Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 23
Samarie s'est prostituée
23 La parole du SEIGNEUR me parvint :
2 Humain, il y avait deux femmes, filles d'une même mère. 3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; là-bas on a pressé leurs seins, là on a caressé leur poitrine virginale. [prostituées 6.9+. – en Egypte v. 8,19,21 ; 20.7+,8.]4 Le nom de l'aînée était Ohola, et celui de sa sœur, Oholiba. Elles étaient à moi, et elles ont mis au monde des fils et des filles. Quant à leurs noms, Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est Jérusalem. [Le nom de... : litt. et leurs noms, Ohola (« Sa tente ») la grande et Oholiba (« Ma tente est en elle ») sa sœur ; ces noms sont peut-être à comprendre comme des allusions aux sanctuaires respectifs de Samarie et de Jérusalem. – à moi Jr 2.2 ; Os 1–3 ; cf. Lv 18.18.]
5 Ohola s'est prostituée alors même qu'elle était à moi. Elle s'est prise de passion pour ses amants, les Assyriens, ses voisins, [alors même qu'elle était à moi : litt. sous moi ou à ma place, ce qui signifie peut-être alors qu'elle était sous mon autorité, ou bien au lieu de me rester fidèle (16.32n). – ses voisins : autre traduction des guerriers, même possibilité au v. 12.]6 vêtus de pourpre violette, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et charmants, des cavaliers, montés sur des chevaux. [pourpre violette : cf. v. 12 ; Ex 25.4n ; Jr 10.9 ; Est 1.6n. – des cavaliers... : autre traduction des conducteurs de chars tirés par des chevaux.]7 C'est à eux qu'elle a prodigué sa prostitution, à toute l'élite des Assyriens ; elle s'est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s'était prise de passion, avec toutes leurs idoles. [Assyriens : litt. Fils de l'Assyrie, de même aux v. 9,12,23.]8 Elle n'a pas abandonné sa prostitution depuis l'Egypte ; car ceux-là avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient caressé sa poitrine virginale et ils avaient répandu sur elle leur prostitution. [depuis l'Egypte : autre traduction avec des Egyptiens ; cf. v. 3,21,27. – leur prostitution : peut-être ici au sens de débauche, souillure ; cf. v. 17.]9 C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux Assyriens, pour lesquels elle s'était prise de passion. [V. 22,28s ; 16.37,39 ; cf. 2R 17.6,23 ; Os 2.5.]10 Ce sont eux qui ont exposé sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l'ont tuée par l'épée ; elle a été un exemple pour les femmes ; ils ont exécuté leurs jugements contre elle. [un exemple : litt. un nom ; LXX a lu une fable, comme en 1R 9.7.]
Jérusalem s'est prostituée
11 Sa sœur Oholiba a vu cela, et elle a été plus déréglée qu'elle dans sa passion ; sa prostitution a dépassé la prostitution de sa sœur. [V. 4n ; cf. chap. 16. – elle a été plus déréglée... : litt. elle a perverti sa passion plus qu'elle (16.47).]12 Elle s'est prise de passion pour les Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins vêtus à la perfection, des cavaliers, montés sur des chevaux, tous jeunes et charmants. [Cf. 38.4. – Assyriens : cf. 16.28 ; 2R 16.7-18. – montés sur des chevaux v. 6n ; Jr 6.22s.]13 J'ai vu qu'elle s'était rendue impure, que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. 14 Elle a même ajouté à sa prostitution. Elle a vu des hommes sculptés sur le mur, des images de Chaldéens sculptées, de couleur rouge, [Cf. 8.10. – Elle a même ajouté... : on peut comprendre elle est allée plus loin dans sa propre prostitution, ou bien elle s'est prostituée davantage encore que sa sœur (cf. v. 11).]15 avec une ceinture autour des reins, avec un turban luxueux sur la tête, ayant tous l'aspect de chefs et ressemblant à des Babyloniens, des Chaldéens d'après leur pays d'origine. [turban luxueux : traduction incertaine. – Babyloniens : litt. Fils de Babylone, de même aux v. 17,23. – leur pays d'origine : cf. 16.3n ; Jr 22.10n.]16 Elle s'est prise de passion pour eux, au premier regard, et elle leur a envoyé des messagers en Chaldée. [au premier regard : litt. à la vision (le mot correspondant est traduit par aspect au v. 15, cf. 1.1n) de ses yeux. – envoyé v. 40 ; cf. 16.29,33s ; 2R 20.12-19 ; Es 39 ; 57.9.]17 Les Babyloniens sont venus chez elle pour partager le lit des amours, et ils l'ont souillée par leur prostitution. Elle s'est rendue impure avec eux, puis elle s'en est détachée. [partager : sous-entendu dans le texte (litt. pour la couche). – l'ont souillée et s'est rendue impure traduisent deux formes du même verbe hébreu ; voir pur. – prostitution : cf. v. 8n. – s'en est détachée Jr 6.8n (même verbe au v. 18).]18 Elle a exposé sa prostitution, elle a exposé sa nudité ; et je me suis détaché d'elle, comme je m'étais détaché de sa sœur. 19 Elle a multiplié sa prostitution pour se rappeler les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait en Egypte. [V. 3+.]20 Elle s'est prise de passion pour des impudiques au membre d'âne, qui éjaculent comme des chevaux. [impudiques : le terme hébreu signifie habituellement concubine(s). – au membre d'âne : litt. chair d'ânes leur chair ; cf. 16.26n. – qui éjaculent... : autres traductions et au sperme de cheval ; et au sexe de cheval ; cf. Jr 2.24 ; 5.8.]21 Tu es revenue à l'infamie de ta jeunesse, lorsque des Egyptiens caressaient ta poitrine, attirés par tes jeunes seins. [Tu es revenue à : le verbe correspondant est parfois traduit par visiter, inspecter, passer en revue. – des Egyptiens... : autre traduction depuis l'Egypte, on caressait (cf. v. 8). – caressaient : litt. faisaient ; c'est le même verbe, à une autre forme, qui a été traduit par caresser aux v. 3,8. – attirés par : litt. à cause de ; d'après Syr et Vg, certains modifient le texte hébreu traditionnel de façon à lire pour presser tes jeunes seins (cf. v. 3).]
Jérusalem sera châtiée
22 A cause de cela, Oholiba, ainsi parle le Seigneur DIEU : J'éveille contre toi tes amants, ceux dont tu t'es détachée, et je les amènerai de toutes parts contre toi. [V. 28 ; 16.37.]23 Les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et charmants, tous gouverneurs et magistrats, officiers illustres, tous montés sur des chevaux. [Chaldéens v. 15 ; 11.24n ; 16.29. – Peqod (cf. Jr 50.21n), Shoa et Qoa : sans doute des populations de Mésopotamie intégrées à l'empire néo-babylonien ; Vg a interprété ces noms : nobles, tyrans et princes. – Assyriens... v. 12. – illustres : litt. appelés ou proclamés (cf. convoqués en Nb 1.16).]24 Ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et une assemblée de peuples ; ils t'opposeront de toutes parts le grand bouclier et le petit bouclier, ainsi que le casque ; je leur ai remis le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. [des armes : traduction conjecturale ; LXX du nord. – lois : le mot correspondant est souvent traduit par droit ; le sens pourrait être ils te feront ce que bon leur semblera.]25 Je répandrai sur toi la jalousie de ma passion : ils te traiteront avec fureur. Ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ta progéniture tombera par l'épée ; ce sont eux qui prendront tes fils et tes filles, et ta progéniture sera dévorée par le feu. [ta progéniture ou ce qui restera de toi ; cf. Am 4.2n ; 9.1.]26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils prendront les bijoux de ta parure. [16.39.]27 Je ferai cesser tes infamies et ta prostitution, qui durent depuis l'Egypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, tu ne te souviendras plus de l'Egypte. [V. 3+. – qui durent : sous-entendu dans le texte.]
28 Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Je te livre à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t'es détachée. [V. 9,22.]29 Ils te traiteront comme ils te détestent ; ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue ; on exposera la nudité de ta débauche, de ton infamie et de ta prostitution. [tout le produit... : litt. toute ta fatigue, c.-à-d. tout ce pour quoi tu t'es fatiguée. – la nudité ou l'impudeur ; cf. v. 10,18 ; 16.36s. – débauche et prostitution traduisent ici deux termes apparentés et synonymes. – de ton infamie... : certains rattachent la fin du v. à la suite et traduisent : ton infamie et ta prostitution (30) seront la cause de ton sort.]30 On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée avec les nations, parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles. [6.9.]31 Tu as suivi la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main. 32 Ainsi parle le Seigneur DIEU :
Tu boiras la coupe de ta sœur,
la coupe large et profonde
— elle sera cause de rire
et de moquerie —
elle contient beaucoup. [la coupe : cf. Es 51.17,22 ; Jr 25.15-17,28 ; 49.12 ; Ha 2.15s ; Ps 11.6 ; 75.9 ; Ap 16.1.]
