Nouvelle Bible Segond – Luc 22
Le complot contre Jésus
Mt 26.1-5,14-16 ; Mc 14.1-2,10-11
22 La fête des Pains sans levain, celle qu'on appelle la Pâque, approchait. [La fête des Pains sans levain, celle qu'on appelle la Pâque (2.41+) : Lc identifie les deux fêtes, cf. v. 7 ; comparer avec Ex 12 ; Dt 16.1ss ; Mc 14.1+ ; voir calendrier et fêtes.]2 Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer ; car ils avaient peur du peuple. [Cf. 19.47+,48+ ; 20.1,19+. – grands prêtres / scribes : cf. Mt 2.4n ; Mc 8.31n. – supprimer : litt. enlever ; le même terme sera traduit par exécuter en 23.32.]
3 Alors Satan entra en Judas, celui qu'on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze. [Satan (voir démon, diable, Satan) : cf. v. 31,53 ; 10.18+ ; voir aussi 4.13. – entra... : cf. 8.30ss ; Jn 13.2,27 ; Martyre d'Isaïe 3.11 : « Bélial (== Satan) s'installa dans le cœur de Manassé et des chefs de Juda et de Benjamin, des eunuques et des conseillers du roi. » – Judas 6.16n. – Douze 6.13 ; 8.1+ ; cf. Jn 6.70s ; Ac 1.17.]4 Celui-ci alla s'entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. [grands prêtres 9.22+ ; cf. Ac 4.6. – chefs des gardes : traduction incertaine ; il s'agit sans doute de fonctionnaires du temple (des lévites ?), cf. v. 52 ; le même terme, au singulier, sera traduit par commandant en Ac 4.1+. – livrer 9.44+.]5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. [Cf. Mc 14.11.]6 Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule. [Il accepta : le même verbe est traduit par célébrer en 10.21, par reconnaître publiquement Mc 1.5n//. – à l'insu de la foule : cf. 19.48 ; 20.26 ; on pourrait aussi comprendre sans provoquer d'attroupement (cf. Ac 24.18n) ; Mc 14.2.]
Jésus fait préparer la Pâque
Mt 26.17-19 ; Mc 14.12-16
7 Le jour des Pains sans levain, où l'on devait sacrifier la Pâque, arriva. [Cf. v. 1+. – sacrifier (ou abattre) la Pâque (c.-à-d. l'agneau de la Pâque), cf. Ex 12.8ss,11n,14-21 ; Dt 16.2,6 ; Esd 6.20 ; Mc 14.12n ; 1Co 5.7 ; voir aussi calendrier et fêtes.]8 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions. [Jésus envoya : litt. il envoya. – Pierre et Jean 5.8+,10+ ; 8.51+.]9 Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? 10 Il leur répondit : Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera, [Mc 14.13n ; cf. 1S 10.2-7.]11 et vous direz au maître de maison : Le maître te dit : « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? » [Le maître 3.12n ; cf. 19.31. – la salle 2.7n.]12 Il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée : c'est là que vous ferez les préparatifs. [Mc 14.15n.]13 Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque. [Cf. 19.32.]
