura ouvert, personne ne pourra fermer ;
quand il aura fermé, personne ne pourra ouvrir. [sur son épaule 9.5. – clef : cf. Mt 16.19 ; Ap 1.18 ; 3.7. – maison de David : ici le palais royal ; cf. 7.2.]

23 Je l'enfoncerai comme un piquet dans un lieu sûr,
et il sera un trône glorieux pour sa famille. [un piquet : cf. Za 4.10 ; Esd 9.8n. Ici le mot désigne probablement une cheville (même mot en Ez 15.3n) à laquelle on suspendait la vaisselle qui ne devait pas traîner à terre (cf. v. 24). – sûr ou solide, même racine hébraïque que vérité ou fidélité, racine d'où vient aussi le mot amen (cf. Dt 27.15n).]

24 Tout ce qui fait la gloire de sa famille y sera suspendu, branches principales et rameaux secondaires, toute la petite vaisselle, depuis les bassines jusqu'aux jarres. [Tout ce qui... : autre traduction toute sa famille (litt. la maison de son père) y sera suspendue de tout son poids. En hébreu le même mot signifie poids et gloire. – branches principales et rameaux secondaires : traduction incertaine. – bassines : Ct 7.3.]25 En ce jour-là — déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées — le piquet enfoncé dans un lieu sûr sera retiré, il sera abattu et cédera, et le fardeau qui était sur lui sera détruit – c'est le SEIGNEUR qui parle. [le fardeau (ou la charge) : le même mot est rendu par sentence en 13.1n. – détruit : litt. coupé ou retranché.c'est le SEIGNEUR... 1.2n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant