Segond 21 – 2 Chroniques 23
23 Au bout de 7 ans, Jehojada s’arma de courage et fit alliance avec les chefs de centaines : Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maaséja, fils d’Adaja, et Elishaphath, fils de Zicri. [Au bout de 7 ans : litt. la septième année, texte massor. Sept.part & Vulg.; Sept.part «la huitième année». S’arma de courage : litt. se montra fort. Fit alliance avec : litt. prit avec lui dans l’alliance, texte massor. & Vulg.; Sept.part «prit avec lui dans une maison»; Sept.part «prit avec lui dans la maison du Seigneur».] 2 Ils parcoururent Juda et rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda ainsi que les chefs de famille d’Israël, puis ils vinrent à Jérusalem. [Chefs de famille : litt. têtes des pères.] 3 Toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Jehojada leur dit : «Voici le fils du roi! C’est à lui de régner, conformément à ce que l’Eternel a déclaré à propos des descendants de David. [Avec le roi : texte massor.; Sept. «avec le roi, et il leur montra le fils du roi» (cf. 2R 11.4). Descendants : litt. fils.] 4 Voici ce que vous ferez. Le tiers des prêtres et Lévites qui, parmi vous, prend son service le jour du sabbat devra garder les entrées, [Prend… sabbat : litt. (sont) entrant du sabbat.] 5 un autre tiers se postera au palais royal et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple se trouvera alors dans les parvis de la maison de l’Eternel. [Au palais royal : litt. dans la maison du roi. De Jesod : litt. de la fondation, texte massor. & Vulg.; Sept. «du milieu»; syr. «des gardes»; targ. «des héros».] 6 Que personne n’entre dans la maison de l’Eternel, excepté les prêtres et les Lévites de service : eux pourront entrer, car ils sont saints. Tout le peuple respectera les ordres de l’Eternel. [Les Lévites de service : litt. ceux qui font le service pour les Lévites, texte massor.; Sept. «les Lévites et ceux qui font le service parmi les Lévites».] 7 Les Lévites entoureront le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à toute personne qui voudra entrer dans le temple. Vous serez près du roi dans toutes ses allées et venues.» [Toute… entrer : litt. celui qui entre. Le temple : litt. la maison. Vous serez : litt. soyez, texte massor.; var. quelques mss héb., Sept. & Vulg. «ils seront». Toutes ses allées et venues : litt. son entrer et son sortir.]
8 Les Lévites et tout Juda suivirent tous les ordres qu’avait donnés le prêtre Jehojada. Ils prirent chacun leurs hommes, aussi bien ceux qui entraient en service que ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, car le prêtre Jehojada n’avait exempté aucune des divisions. 9 Le prêtre Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui venaient du roi David et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. 10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, en demi-cercle devant l’autel et le temple, depuis le côté droit jusqu’au côté gauche du bâtiment. [Le temple… du bâtiment : litt. la maison… de la maison.] 11 On fit avancer le fils du roi, mit sur lui la couronne et lui donna le témoignage. On le proclama roi. Jehojada et ses fils le consacrèrent par onction et dirent : «Vive le roi!» [On fit avancer… mit : litt. ils firent sortir… donnèrent. Lui donna le témoignage : litt. le témoignage; désigne en général les tables de la loi conservées dans l’arche de l’alliance. On le proclama roi : litt. ils le firent roi. Consacrèrent par onction : litt. oignirent.]
12 Athalie entendit le bruit que faisait le peuple en accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Eternel. [Que faisait : litt. de. Et célébrant : texte massor.; Sept. «et reconnaissant et célébrant». Vers le peuple : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «vers le roi».] 13 Elle regarda et vit le roi qui se tenait sur son estrade à l’entrée; les chefs et les joueurs de trompette se tenaient près de lui. Tout le peuple du pays était dans la joie; on sonnait de la trompette et les musiciens avec leurs instruments dirigeaient les chants de louange. Athalie déchira ses habits et dit : «C’est une conspiration! C’est une conspiration!» [Et vit : litt. et voici. Les chefs : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «les chanteurs».] 14 Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : «Faites-la sortir des rangs et que l’on tue par l’épée toute personne qui la suivra!» En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l’Eternel. [Faisant approcher les… leur dit : litt. fit sortir les… et leur dit, texte massor.; var. quelques mss héb. & syr. «donna des ordres aux… et leur dit»; Sept. «sortit et donna des ordres aux… et leur dit»; Vulg. «sortit vers les… et leur dit». Des rangs : litt. vers à partir de la maison des rangs, texte massor.; Sept. «de la maison»; Vulg. «de l’enclos du temple».] 15 On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C’est là qu’ils lui donnèrent la mort. [On l’entraîna de force : ou on lui fit place, litt. ils mirent pour elle deux mains. Au palais royal : litt. (à) la maison du roi. Par la porte : litt. vers l’entrée de la porte.]
16 Jehojada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Eternel. 17 Tout le peuple se rua vers le temple de Baal. Ils le démolirent, brisèrent ses autels et ses statues, et ils tuèrent Matthan, le prêtre de Baal, devant les autels. [Le temple : litt. la maison. Baal : voir n. Jg 2.11.] 18 Jehojada confia la responsabilité de la maison de l’Eternel aux prêtres lévites. C’étaient eux que David avait répartis en classes et chargés de la maison de l’Eternel pour qu’ils offrent des holocaustes à l’Eternel, conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Cela se passa au milieu des réjouissances et des chants composés par David. [Aux… lévites : litt. dans la main des prêtres lévites, texte massor.; var. quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg. «dans la main des prêtres et des Lévites». C’étaient eux que : litt. que, texte massor.; Sept. «et il établit les divisions des prêtres et des Lévites que». Et chargés : litt. sur. A l’Eternel : texte de nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; texte massor. «de l’Eternel». Cela se passa : non exprimé en héb. Composés par : ou d’après les directives de, litt. sur les mains de.] 19 Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l’Eternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer. 20 Il prit les chefs de centaines, les hommes influents, ceux qui dominaient le peuple ainsi que tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Eternel. Ils entrèrent dans le palais royal par la porte supérieure et firent asseoir le roi sur le trône royal. [Influents : litt. puissants. Il fit descendre… de : texte massor.; Vulg. «ils firent descendre… de» (cf. 2R 11.19); Sept. «ils firent monter… vers». Supérieure : texte massor.; Sept. «intérieure».] 21 Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée. [Se réjouissait… on avait fait mourir : litt. ils se réjouissaient… ils avaient fait mourir.]