La Cène
Mt 26.20,26-29 ; Mc 14.17,22-25 ; cf. 1Co 11.23-26
14 L'heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. [L'heure : cf. v. 53. – se mit à table : cf. 7.36n (autre verbe, synonyme) ; la coutume consistant à manger la Pâque debout (Ex 12.11) avait été abandonnée au temps de Jésus. – les apôtres 6.13n ; 17.5.]15 Il leur dit : J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir, [J'ai vivement désiré (cf. 15.16) : litt. j'ai désiré de désir ; on retrouve la même formule en Gn 31.30 (LXX). – manger cette Pâque : cf. v. 7n ; Evangile des ébionites (Epiphane, Panarion, 30,22,4) : « Ce n'est pas que j'ai tellement désiré manger cette Pâque, de la viande, avec vous » ; voir calendrier et fêtes. – souffrir : le verbe correspondant évoque souvent la mort dans le N.T. ; cf. 17.25 ; 24.26,46 ; Ac 1.3 ; 3.18 ; 17.3 ; Hé 2.18 ; 9.26 ; 13.12 ; 1P 2.21,23.]16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. [Cf. v. 18. – je ne la mangerai plus : autre traduction possible (la seule possible selon certains mss) : je ne la mangerai jamais plus. – accomplie : cf. 4.21 ; 9.31 ; 24.44 ; Ac 1.16 ; 3.18. – dans le royaume : autres traductions par le royaume, lors du règne (4.43+) ; cf. 13.29+ ; 14.15 ; Mt 3.2n.]17 Il prit une coupe, rendit grâce et dit : Prenez ceci et partagez-le entre vous ; [Il prit : autre traduction il reçut. – rendit grâce v. 19 ; 1Tm 4.4s. – partagez-le : même verbe 23.34 ; cf. Ac 2.3n,45 ; voir aussi 1Co 10.16ss. Cf. Didachè 9.1ss : « Pour l'eucharistie (ou l'action de grâce), rendez grâce de cette manière : D'abord pour la coupe : Nous te rendons grâce, notre Père, pour la sainte vigne de David, ton serviteur, que tu nous as révélée par Jésus, ton serviteur. Gloire à toi, dans les siècles ! Puis, pour le pain rompu : Nous te rendons grâce, notre Père, pour la vie et la connaissance que tu nous as révélées par Jésus, ton serviteur. Gloire à toi, dans les siècles ! Comme ce pain rompu, disséminé sur les montagnes, a été rassemblé pour être un, que ton Eglise soit rassemblée de la même manière des extrémités de la terre dans ton royaume. Car c'est à toi qu'appartiennent la gloire et la puissance par Jésus-Christ dans les siècles ! »]18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. [Cf. v. 16 ; Mc 14.25// ; 1Co 11.26. – règne : le même terme est traduit par royaume aux v. 16s,29s ; cf. 4.43+ ; 11.2 ; 17.20.]
19 Puis il prit du pain ; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : C'est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. [Cf. 1Co 11.24 ; voir aussi Dt 16.3. – rendu grâce v. 17. – le rompit 24.30,35 ; Mt 14.19n ; Ac 2.42,46 ; 20.7,11 ; 27.35. – qui est donné : autre traduction qui va être donné ; même possibilité au v. 20, qui va être répandu. Le verbe ici traduit par donner est rendu par offrir en 2.24 ; un verbe apparenté est traduit par livrer ; cf. Mc 10.45 ; Jn 6.51 ; 2Co 8.5 ; Ga 1.4 ; 1Tm 2.6 ; Tt 2.14. Quelques mss omettent la fin du v. 19 (à partir d'ici) et le v. 20. – pour vous : voir Mc 14.24n. – en mémoire ou en souvenir de moi : cf. 1Co 11.20,26 ; voir aussi Ex 3.15n ; 12.14 ; 13.9 ; Dt 16.3.]20 Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant : Cette coupe est l'alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous. [la coupe, après le dîner, habituellement nommée coupe de bénédiction (cf. 1Co 10.16n). – Cette coupe : cf. Ps 116.13. – l'alliance nouvelle Jr 31.31ss ; 2Co 3.6,14 ; Hé 7.22+. – en mon sang... : cf. Ex 24.8 ; Za 9.11. – répandu (11.50) pour vous Mc 14.24n.]
Jésus annonce qu'il va être trahi
Mt 26.21-25 ; Mc 14.18-21
21 Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi. [Cf. Jn 13.21ss. – celui qui me livre : litt. la main de celui qui me livre ; cf. 1S 24.13ss ; Mt 26.23.]22 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est arrêté ; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré ! [Fils de l'homme 5.24+. – selon ce qui est arrêté : cf. 13.33 ; même verbe en Ac 2.23n. – quel malheur... 6.24+ ; 17.1.]23 Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d'entre eux pourrait bien faire une chose pareille. [Cf. Mt 26.25 ; Jn 13.22,26ss.]
Qui est le plus grand ?
Mt 20.24-28 ; 19.28 ; Mc 10.41-45
24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation : lequel d'entre eux devait-il être considéré comme le plus grand ? [Cf. 9.46ss ; Mc 10.35ss//. – contestation : terme apparenté en 1Co 11.16. – devait-il être considéré comme : autre traduction semblait-il. – le plus grand Mt 11.11+.]25 Il leur dit : Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l'autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs. [des nations ou des non-Juifs 12.30n. – bienfaiteurs : titre hellénistique (généralement transcrit Evergète) donné à des dieux, à des rois ou à des princes ; cf. Ac 10.38n.]26 Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert. [Cf. 9.48. – le plus jeune : même terme 15.12s ; cf. Ac 5.6 ; 1Tm 5.1 ; Tt 2.6 ; 1P 5.5. – celui qui dirige Ac 15.22n ; Hé 13.7+. – celui qui sert : cf. Ac 6.1ns.]27 En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. [Cf. v. 8 ; 12.37 ; Jn 13.4ss.]
