23 Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Et le roi monta à la Maison de l’Éternel, et avec lui tous les gens de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et on lut {Ou il lut.} eux écoutant {Héb. à leurs oreilles.} toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la Maison de l’Éternel.
3 Et le roi se tint debout près de la colonne, et il traita l’alliance devant la face de l’Éternel, pour marcher après l’Éternel, et pour garder ses commandements, et ses témoignages, et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre ; et tout le peuple prit part à l’alliance {Héb. se tint dans l’alliance.}
4 Et le roi commanda à Hilkia, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du palais de l’Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal et pour l’Aschère, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel.
5 Et il supprima les prêtres d’idoles que les rois de Juda avaient mis pour faire fumer le parfum sur les hauts-lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui faisaient fumer le parfum pour Baal, pour le soleil, et pour la lune, et pour le zodiaque, et pour toute l’armée des cieux.
6 Et il fit tirer l’Aschère hors de la Maison de l’Éternel, en dehors de Jérusalem, au torrent du Cédron, et il la brûla au torrent du Cédron, et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur le sépulcre des fils du peuple.
7 Et il abattit les maisons des hommes consacrés à l’impudicité, qui étaient dans la Maison de l’Éternel, [et] où les femmes tissaient des tentes {Héb. des maisons.} pour l’Aschère.
8 Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et il souilla les hauts-lieux où les sacrificateurs faisaient fumer le parfum, depuis Guiba jusqu’à Béer-schéba ; et il abattit les hauts-lieux des portes, [celui] qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, [et celui] qui était à la gauche d’un homme [se tenant] dans la porte de la ville.
9 Toutefois les sacrificateurs des hauts-lieux ne montaient {Ou n’offraient.} pas à l’autel de l’Éternel à Jérusalem ; mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Et il souilla Tophet, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer par le feu son fils ou sa fille pour Molec.
11 Et il ne permit plus que les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil entrassent {Héb. il fit cesser... d’entrer.} dans la Maison de l’Éternel, vers la chambre de Néthan-mélek, l’eunuque, qui [donnait] dans les faubourgs, et il brûla au feu les chars du soleil.
12 Et le roi abattit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la Maison de l’Éternel ; et il courut {Ou et il les brisa.} de là, et en jeta la poussière au torrent du Cédron.
13 Et le roi souilla les hauts-lieux qui étaient en face de Jérusalem, à main droite de la montagne de Perdition, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis pour Astarté, l’exécration des Sidoniens, et pour Kemosch, l’exécration des Moabites, et pour Milcom, l’abomination des fils d’Ammon.
14 Et il brisa les statues, et il coupa les Aschères, et il remplit leurs places d’ossements d’homme.
15 Et aussi l’autel qui était à Béthel, le haut-lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nébat, par lequel il avait fait pécher Israël, cet autel même et le haut-lieu, il les abattit ; et il brûla le haut-lieu [et] le réduisit en poussière, et il brûla l’Aschère.
16 Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel, qu’avait proclamée l’homme de Dieu qui cria ces choses.
17 Et le roi dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les gens de la ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui cria contre l’autel de Béthel les choses que tu as faites.
18 Et il dit : Laissez-le en repos ! Que personne ne remue ses os. Et ils préservèrent ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Et Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts-lieux qui étaient dans les villes de Samarie, [et] que les rois d’Israël avaient faites pour provoquer [l’Éternel], et il fit à leur égard tout comme il avait fait à Béthel.
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts-lieux qui étaient là, et il y brûla des ossements d’homme ; et il retourna à Jérusalem.
21 Et le roi commanda à tout le peuple, en disant : Faites la Pâque à l’Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l’alliance.
22 Car il ne s’était point fait de Pâque comme celle-ci depuis les jours des Juges qui avaient jugé Israël, et [durant] tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda.
23 Mais la dix-huitième année du roi Josias on fit cette Pâque à l’Éternel dans Jérusalem.
24 Et Josias ôta aussi les évocateurs d’esprits et les devins {Ou diseurs de bonne aventure.} et les théraphims, et les idoles, et toutes les exécrations qui se voyaient dans la terre de Juda et à Jérusalem, afin d’établir les paroles de la loi qui étaient écrites dans le livre que Hilkia, le sacrificateur, avait trouvé dans la Maison de l’Éternel.
25 Avant lui il n’y avait pas eu de roi semblable à lui, qui fût revenu à l’Éternel de tout son cœur, et de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui il ne s’en est pas élevé de semblable à lui.
26 Toutefois l’Éternel ne revint point pas de l’ardeur de sa grande colère ; car sa colère s’était allumée contre Juda à cause de toutes les provocations par lesquelles Manassé l’avait provoqué.
27 Car l’Éternel avait dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’en ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Mon Nom sera là.
28 Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
29 De son temps {Héb. Dans ses jours.} Pharaon-Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assur sur le fleuve de l’Euphrate, et le roi Josias marcha à sa rencontre ; et [Néco] le fit mourir à Méguiddo, dès qu’il le vit.
30 Et de Méguiddo ses esclaves l’emportèrent mort sur un char, et le menèrent à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple de la terre [de Juda] prit Joachaz, fils de Josias, et ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.
31 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il régna, et il régna trois mois à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamoutal, fille de Jérémie, de Libna.
32 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avaient fait ses pères.
33 Et Pharaon-Néco l’enchaîna {Ou l’emprisonna.} à Ribla, dans la terre de Hamath, pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem ; et il mit sur la terre [de Juda] une amende de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
34 Et Pharaon-Néco fit roi Eliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Joïakim ; et quant à Joachaz, il le prit, et s’en alla en Égypte, où il mourut.
35 Et Joïakim donna l’argent et l’or à Pharaon ; seulement, il fit une répartition {Héb. une estimation.} sur la terre [de Juda] pour donner cet argent, d’après l’ordre de Pharaon : il requit l’argent et l’or du peuple de la terre [de Juda], de chacun selon son estimation, pour le donner à Pharaon-Néco.
36 Joïakim était âgé de vingt-cinq ans quand il régna, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Zéboudda, fille de Pedaïa, de Rouma.
37 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avaient fait ses pères.