33 Tu seras remplie d'ivresse et de tourments :
c'est la coupe d'atterrement et de dévastation,
la coupe de ta sœur Samarie. [atterrement et dévastation correspondent à deux termes hébreux apparentés et souvent synonymes. – Samarie v. 4n.]
34 Tu la boiras, tu la videras,
tu la briseras en morceaux,
et tu te déchireras les seins :
moi j'ai parlé
— déclaration du Seigneur DIEU. [tu la briseras... : litt. tu en rongeras (cf. So 3.3n) les tessons ; il faut peut-être comprendre : tu la boiras jusqu'à la lie et tu la briseras (comme en Nb 24.8) de tes dents pour te déchirer les seins avec ses tessons.]
35 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Parce que tu m'as oublié, parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, sois aussi chargée de ton infamie et de ta prostitution. [sois aussi chargée... v. 49 ; 4.4n ; 16.58.]
36 Le SEIGNEUR me dit : Humain, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Fais-leur la description de leurs abominations, [20.4+. – Fais... la description ou dis, annonce, comme en Es 58.1.]37 car elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l'adultère avec leurs idoles ; de plus, leurs fils qu'elles m'avaient donnés, elles les leur ont fait passer pour qu'ils les dévorent. [adultère 16.32. – sang v. 49. – fait passer... : cf. 16.20-21n.]38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait : elles ont rendu mon sanctuaire impur, le même jour, et elles ont profané mes sabbats. [sanctuaire / sabbats 22.8. – impur : voir pur. – le même jour : cette précision est absente de LXX et de certains mss latins ; de même au v. 39.]39 Tout en immolant leurs fils à leurs idoles, elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait au beau milieu de ma maison. [Cf. Ps 106.37. – pour le profaner 44.7.]40 Elles ont même envoyé chercher des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé des messagers, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es parée de tes ornements ; [V. 16.]41 tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, et tu y avais placé mon encens et mon huile, [mon encens... 16.18+.]42 au bruit d'une multitude insouciante ; et parmi des hommes de tout le genre humain on a fait venir du désert des Sabéens, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et une couronne de splendeur sur leur tête. [Texte obscur et traduction conjecturale, de même au v. 43. – au bruit d'une multitude insouciante : autres traductions au milieu d'un tumulte insouciant ; et une abondance insouciante ; sur le terme correspondant, voir 7.11n. – des Sabéens : autre traduction des ivrognes. – des bracelets... : cf. 16.11s.]
43 Je dis alors à celle qui s'est usée dans l'adultère : maintenant on se livre à sa prostitution, et elle... [Texte très incertain que beaucoup renoncent à traduire.]44 Et on est allé avec elle comme on va avec une prostituée ; c'est ainsi qu'on est allé avec Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées. [dépravées : litt. d'infamie, comme aux v. 21,27,29,35,48s.]45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui répandent du sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang sur leurs mains. [V. 37 ; 16.38 ; cf. Ps 1.5. – Voir justice.]46 Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Qu'une assemblée monte à l'assaut contre elles, et je les livrerai à la terreur et au pillage. [16.40s. – pillage 7.21.]47 Cette assemblée les lapidera et les abattra à coups d'épée ; on tuera leurs fils et leurs filles, on mettra le feu à leurs maisons. [les lapidera : cf. Lv 20.10 ; Dt 22.21-24 ; Jn 8.5. – les abattra ou les taillera, cf. 21.24n ; Gn 1.1n. – fils / filles 24.21.]48 Je ferai cesser ainsi l'infamie dans le pays ; toutes les femmes en recevront instruction, elles ne commettront plus une infamie comme la vôtre. [toutes les femmes... : cf. v. 10.]49 On fera retomber sur vous votre infamie, vous serez chargés de vos péchés d'idolâtrie, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur DIEU (YHWH). [vous serez chargés... v. 35 ; 4.4n. – vos péchés d'idolâtrie : litt. les péchés de vos idoles.]