28 Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves ; [Vous v. 14. – persévéré ou enduré 8.15+ ; on pourrait aussi comprendre qui êtes restés avec moi ; cf. 23.49. – mes épreuves : cf. 4.2+,13 ; 11.16 ; Ac 20.19 ; Hé 2.18n.]29 c'est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, [Cf. Jn 15.9 ; 17.18,21s ; 20.21. – je dispose : le verbe est apparenté à celui qui est traduit par alliance au v. 20, et qui peut aussi désigner un testament ; le même verbe est traduit par établir (une alliance) en Ac 3.25 ; Hé 8.10 ; 10.16 ; une de ses formes est rendue par le substantif testateur en Hé 9.16ns ; certains mss portent je fais alliance avec vous... – du Royaume ou de la royauté : cf. 1.32s ; 4.43+ ; 12.32 ; 19.12-15 ; 23.42 ; Mt 3.2n.]30 afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. [Mt 19.28n. – mangiez et buviez... 13.29+ ; 14.15.]
Jésus annonce que Pierre le reniera
Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Jn 13.37-38
31 Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. [Simon, Simon 4.38+ ; cf. 10.41 ; 13.34. – le Satan (v. 3+) vous a réclamés... : cf. v. 53 ; Jb 1.6ss ; 2Co 2.11 ; Testament de Benjamin 3.3 : « Si les esprits de Béliar vous réclament pour vous affliger de toute espèce de maux, ils ne vous domineront pas » ; voir démon. – passer au crible Am 9.9.]32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. [j'ai prié pour toi : cf. v. 61 ; voir aussi Jn 17.6,9,11,15,20. – ta foi ou ta fidélité ; cf. v. 28. – ne disparaisse pas tout à fait : autre traduction ne te fasse pas défaut, même verbe 16.9 ; 23.45 ; Hé 1.12 (finir) ; cf. Mt 14.31. – quand tu seras revenu (à moi ? à Jérusalem ?)... : autres traductions, moins probables : ramène tes frères et affermis-les ; recommence à affermir tes frères ; cf. 24.34 ; sur le verbe traduit par revenir, voir 17.4n ; Jn 21.20n ; Ac 3.19n ; voir aussi 2S 15.20. Sur le verbe traduit par affermis, cf. 9.51n ; 16.26n ; Ac 16.5 ; verbe apparenté 15.41 ; 18.23 ; voir aussi Ps 51.15 ; Mt 16.17ss ; Jn 21.15ss.]33 Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. [Cf. v. 54 ; Mt 14.28ss ; Jn 13.37. – Pierre lui dit : litt. il lui dit. – en prison Ac 5.18 ; 12.3.]34 Il lui répondit : Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié par trois fois me connaître. [V. 57,61.]
La bourse, le sac et l'épée
35 Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? Ils répondirent : De rien. [Cf. 9.3 ; 10.4.]36 Il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement pour en acheter une. [Cf. Mt 10.34. – Maintenant... : cf. Ac 8.1ss ; 9.1s ; 12.1ss. – que celui qui n'a pas d'épée... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre que celui qui n'en a pas (de bourse ou de sac) vende son vêtement pour acheter une épée ; ou encore que celui qui a prenne sa bourse, et aussi son sac ; et que celui qui n'a pas vende... ; cf. v. 49ss ; voir aussi Ep 6.11ss.]37 Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : Il a même été compté avec les sans-loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. [Il a même été compté... : cf. v. 52 ; 23.2ss,32s ; Es 53.12 ; Ac 8.32s ; Psaumes de Salomon 16.5 : « Tu ne m'as pas compté au nombre des pécheurs pour me perdre. » – ce qui me concerne : cf. 24.19,27. – Le mot correspondant à fin est apparenté au verbe traduit par s'accomplisse ; cf. 18.31+.]38 Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : C'est assez. [C'est assez : on peut comprendre : deux épées suffisent ; selon certains, les apôtres n'ayant pas saisi ce que Jésus voulait leur dire, celui-ci se refuse simplement à poursuivre sur un malentendu ; cf. Dt 3.26.]
