chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 22

Pourquoi m'as-tu abandonné ?

22 Du chef de chœur. Sur « Biche de l'aurore ». Psaume. De David. [Biche de l'aurore : c'est probablement le titre ou les premiers mots d'une mélodie connue ; certains y ont cependant vu une indication relative aux circonstances dans lesquelles le psaume était chanté (p. ex. pour les sacrifices du matin).]

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
Pourquoi te tiens-tu si loin ?
Pourquoi ne me sauves-tu pas ?
Pourquoi n'entends-tu pas mes cris ? [Mon Dieu... : hébreu 'Eli, 'Eli, lama ‘azavtani ; cf. 38.22 ; 71.18 ; Es 54.7 ; voir aussi Mt 27.46 et Mc 15.34 où apparaît une transcription de l'équivalent araméen ; sur le nom donné à Dieu, 'El (aussi au v. 11), voir Gn 21.33n. – Pourquoi te tiens-tu si loin... : traduction incertaine, litt. loin de mon salut (ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel, de mon cri) les (ou des) paroles de mon rugissement (LXX de mes fautes).]

3 Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas ;
je crie la nuit, je ne garde pas le silence. [88.2,10 ; Ha 1.2 ; Lm 3.8 ; cf. Lc 18.7.]

4 Pourtant tu es le Saint,
tu habites les louanges d'Israël. [tu es le Saint... : on pourrait aussi comprendre tu es le Saint assis (comme juge, ou comme roi ; cf. Es 6.1-3 ; 57.15 ; Jr 3.17), les louanges (ou la louange, d'après plusieurs versions anciennes, ce qui pourrait correspondre à la leçon de certains mss hébreux) d'Israël ; cf. Ps 71.6 ; Dt 10.21n ; Jr 17.14.]

5 En toi nos pères avaient mis leur confiance ;
ils avaient confiance, et tu leur donnais d'échapper.

6 Ils criaient vers toi et ils échappaient ;
ils mettaient leur confiance en toi et ils n'avaient pas honte. [Ils criaient... 3.5+ ; Jg 3.9,15. – pas honte 25.2s,20 ; 31.2,18 ; 37.19 ; 119.6 ; Es 49.23 ; cf. Rm 5.5.]

7 Quant à moi, je ne suis pas un homme, mais un ver,
outragé par les humains et méprisé par le peuple. [un ver Es 41.14 ; Jb 25.6. – outragé... : autre traduction déshonoré parmi les humains et méprisé au sein du peuple ; cf. 44.14 ; Es 53.3 ; Jb 17.6 ; Mc 9.12.]

8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ouvrent les lèvres, hochent la tête : [se moquent de moi Jb 12.4 ; Mt 27.29ss ; Lc 23.35. – hochent la tête 44.15 ; 64.9n ; 109.25 ; Jr 18.16n ; Jb 16.4 ; Lm 2.15 ; Mt 27.39// ; Mc 15.29.]

9 Remets ton sort au SEIGNEUR !
Il lui donnera d'échapper,
il le délivrera, puisqu'il a pris plaisir en lui ! [Cf. 3.3. – Remets ton sort : litt. roule, même verbe en 37.5 ; Pr 16.3. Des versions anciennes ont lu l'indicatif il a remis son sort ; cf. Mt 27.43+. – puisqu'il a pris plaisir en lui : cf. 18.20 ; Nb 14.8 ; voir aussi Mc 1.11//.]

10 Oui, tu m'as tiré du ventre maternel,
tu m'as confié aux seins de ma mère ; [71.5s ; 139.13-16 ; Es 44.2.]

11 sur toi, j'ai été jeté depuis le sein maternel,
depuis le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. [sur toi, j'ai été jeté : l'expression fait peut-être allusion à un rite d'adoption, cf. Gn 30.3 ; 48.12 ; Jb 3.12. – mon Dieu v. 2 ; cf. 18.3 ; 31.15 ; 63.2 ; 118.28 ; 140.7 ; 143.10.]

