22 Le renom l’emporte sur de grandes richesses,
la faveur, sur l’or et l’argent.
2 Riche et pauvre se rencontrent,
Yahvé les a faits tous les deux.
3 L’homme avisé voit le malheur et se cache,
les niais passent outre, à leurs dépens.
4 Le fruit de l’humilité, c’est la crainte de Yahvé,
la richesse, l’honneur et la vie.
5 Épines et pièges sur le chemin du pervers,
qui tient à la vie s’en éloigne.
6 Forme le jeune homme au début de sa carrière,c
devenu vieux, il ne s’en détournera pas.
c Littéralement « Dédie le jeune homme sur la bouche (l’entrée) de son chemin ». Le grec omet tout ce v.
7 Le riche domine les pauvres,
du créancier l’emprunteur est esclave.
8 Qui sème l’injustice récolte le malheur
et le bâton de sa colère le frappera.d
d « le frappera » yakkehû conj. ; « disparaîtra » yikleh hébr. Grec « et il paiera le châtiment de ses œuvres ».
9 L’homme bienveillant sera béni,
car il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera,
procès et mépris s’apaiseront.
11 Celui qui aime les cœurs purs,
qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir,
mais il confond les discours du traître.
13 Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors !
dans la rue je vais être tué ! »
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères :
celui que Yahvé réprouve y tombe.
15 La folie est ancrée au cœur du jeune homme,
le bâton qui châtie l’en délivre.
16 Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir,
donner au riche, c’est l’appauvrir.e
e Ce proverbe exprime soit une loi d’après laquelle la difficulté seule stimule l’effort et procure le succès, soit une foi religieuse en la justice de Yahvé qui renversera les situations.
17 Prête l’oreille, entends les paroles des sages,
à mon savoir, applique ton cœur,
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi,
à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
19 Pour qu’en Yahvé soit ta confiance,
je veux t’instruire aujourd’hui, toi aussi.
20 N’ai-je pas écrit pour toi trente chapitresf
de conseils et de science,
f « trente chapitres » « chapitres » est suppléé et « trente » (sheloshim) corrigé ; l’hébr. a « avant-hier » shileshôm, vocalisé shalishim qui ne correspond à rien. Cette mention de trente chapitres, mal comprise, doit venir de la Sagesse d’Amenemopé dont tout ce passage s’inspire « Considère ces trente chapitres, ils réjouissent, ils instruisent. »
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies
et que tu rapportes des paroles sûres à qui t’enverra ?
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible,
et n’opprime pas à la porteg le pauvre,
g À la porte de la ville, où se rendait la justice et où se traitaient les affaires publiques, cf. 24.7.
23 car Yahvé épouse leur querelle
et ravit à leurs ravisseurs la vie.
24 Ne te lie pas avec un homme emporté,
ne va pas avec un homme irascible,
25 de peur que tu n’apprennes ses manières
et n’y trouves un piège pour ta vie.
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main,
qui se portent garants pour dettes ;
27 si tu n’as pas de quoi t’acquitter,
on prendrah ton lit de dessous toi.
h « on prendra » grec ; « pourquoi prendra-t-il ? » hébr.
28 Ne déplace pas la borne antique
que posèrent tes pères.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne ?
Au service des rois il se tiendra,
il ne se tiendra pas au service des gens obscurs.