Jésus prie au mont des Oliviers
Mt 26.36-46 ; Mc 14.32-42
39 Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. [selon sa coutume : même expression 1.9 ; 2.42 ; cf. 4.16 ; voir 21.37+. – au mont des Oliviers 19.29 ; cf. 6.12 ; 9.28 ; Mt 26.30 ; Mc 14.26.]40 Arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve. [cet endroit : cf. Mc 14.32 ; Jn 18.2. – ne pas entrer dans l'épreuve ou en tentation v. 46 ; 4.2+ ; 11.4+.]41 Puis il s'écarta d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier, [s'écarta : le même verbe est traduit par s'arracher à en Ac 21.1. – à la distance d'un jet de pierre : sur ce type de mesure approximative, cf. Gn 21.16. – se mit à genoux : cf. Ac 7.60 ; 9.40 ; 20.36 ; 21.5. – prier 3.21+.]42 en disant : Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne. [ [Cf. Jn 12.27ss. – Père 11.2. – si telle est ta décision : autres traductions si tu le veux, si tu le souhaites ; le verbe n'est pas apparenté au terme traduit dans la suite par volonté ; le substantif correspondant est rendu par décision en 7.30 ; 23.51 ; certains mss portent si tu décides d'éloigner... – coupe Mc 10.38+ ; Jn 18.11. – volonté : cf. Mt 6.10 ; Ac 21.14 ; 22.14.]43 Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces. [Les v. 43s sont absents des meilleurs mss. – un ange lui apparut, du ciel : autre traduction un ange du ciel lui apparut ; sur le verbe, cf. 1.11+ ; voir aussi 1R 19.4ss ; Mt 4.11 ; Jn 12.29. – pour lui redonner des forces : même verbe Ac 9.19.]44 En proie à l'angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.] [angoisse : le terme grec correspondant, qui n'apparaît qu'ici dans le N.T., a donné notre mot agonie ; les termes apparentés évoquent plutôt le combat. – ferveur Ac 12.5n. – devint comme... : on a aussi compris devint des gouttes de sang qui tombaient à terre, mais cette interprétation est nettement moins probable.]45 Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ; [releva : voir résurrection. – endormis : cf. 9.32. – de tristesse : cf. 24.41 ; Mc 14.34.]46 il leur dit alors : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, afin de ne pas entrer dans l'épreuve. [Pourquoi... : autre traduction Comment ! Vous dormez ! – Levez-vous : cf. 1.39n. – priez... v. 40+.]
L'arrestation de Jésus
Mt 26.47-56 ; Mc 14.43-49 ; Jn 18.3-11
47 Il parlait encore quand une foule arriva ; celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, allait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. [Judas v. 3+. – allait devant elle Ac 1.16. – embrasser : verbe apparenté au terme traduit par baiser au v. 48 ; cf. Mc 14.44s.]48 Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! [livres 9.44+. – Fils de l'homme 5.24+.]
49 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent : Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée ? [Comparer avec Mc 14.50. – avec l'épée v. 36ss.]50 Et l'un d'eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. [Cf. Jn 18.10,26.]51 Mais Jésus dit : Laissez, cela suffit ! Puis il toucha l'oreille de l'homme et le guérit. [Laissez (le même verbe est traduit par permettre en 4.41), cela suffit : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre laissez-les aller jusque-là ; cf. v. 22,38 ; Mt 26.52 ; Jn 18.11.]
52 Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j'étais un bandit. [grands prêtres... : cf. 9.22+ ; Mc 14.43. – chefs des gardes du temple v. 4n. – sortis : cf. v. 39. – comme si... : litt. comme pour un bandit ; cf. v. 37 ; 23.32ss ; Jn 18.40.]53 Tous les jours, j'étais avec vous dans le temple et vous n'êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c'est bien là votre heure et l'autorité des ténèbres. [Cf. 19.47 ; 21.37 ; Mc 14.49 ; Jn 18.20. – mettre la main sur moi / votre heure : cf. v. 6 ; voir Jn 7.30 ; 8.20. – l'autorité (ou le pouvoir, Mc 1.22n) des ténèbres : cf. Lc 11.35s ; Ac 26.18 ; Col 1.13 ; voir aussi Jn 1.5 ; 3.19 ; 12.35 ; 13.30 ; 19.11.]