12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours ! [Ne t'éloigne pas 35.22 ; 38.22 ; 71.12. – quand personne ne vient... : cf. 107.12 ; Jb 30.13.]

13 Une multitude de taureaux m'entoure,
des bêtes du Bashân me cernent. [des bêtes : le terme hébreu ainsi traduit signifie également puissants ou indomptables ; il peut désigner des taureaux aussi bien que des chevaux (étalons), de même en 50.13 ; 68.31 ; cf. 78.25n ; 132.2,5 ; Es 34.7 ; voir Gn 49.24n. – du (litt. de) Bashân, région de Transjordanie du Nord connue pour ses élevages de bovins ; cf. 68.16n,23n ; Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Am 4.1.]

14 Ils ouvrent contre moi leur bouche,
comme un lion qui déchiquette et rugit. [Ils ouvrent... : cf. Jb 16.10. – lion 7.3+ ; 17.12 ; 57.5 ; cf. 1P 5.8.]

15 Je me répands comme de l'eau,
et tous mes os se disloquent ;
mon cœur est comme de la cire,
il fond au milieu de mes entrailles. [Images de faiblesse, de détresse et de souffrance physiques et morales ; cf. 102.4ss. – comme de l'eau... : cf. 2S 14.14 ; voir aussi Jos 7.5 ; Ez 7.17 ; 21.12. – il fond Dt 20.8n ; 2S 17.10n.]

16 Ma force se dessèche comme l'argile,
et ma langue s'attache à mon palais ;
tu me réduis à la poussière de la mort. [se dessèche... : cf. 69.4. – ma langue... : cf. 137.6 ; Ez 3.26 ; Jb 29.10.]

17 Car des chiens m'entourent,
une troupe mauvaise m'encercle,
ils me lacèrent les bras et les jambes. [Cf. 17.9 ; 31.14. – des chiens v. 21 ; 59.7,15. – une troupe mauvaise : autres traductions une communauté mauvaise ; une bande de mauvais ; même terme en 68.31 ; 74.2 ; 82.1 ; 86.14 ; 106.17s ; Ex 12.3n. – ils me lacèrent : traduction conjecturale ; le texte hébreu traditionnel se lirait naturellement comme un lion, ce qui s'accorde difficilement au contexte ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont un verbe : ils ont lié ou transpercé ; cf. Lc 24.39 ; Jn 20.25. – les bras et les jambes : autre traduction les mains et les pieds.]

18 Je peux compter tous mes os.
Eux, ils observent, je leur suis offert en spectacle ; [Je peux compter : certains mss de LXX portent ils ont compté ou on compte.je leur suis offert en spectacle : autres traductions ils me contemplent, ils prennent plaisir à me regarder ; cf. 54.9n ; Ab 12n ; Mi 4.11n.]

19 ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort ma tunique. [Mt 27.35 ; Mc 15.24 ; Lc 23.34 ; Jn 19.24.sort 16.5n.]

20 Toi, SEIGNEUR, ne t'éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours ! [Cf. 38.23 ; 40.12,14 ; 70.2 ; 71.12 ; 109.26.]

21 Délivre-moi de l'épée,
délivre ma vie de la griffe des chiens ! [de l'épée 144.10 ; Ex 18.4. – ma vie : litt. mon unique, sans doute au sens de mon unique bien ; même formule en 35.17 ; le même terme est traduit par seul en 25.16 ; 68.7 ; il désigne un fils unique en Gn 22.2,12,16 ; cf. Jg 11.34. – la griffe : litt. la main ; cf. 1S 17.37n.]

22 Sauve-moi de la gueule du lion,
et des cornes de l'aurochs !
Tu m'as répondu ! [de la gueule du lion v. 13-14+ ; cf. Dn 6.23,28 ; 2Tm 4.17. – aurochs 92.11+. – Tu m'as répondu : cette exclamation, conforme au texte hébreu traditionnel, explique le passage à l'action de grâces dans les versets suivants ; autre traduction réponds-moi ; LXX (sauve) mon humiliation ou ma misère.]

