chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Luc 22

MORT ET RÉSURRECTION DE JÉSUS 22.1—24.53

Complot contre Jésus

(Mt 26.1-5, 14-16; Mc 14.1-2, 10-11)

22 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. [La Pâque : grande fête juive qui commémorait le départ d’Egypte des Israélites, leur délivrance de l’esclavage.] 2 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple. [Faire mourir Jésus : litt. l’enlever. Redoutaient les réactions du peuple : litt. avaient peur du peuple.] 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l’Iscariot, qui faisait partie des douze, [Faisait partie : litt. était du nombre.] 4 et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. [S’entendre : litt. s’entretenir. Et les chefs des gardes : litt. et les généraux; var. C «les spécialistes de la loi et les généraux». Ils étaient chargés de la police du temple.] 5 Ils s’en réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. 6 Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. [Judas accepta : litt. et il fut d’accord; absent de Sorig & C. A l’insu de la foule : litt. sans foule.]

Institution de la cène

(Mt 26.17-29; Mc 14.12-25; 1Co 11.23-25) Jn 13.1-30 (Ex 12; Jr 31.31-34)

7 Le jour des pains sans levain où l’on devait sacrifier l’agneau pascal arriva. [L’agneau pascal : litt. la Pâque.] 8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.» [Jésus : litt. et il. La mangions : litt. mangions.] 9 Ils lui dirent : «Où veux-tu que nous la préparions?» [Préparions : var. B «préparions pour toi pour manger la Pâque».] 10 Il leur répondit : «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera [Vous rencontrerez un homme : litt. un être humain vous rencontrera.] 11 et dites au propriétaire de la maison : ‘Le maître te demande : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’ [Dites : litt. vous direz. Maître : au sens d’enseignant.] 12 Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l’étage : c’est là que vous préparerez la Pâque.» [Pièce à l’étage : litt. chambre haute, pièce des maisons particulières à un étage, située immédiatement sous le toit, qui servait de salon et assurait la tranquillité des assistants à l’abri des regards indiscrets. C’est aussi là que les rabbins donnaient leur enseignement, et leurs disciples étaient appelés «les fils de la chambre haute». C’est là… Pâque : litt. préparez là-bas.] 13 Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. [Tout : non exprimé en gr.]

14 Quand l’heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres. [Douze : texte de Scorr, A, C & M; absent de Sorig & B.] 15 Il leur dit : «J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir [Vivement : litt. par un désir.] 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.» [Plus : texte de C & M; var. S, A & B «pas». Accomplie : litt. remplie.] 17 Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit : «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous [Une coupe : var. A «la coupe». Il s’agit d’une des quatre coupes de vin du séder, le repas de la Pâque. Deux sont prises avant le souper et deux après (cf. v. 20). Chacune correspond à l’une des promesses de Dieu en Ex 6.6-7. Il s’agit probablement ici de la deuxième (liée à la promesse «je vous délivrerai de leur esclavage», Ex 6.6), qui précède immédiatement le partage du pain, alors qu’au v. 20 il s’agit de la troisième, la coupe de la rédemption (liée à la promesse «je vous rachèterai» Ex 6.6). Dieu : non exprimé en gr. (idem v. 19). Cette coupe : litt. ceci.] 18 car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.» [Désormais : texte de S & B; absent de A, C & M. Fruit de la vigne : expression tirée de la bénédiction juive traditionnelle sur le vin.]

19 Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.» [Pour : litt. en faveur de ou à la place de (idem v. 20).] 20 Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous. [La coupe : voir n. v. 17. Nouvelle alliance : allusion à la promesse de Jr 31.31-34 et à Ex 24.8.] 21 Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table. 22 Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi!» [A l’homme : litt. à cet être humain-là.] 23 Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux ferait cela.

Mt 20.20-28; Mc 10.35-45; Jn 13.2-17

24 Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux. [Une rivalité : litt. un goût pour la dispute. Les disciples : litt. eux. Pour… comme : litt. quant au fait de qui paraissait être.] 25 Jésus leur dit : «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs. [Jésus : litt. il. Leurs peuples : litt. elles. Se font appeler : litt. sur elles sont appelés.] 26 Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert. [Que… cas : litt. mais vous pas ainsi.] 27 En effet, qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur. [C’est pourquoi : litt. et moi. Dispose : même racine que alliance (v. 20). En votre faveur… en ma faveur : litt. pour vous (var. Scorr «pour vous douze»)… pour moi.] 30 Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.» [Pour juger : litt. en jugeant.]

(Jn 13.31-38; Mt 26.30-35; Mc 14.29-31)

31 [Le Seigneur dit :] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. [Le Seigneur dit : texte de S, A & M; absent de B et d’un papyrus du 3e siècle.] 32 Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.» [Pour : litt. au sujet de. Disparaisse : litt. quitte. Tes frères : ou tes frères et sœurs; désignation des autres disciples.] 33 «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu’à la mort.» [Pierre : litt. il.] 34 Jésus dit : «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître.» [Jésus : litt. il. Avant que : texte de A & M; var. S & B «jusqu’à ce que».]