Pierre renie Jésus
Mt 26.57–27.1 ; Mc 14.53–15.1 ; Jn 18.13-27
54 Après s'être emparés de lui, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. [s'être emparés de lui Mc 14.46ss ; Ac 1.16n. – Voir grand prêtre. – Pierre (5.8+) suivait : cf. v. 33. – de loin 23.49.]55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s'assirent. Pierre était assis au milieu d'eux. 56 Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit : Celui-ci aussi était avec lui. [du feu : sous-entendu dans le texte. – le fixa 4.20+. – avec lui : cf. Ac 4.13.]57 Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas. [Cf. v. 34 ; 8.45n.]58 Peu après, un autre le vit et dit : Toi aussi, tu es l'un d'entre eux. Et Pierre dit : Je ne le suis pas. [un autre ou, peut-être, quelqu'un d'autre ; cf. Mc 14.69. – Je ne le suis pas : litt. homme (le terme signifie être humain et pourrait éventuellement s'appliquer à une femme, mais ce sens est peu probable dans ce contexte), je n'en suis pas ; de même v. 60 ; 5.20n.]59 Après un intervalle d'environ une heure, un autre encore insistait : En vérité, celui-ci aussi était avec lui, car il est également Galiléen. [un autre encore : cf. Mc 14.70 ; Jn 18.26. – insistait : le même verbe est traduit par soutenir Ac 12.15. – En vérité 4.25n. – Galiléen (4.14+) 23.6 ; cf. Mt 26.73.]60 Pierre répondit : Je ne sais pas ce que tu veux dire. A l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. [A l'instant même 1.64+.]61 Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié par trois fois. [le Seigneur 7.13+. – se souvint... : cf. v. 34 ; Ac 11.16.]62 Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. [Quelques témoins omettent ce v. Cf. Mt 26.75 ; voir aussi Es 22.4.]
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. [qui tenaient Jésus : litt. qui le tenaient ou qui l'entouraient. – se moquaient : cf. 18.32 ; Es 50.5s ; 53.3ss.]64 Ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient, en disant : Fais le prophète ! Dis qui t'a frappé ! [Voir prophète.]65 Et ils l'injuriaient encore de bien d'autres manières. [l'injuriaient ou le calomniaient, blasphémaient contre lui : cf. 23.39n ; voir aussi 18.32n.]
Jésus comparaît devant le sanhédrin
66 Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple – les grands prêtres et les scribes – se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin. [Comparer avec Mc 14.55ss ; 15.1//. – anciens / grands prêtres / scribes : cf. 9.22n. – on fit amener Jésus : litt. on le fit amener ou ils le firent amener. – leur sanhédrin Mc 8.31n ; Ac 4.15.]67 Ils dirent : Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous. Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais, [Cf. Jn 10.24ss. – le Christ ou le Messie 2.11n ; voir onction. – Si je vous le dis... Jr 38.15. – vous ne le croirez jamais (ou en aucun cas, de même v. 68) : cf. Jn 3.12 ; 8.45.]68 et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais. [Cf. 20.3-8. – vous ne répondrez jamais : certains mss portent vous ne me répondrez pas ni ne me relâcherez.]69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. [Désormais v. 18 ; 1.48+ ; cf. Mt 26.64 (autre tournure grecque). – le Fils de l'homme 5.24+ ; 11.30 ; 12.8s ; 21.27 ; Dn 7.13. – assis à la droite... 20.42// ; Ps 110.1 ; Ac 2.34ss ; Ep 1.20 ; 1P 3.22 ; cf. Ac 7.56. – puissance de Dieu : formules analogues dans LXX Jos 4.24 ; 1Ch 12.23 ; cf. Rm 1.16 ; 1Co 1.18ss.]70 Tous dirent : Est-ce donc toi qui es le Fils de Dieu ? Il leur répondit : C'est vous qui dites que je le suis. [Fils de Dieu 1.32s,35+ ; cf. Mc 14.61 ; Jn 10.24,36.]71 Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes, de sa propre bouche. [témoignage... : cf. Mc 14.55ss//.]