chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Exode 23

Le respect des faibles

23 Tu ne colporteras pas de fausse rumeur. Tu n'agiras pas en témoin malveillant pour prêter main-forte au méchant. [Tu ne colporteras pas : litt. tu ne lèveras pas ou tu ne porteras pas ; LXX tu ne recevras pas. Cf. Dt 1.16s ; 16.18-20. – témoin malveillant (litt. de violence) Dt 19.16 ; Ps 35.11.]2 Tu ne suivras pas la multitude pour faire du mal ; tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté de la multitude pour faire pencher la justice. [tu ne déposeras pas... : on pourrait traduire, plus littéralement, tu ne répondras pas dans un litige en te pliant à la multitude pour faire plier (la justice) ; mais le verbe correspondant à plier peut avoir des sens très divers ; il est traduit par porter atteinte à au v. 6.] 3 Tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès. [le pauvre : autres termes au v. 6 et en 22.24 ; cf. 20.16+ ; Lv 19.15.]

4 S'il t'arrive de voir le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. [Dt 22.1-4. – S'il t'arrive de voir : litt. si tu rencontres.]5 Lorsque tu vois l'âne de ton ennemi se coucher sous sa charge, tu ne l'abandonneras pas ; tu l'aideras à le décharger. [Traduction incertaine ; c'est apparemment le même verbe qui est traduit par abandonner et par décharger ; mais le texte joue peut-être sur des homonymes. Cf. Dt 22.4. – ton ennemi : litt. celui qui te déteste ou qui te hait.]

6 Tu ne porteras pas atteinte au droit du pauvre dans son procès. [V. 3n. – Tu ne porteras pas atteinte : litt. tu ne plieras pas ou tu n'inclineras pas, cf. v. 2n. – au droit : autre traduction à la cause.]7 Tu t'abstiendras de toute parole mensongère. Tu ne tueras pas celui qui est innocent et juste ; car je ne justifierai pas le méchant. [celui qui est innocent et juste : autre traduction l'innocent et le juste. – je ne justifierai pas le méchant : autre traduction je ne déclarerai pas juste le méchant, c.-à-d. je n'acquitterai pas le coupable ; LXX tu n'acquitteras pas le méchant pour des présents. Cf. v. 8 ; 22.8n ; Es 1.23 ; 5.23 ; Pr 17.15.]8 Tu n'accepteras pas de pot-de-vin : les pots-de-vin aveuglent les gens clairvoyants et ruinent la cause des justes. [pot-de-vin Dt 10.17 ; 16.19 ; 27.25 ; 1S 8.3 ; Es 1.23 ; 5.23 ; 33.15 ; Ez 22.12 ; Mi 3.11 ; Ps 15.5 ; 26.10 ; Pr 6.35 ; 17.23 ; 2Ch 19.7. – ruinent... : autre traduction pervertissent les paroles des justes.]

9 Tu n'opprimeras pas l'immigré ; vous connaissez vous-mêmes la vie de l'immigré, car vous avez été des immigrés en Egypte. [vous connaissez... la vie (ou la situation) de l'immigré 22.20+ ; sur le terme correspondant à vie, cf. Gn 1.20n.]

L'année sabbatique et le sabbat

10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras le produit. [Lv 25.1-7.]11 Mais la septième, tu lui donneras du répit et tu la laisseras tranquille ; les pauvres de ton peuple mangeront, et les animaux sauvages mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. [Dt 15.1 ; cf. Dt 24.19 ; 26.12s. – tu lui donneras du répit et tu la laisseras tranquille : les verbes hébreux correspondants font assonance. – les animaux sauvages : litt. l'animal de la campagne (ou des champs), de même au v. 29 ; cf. Gn 3.14n.]

12 Pendant six jours tu feras ton travail. Mais le septième jour tu feras sabbat, afin que ton bœuf et ton âne puissent se reposer, que le fils de ta servante et l'immigré puissent reprendre haleine. [16.29+ ; 31.17n. – tu feras sabbat : autre traduction tu cesseras (de travailler) ; cf. Gn 2.2n.]

Les fêtes

13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous n'évoquerez pas le nom d'autres dieux : qu'on ne l'entende pas de ta bouche. [vous n'évoquerez pas... : autre traduction vous ne rappellerez pas le nom... (3.15n ; 12.14n) ; cf. Jos 23.7.]

14 Trois fois par an, tu me célébreras une fête. [V. 17 ; Lv 23.4-44 ; Nb 28.16-29 ; Dt 16.1-17 ; voir aussi calendrier et fêtes.]15 Tu observeras la fête des Pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé, au mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai ordonné, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte ; on ne devra pas paraître devant moi les mains vides. [Pains sans levain 12.15+. – temps fixé 13.10n. – mois des épis 13.4n. – on ne devra pas paraître devant moi : litt. ma face ne sera pas vue ou on ne sera pas vu devant ma face ; expression très proche au v. 17 et en 34.20,23s ; Dt 16.16 ; 31.11 ; 1S 1.22 ; voir aussi 1R 18.1s,15 ; Es 16.12 ; Ps 84.8. – les mains vides Dt 16.16n.]

16 Observe la fête de la Moisson, celle des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; ainsi que la fête de la Récolte, à la fin de l'année, quand tu récolteras des champs le fruit de ton travail. [la fête de la Moisson (également appelée fête des Semaines) : cf. 34.22 ; Lv 23.15-21 ; Nb 28.26 ; Dt 16.9-11 ; Ac 2.1 ; Tobit 2.1 : « A notre fête de la Pentecôte, c'est-à-dire la sainte fête des Semaines... » – fête de la Récolte (ou fête des Huttes) Lv 23.34-43 ; Nb 29.12-38 ; Dt 16.13-15 ; Jn 7.37. – à la fin : litt. au sortir ; on pourrait aussi comprendre au début (de l'année). – le fruit de ton travail : litt. ton ouvrage.]17 Trois fois par an, toute ta population mâle devra paraître devant le Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH). [V. 14,15n ; 34.23 ; Dt 16.16. – le Seigneur (hébreu 'Adonaï), le SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins.]

