22 Éliphaz de Témân prit la parole et dit :
2 Un homme peut-il être utile à Dieu,
quand un être sensé n’est utile qu’à soi ?
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice,
tire-t-il profit de ta conduite intègre ?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu’il te corrige
et qu’il entre en jugement avec toi ?
5 N’est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté,
pour tes fautes illimitées ?
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés,
dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus ;
7 omis de désaltérer l’homme assoiffé
et refusé le pain à l’affamé ;
8 livré la terre à un homme de main,
pour que s’y installe le favori ;
9 renvoyé les veuves les mains vides
et broyé le bras des orphelins.f
f Le catalogue de fautes qu’Éliphaz impute gratuitement à Job est remarquable par son insistance sur les manquements à la justice et à la charité envers le prochain, fût-ce par omission. Il rappelle ainsi l’enseignement des Prophètes, cf. l’apologie de Job, 29.11-17 ; 31.
10 Voilà pourquoi des filets t’enveloppent
et des frayeurs soudaines t’épouvantent.
11 Ou bien c’est l’obscurité,g tu n’y vois plus
et la masse des eaux te submerge.
g Il faut peut-être lire avec le grec « La lumière (’or au lieu de ’o) s’est obscurcie ».
12 Dieu n’est-il pas au plus haut des cieux ?
Vois comme est haute la voûte des étoiles !
13 Et tu as dit : « Que connaît Dieu ?h
Peut-il juger à travers la nuée sombre ?
h Job n’a pas dit cela. Mais Éliphaz lui fait un procès de tendance, et déduit ce blasphème des déclarations de Job si Dieu reste indifférent, c’est qu’il ne discerne rien.
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque
et il circule au pourtour des cieux. »
15 Veux-tu donc suivre la route antique
que foulèrent les hommes pervers ?
16 Ils furent enlevés avant le temps
et un fleuve noya leurs fondations.
17 Car ils disaient à Dieu : « Éloigne-toi de nous !
Que peut nous faire Shaddaï ? »i
i « nous faire » versions ; « leur faire » hébr.
18 Et c’est lui qui comblait de biens leurs maisons,
alors que le conseil des méchants s’était éloigné de lui.j
j « de lui » menhû , grec ; « de moi » hébr. Cf. 21.16.
19 À ce spectacle, les justes se sont réjouis
et l’homme intègre s’est moqué d’eux :
20 « Comme ils ont été supprimés, nos adversaires !
et quel feu a dévoré leur abondance ! »
21 Allons ! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix :
ainsi ton bonheur te sera rendu.
22 Recueille de sa bouche la doctrine
et place ses paroles dans ton cœur.
23 Si tu reviens à Shaddaï, tu seras réhabilité,k
si tu éloignes de ta tente l’injustice,
k Grec « et t’humilies », ûte`anneh , hébr. tibbaneh.
24 si tu déposes ton or sur la poussière,
l’Ophir parmi les cailloux du torrent,
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d’or
et de l’argent en monceaux.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices
et tu lèveras vers Dieu ta face.
27 Tes prières, il les exaucera
et tu pourras acquitter tes vœux.
28 Toutes tes entreprises réussiront
et sur ta route brillera la lumière.
29 Car il abaisse l’entreprise orgueilleuse,l
mais il sauve l’homme qui a les yeux baissés.
l « il abaisse l’entreprise », hishpîl ’et ’omer , conj. « ils abaissent et tu dis (orgueil) », hishpîlû watto’mer , hébr.
30 Il délivre même celui qui n’est pas innocent :m
il sera délivré par la pureté de tes mains.
m On suit le TM en comprenant ’î comme une négation (non attestée en hébreu biblique) ou en supposant que le n final serait tombé par haplographie devant naqî. Les versions ont lu ’îsh et interprété « il délivre l’homme innocent... par la pureté de ses mains, ce qui semble mieux en accord avec la pensée traditionnelle, exprimée par Éliphaz »