23 Je parlerai de ton nom à mes frères,
au milieu de l'assemblée, je te louerai. [Hé 2.12ss.à mes frères : cf. Jn 20.17. – au milieu de l'assemblée v. 26+ ; 26.12.]

24 Vous qui craignez le SEIGNEUR, louez-le !
Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le !
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël ! [Vous qui craignez... 15.4+ ; cf. Ap 19.5.]

25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du pauvre,
il ne se détourne pas de lui ;
quand celui-ci l'appelle au secours, il l'entend. [Cf. Hé 5.7. – dédain : le terme est habituellement traduit par horreur (Lv 7.21 ; 11.10ss). – il ne se détourne pas de lui : litt. il ne lui cache pas sa face ; cf. 13.2+.]

26 C'est de toi que viennent mes louanges dans l'assemblée nombreuse ;
je m'acquitterai de mes vœux devant ceux qui te craignent. [dans l'assemblée v. 23+ ; 35.18 ; 40.10s ; cf. 107.32 ; 109.30 ; 111.1 ; 149.1. – je m'acquitterai de mes vœux 50.14 ; 56.13 ; 61.9 ; 65.2 ; 66.13 ; 76.12 ; 116.14,18 ; Dt 23.22-24 ; Na 2.1 ; Ec 5.3s.]

27 Les pauvres mangeront, ils seront rassasiés ;
ils loueront le SEIGNEUR, ceux qui le cherchent.
Que votre cœur vive à jamais ! [Cf. 68.4 ; 69.33 ; Es 65.13s. – Les pauvres v. 25 ; 9.13n. – ceux qui le cherchent 9.11+.]

28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du SEIGNEUR et se tourneront vers lui ;
tous les clans des nations se prosterneront devant lui. [72.8-11 ; 86.9 ; 96.7 ; Es 66.23 ; Jr 16.19 ; 1Ch 16.28. – se souviendront du SEIGNEUR : autres traductions évoqueront le nom du SEIGNEUR ; invoqueront le SEIGNEUR ; cf. 6.6n.– les clans ou les familles ; cf. 96.7 ; 107.41 ; Gn 12.3n.]

29 Car le règne appartient au SEIGNEUR,
il domine sur les nations. [47.8s ; 93.1 ; 103.19 ; Ab 21 ; Ap 11.15.]

30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ;
devant lui plieront tous ceux qui descendent dans la poussière,
ceux qui ne peuvent conserver leur vie. [Le texte hébreu des v. 30-32 est obscur. – les puissants : litt. les gras ; certaines versions anciennes ont lu les affamés ; on modifie parfois le texte hébreu traditionnel pour lire devant lui seul se prosterneront tous ceux qui dorment dans la terre (cf. Dn 12.2). – ceux qui descendent... 28.1 ; 30.4 ; 88.5 ; 143.7 ; cf. Nb 16.33 ; Es 38.18 ; Ez 26.20s ; 31.14,16 ; 32.18,24s,29s ; Pr 1.12. – ceux qui ne peuvent conserver leur vie : traduction conjecturale ; litt. et il ne fera pas vivre son âme (6.4n) ; LXX mon âme vivra pour lui (31) et ma descendance lui rendra un culte.]

31 La postérité le servira ;
on parlera du Seigneur à la génération future. [Cf. 48.14 ; 71.18s ; 78.6. – La postérité : le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par descendance ; avec un ms hébreu et LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ma descendance. – future : sous-entendu dans le texte hébreu, explicite dans LXX.]

32 On viendra dire sa justice
au peuple qui naîtra, car il a agi. [dire : autre traduction raconter.au peuple qui naîtra 102.19. – il (LXX le Seigneur) a agi : litt. il a fait ; on pourrait aussi comprendre il l'a fait.]

chapitre précédent retour chapitre suivant