35 Il leur dit encore : «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent : «De rien.» 36 Il leur dit : «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et en achète une. 37 En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Ecriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.» [Encore : texte de M; absent de S, A & B. Dans ma personne : litt. en moi. Ce texte de l’Ecriture : litt. cette chose écrite. Il a… criminels : citation d’Es 53.12. Parmi : litt. avec. Et ce : litt. et en effet ce. Est… réaliser : litt. a une fin (ou un accomplissement).] 38 Ils dirent : «Seigneur, voici deux épées.» Il leur dit : «Cela suffit.»

Arrestation de Jésus

(Mt 26.36-56; Mc 14.32-50; Jn 18.1-11) Hé 5.7

39 Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : «Priez pour ne pas céder à la tentation.» [Céder à : litt. entrer dans.] 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria [Se mit à : litt. posa les.] 42 en disant : «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» [Eloigner : litt. emmener, texte de S, A & M; var. B «emmène!» Se fasse : litt. advienne.]

43 [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. [Alors…. terre : texte de Sorig, Scorr2 & M; absent de Scorr1, A & B. Apparut : litt. fut vu. Pour le fortifier : litt. le fortifiant. Saisi d’angoisse : litt. étant en lutte. Qui tombaient par terre : litt. descendant sur la terre.] 44 Saisi d’angoisse, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.] 45 Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse. [Après…. vint : litt. s’étant levé de la prière étant venu.] 46 Alors il leur dit : «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation.» [Céder à : litt. entrer dans.]

47 Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. [Une foule arriva : litt. voici une foule. L’embrasser : même verbe que aimer, texte de S, A, B, Mpart & TR; var. Mpart «l’embrasser, car il leur avait donné ce signe : ‘Celui que j’embrasserai, c’est lui’».] 48 Jésus lui dit : «Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!»

49 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent : «Seigneur, devons-nous frapper avec l’épée?» [Avec Jésus : litt. autour de lui. Devons-nous frapper avec : litt. si nous frapperons dans.] 50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite. 51 Mais Jésus prit la parole et dit : «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. [Laissez… arrêtez : litt. laissez jusqu’à ceci. De cet homme : non exprimé en gr.]

52 Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons. [L’arrêter : litt. lui. Etes venus : litt. êtes sortis.] 53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres.» [Mis la main : litt. tendu les mains. C’est… celle du : litt. celle-ci est votre heure et le.]

Jésus devant le conseil juif

(Mt 26.57-75; Mc 14.53-72; Jn 18.12-27)

54 Après avoir arrêté Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. [Jésus : litt. lui.] 55 Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s’assirent ensemble. Pierre s’assit au milieu d’eux. 56 Une servante qui l’avait vu assis devant le feu et l’avait observé dit : «Cet homme aussi était avec lui.» [Le feu : litt. la lumière. Cet homme : litt. celui-ci.] 57 Mais il le renia en disant : «Femme, je ne le connais pas.» [Il le renia : texte de A & M; var. S & B «il le nia» (le verbe gr. est identique, mais le complément est dans un cas masc., Jésus, dans l’autre cas neutre, ce qui équivaut à la chose).] 58 Peu après, un autre le vit et dit : «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.» Et Pierre dit à l’homme : «Je n’en fais pas partie.» [Fais partie : litt. es. Dit… partie : litt. dit : «Etre humain, je n’en suis pas».] 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.» [Certainement cet homme : litt. sur la vérité celui-ci. Est : litt. est aussi.] 60 Pierre répondit : «Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta. [Répondit : «Je : litt. dit : «Etre humain, je». De quoi tu parles : litt. ce que tu dis.] 61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : «Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois.» [Ce que le Seigneur lui : litt. la parole du Seigneur quand il lui. Aujourd’hui : texte de S & B; absent de A & M.] 62 Il sortit et pleura amèrement.

63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. [Hommes : de sexe masc.] 64 Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l’interrogeaient en disant : «Devine qui t’a frappé!» [Devine : litt. prophétise.] 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes. [Insultes : ou blasphèmes.]

66 Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin. [Au lever du jour : litt. quand vint le jour; les procès tenus de nuit n’avaient pas de valeur légale, d’où la nécessité d’une séance de jour pour la validité du verdict. Firent amener Jésus : litt. le firent monter, texte de A & M; var. S & B «l’emmenèrent». Sanhédrin : conseil juif présidé par le grand-prêtre et composé d’Israélites pris parmi les anciens, les membres de familles sacerdotales, les spécialistes de la loi, les pharisiens et les sadducéens. Il faisait office de gouvernement et de tribunal pour les affaires qui n’étaient pas du ressort des Romains.] 67 Ils dirent : «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Jésus leur répondit : «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, [Messie : voir n. 2.11.] 68 et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus]. [Ne me répondrez… non plus : texte de A & M; var. S & B «ne répondrez pas».] 69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.» [Le Fils… tout-puissant : citation combinant le titre employé dans Dn 7.13 (Fils de l’homme) et Ps 110.1. Du Dieu tout-puissant : litt. de la puissance de Dieu.] 70 Tous dirent : «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit : «Vous le dites, je le suis.» [Vous le… suis : ou c’est vous qui dites que moi, je suis.] 71 Alors ils dirent : «Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»

chapitre précédent retour chapitre suivant