18 Tu n'offriras pas avec quelque chose de levé le sang de mon sacrifice ; la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu'au lendemain. [34.25. – quelque chose de levé 12.15+. – le sang de mon sacrifice : cf. 34.25n ; Dt 12.27 ; 2R 16.15. – graisse Lv 3.3n.]19 Tu apporteras à la maison du SEIGNEUR, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre.

Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.[prémices : voir aussi Dt 26.1-11. – chevreau... 34.26 ; Dt 14.21 ; cf. Lv 22.28 ; il s'agissait probablement d'un rite cananéen ou phénicien, dont le sens nous est inconnu. L'interdiction, qui n'est pas motivée dans le texte, ne semble pas liée à la jeunesse de l'animal qui tète encore (cf. Lv 22.27 ; 1S 7.9) ; selon certains, elle aurait eu pour but d'éviter de tarir le lait de la chèvre. C'est de cet interdit que la tradition juive a tiré toute une réglementation alimentaire séparant strictement les produits laitiers de la viande.]

Promesses et instructions avant le départ

20 Quant à moi, j'envoie un messager devant toi, pour te garder sur le chemin et te conduire au lieu que j'ai préparé. [un messager : autre traduction un ange ; cf. 33.2 ; Gn 24.7 ; Nb 20.16 ; Ml 3.1 ; Mt 11.10// ; Mc 1.2n.]21 Tiens-toi sur tes gardes devant lui, écoute-le ; ne lui cause pas d'amertume : il ne pardonnera pas vos transgressions, car mon nom est en lui. [ne lui cause pas d'amertume : avec une légère modification de la lecture traditionnelle, on pourrait comprendre ne sois pas rebelle envers lui. – il ne pardonnera pas : autres traductions il n'enlèvera pas vos transgressions ; il ne se chargera pas de vos transgressions ; il ne supportera pas vos transgressions ; cf. 10.17n. – mon nom est en lui (LXX sur lui) : cf. Jn 17.11s.]22 Si tu l'écoutes, si tu fais tout ce que je te dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. [ce que je te dis : autre traduction ce que je te dirai.]23 Mon messager marchera devant toi pour te conduire vers les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens, les Hivvites et les Jébusites, et je les ferai disparaître. [Amorites... 3.8n. Cf. 34.10-16 ; Dt 7.]

24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas ; tu ne feras pas ce qu'ils font ; tu renverseras leurs ouvrages et tu briseras leurs pierres levées. [prosterneras 20.5+. – renverseras (même verbe en 15.7) ou démoliras ; le verbe est habituellement traduit par raser (une ville, une muraille, un autel) ; cf. Nb 33.52 ; Dt 7.5 ; 1R 12.25 ; 2R 23. – leurs ouvrages : c.-à-d. les idoles ; cf. Lv 18.3.]25 Vous servirez le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu ; il bénira votre pain et votre eau, et j'éloignerai de toi la maladie. [Voir bénédiction.de toi : litt. de ton sein ou du milieu de toi.]26 Il n'y aura dans ton pays ni fausse couche, ni femme stérile. Je te ferai parvenir à un âge avancé. [Je te ferai parvenir à un âge avancé : litt. je remplirai le nombre de tes jours.]

27 J'enverrai ma terreur devant toi, je frapperai de panique tous les peuples parmi lesquels tu iras, et je ferai fuir devant toi tous tes ennemis. [ma terreur : autre traduction la terreur que j'inspire. – je ferai fuir... : litt. je ferai que tous tes ennemis te présenteront la nuque, c.-à-d. je leur ferai tourner le dos, je les ferai battre en retraite ; cf. Ps 18.41+.]28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront devant toi les Hivvites, les Cananéens et les Hittites. [les frelons : litt. le frelon. Au mot correspondant, assez rare (voir aussi Dt 7.20 ; Jos 24.12), certains donnent le sens de découragement ; d'autres comprennent la peste. Cf. v. 29n ; Dt 1.44 ; Ps 118.12 ; voir aussi Sagesse 12.8-10 : « Pourtant, même ceux-là, tu les as épargnés parce qu'ils restaient des hommes et tu as envoyé comme avant-coureurs de ton armée des guêpes qui ne les extermineraient que peu à peu. Certes, tu aurais pu dans une bataille livrer les impies aux mains des justes, ou encore les détruire en un instant par des bêtes redoutables ou par une parole tranchante. Mais en exerçant progressivement ta justice, tu offrais une occasion de repentir. »]29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne reste désert et que les animaux sauvages ne se multiplient contre toi. [Cf. Jg 2.203.6. – les animaux sauvages v. 11n.]30 Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies été assez fécond pour pouvoir occuper le pays. [occuper : autre traduction recevoir comme patrimoine.]

31 Je te donnerai le territoire qui va de la mer des Joncs à la mer des Philistins et du désert au fleuve ; car je vous livrerai les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. [Je te donnerai... : litt. je fixerai ton territoire (ou ta frontière). – mer des Joncs 13.18n. – mer des Philistins : Méditerranée. – au fleuve : probablement l'Euphrate, cf. Gn 31.21n ; Jos 1.4 ; 1R 5.1. – je vous livrerai Gn 9.2n.]32 Tu ne concluras pas d'alliance pour eux ni pour leurs dieux. [Voir alliance.]33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. [34.12 ; Dt 7.16 ; Jos 23.13 ; Ps 106.36. – Voir pécher.]

chapitre précédent retour chapitre suivant