Segond 21 – Ézéchiel 23
Deux sœurs prostituées
Ez 16; Jr 3.6-11
23 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère. [La même : litt. une seule.] 3 Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dès leur jeunesse. Là leurs seins ont été pelotés, là leur poitrine de fille vierge a été caressée. 4 La grande s’appelait Ohola, et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie; Oholiba, c’est Jérusalem. [Ohola : litt. (elle possède) sa tente. Oholiba : litt. ma tente (est) en elle.]
5 »Ohola s’est prostituée au lieu de rester à moi. Elle s’est prise de passion pour ses amants, ses voisins assyriens. [Au lieu de rester à moi : litt. à la place de moi ou sous moi. Ses voisins assyriens : litt. vers Assur des proches; il s’agit moins d’une proximité géographique que spirituelle ici, mais certains estiment nécessaire de traduire «proches» par «guerriers».] 6 Habillés d’étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C’étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux. [Séduisants jeunes hommes : litt. jeunes hommes de désir.] 7 Elle s’est offerte à eux, à toute l’élite des Assyriens. Elle s’est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s’était prise de passion, avec toutes leurs idoles. [S’est offerte à : litt. a donné ses prostitutions sur. Assyriens : litt. fils d’Assur. Avec : litt. dans (ou par).] 8 Elle n’a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Egypte, lorsqu’on couchait avec elle alors qu’elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l’avaient entraînée dans leur prostitution. [Sa vie de prostituée commencée en Egypte : litt. ses prostitutions d’Egypte. On : litt. ils. Alors qu’elle était jeune : litt. dans sa jeunesse. Des hommes : litt. et eux. L’avaient entraînée dans : litt. avaient déversé sur elle.]
9 »C’est pourquoi, je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s’était prise de passion. [Livrée à… aux Assyriens : litt. donnée dans la main de… dans la main des fils d’Assur.] 10 Ils ont dévoilé sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l’ont tuée par l’épée. Elle a servi d’exemple pour les femmes, à cause des jugements qu’on a mis en œuvre contre elle. [A servi d’exemple : litt. a été un nom. A cause… contre : litt. et ils ont fait des jugements dans.]
11 »Sa sœur Oholiba a assisté à tout cela, mais elle s’est montrée encore plus déréglée qu’elle dans ses élans passionnés. Ses prostitutions ont dépassé celles de sa sœur. [A assisté à tout cela : litt. a vu. S’est montrée… dans : litt. a corrompu par rapport à elle.] 12 Elle s’est prise de passion pour les Assyriens, ses voisins qui étaient gouverneurs et magistrats, habillés magnifiquement, qui étaient des cavaliers montés sur des chevaux, tous de séduisants jeunes hommes. [Assyriens : litt. fils d’Assur. Ses voisins : litt. des proches; voir n. v. 5. Séduisants : voir n. v. 6.]
13 »J’ai vu qu’elle s’était rendue impure, qu’elles avaient toutes les deux suivi la même voie. [Elles avaient toutes les deux suivi la même voie : litt. une seule voie pour elles deux.] 14 Elle est allée même plus loin dans ses prostitutions. Elle a aperçu des hommes sculptés sur les murs, des représentations de Babyloniens peints en rouge, [Hommes sculptés sur les murs : probable allusion aux bas-reliefs qui ornaient les palais babyloniens. Babyloniens : voir n. 1.3.] 15 avec une ceinture autour de la taille et sur la tête des turbans qui flottaient au vent. Tous avaient l’apparence d’officiers et ressemblaient à des Babyloniens, chaldéens par leur pays de naissance. [Avec… taille : litt. ceints de pagne dans leurs reins. Babyloniens : litt. fils de Babel. Chaldéens : nom d’un peuple sémitique du sud de la Babylonie, devenu l’ethnie dominante dans l’Empire néo-babylonien.] 16 Elle s’est prise de passion pour eux au premier regard et leur a envoyé des messagers dans leur pays. [Au premier regard : litt. à (ou pour) la vision de ses yeux. Dans leur pays : litt. en Chaldée.] 17 Alors les Babyloniens sont venus vers elle pour partager le lit des amours, et ils l’ont rendue impure par leurs prostitutions. Elle s’est rendue impure avec eux, puis elle s’est détachée d’eux. [Babyloniens : litt. fils de Babel. Avec eux : litt. dans (ou par) eux. Puis elle s’est détachée : litt. et son âme s’est décrochée.] 18 Elle a montré son penchant pour la prostitution, elle s’est montrée entièrement nue. Alors je me suis détaché d’elle comme je m’étais détaché de sa sœur. [Elle a… nue : litt. elle a dévoilé ses prostitutions, elle a dévoilé sa nudité. Je me suis détaché d’elle… je m’étais détaché de : litt. mon âme s’est décrochée de dessus elle… mon âme s’était décrochée de dessus.] 19 Elle a multiplié ses prostitutions, en souvenir de l’époque où elle était jeune, où elle se prostituait en Egypte. [De l’époque où elle était jeune : litt. des jours de sa jeunesse (cf. v. 8).] 20 Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux. [Des pervers : ou leurs débauches, litt. leurs concubines, texte massor.; Sept. «les Chaldéens». Le membre : litt. la chair. La jouissance : ou l’éjaculation.]
21 »Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque où les Egyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille. [Tu as voulu… crimes : litt. tu t’es occupée du crime ou tu as visité le crime (voir n. 22.9). Tes seins de jeune fille : litt. les seins de ta jeunesse.] 22 C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais réveiller tes amants contre toi, ceux dont tu t’es détachée, et je les amènerai de tous côtés contre toi : [Dont tu t’es détachée : litt. que ton âme s’est décrochée d’eux.] 23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Quoa, ainsi que tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, officiers et dignitaires, tous montés sur des chevaux. [Babyloniens : litt. fils de Babel. Chaldéens : voir n. v. 15. Peqod, Shoa et Quoa : tribus installées à l’est du Tigre, intégrées à l’Empire néo-babylonien (cf. Jr 50.21). Assyriens : litt. fils d’Assur. Et séduisants : litt. de désir. Dignitaires : litt. appelés.] 24 Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnés d’un rassemblement de peuples. Armés du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils s’avanceront de tous côtés contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront d’après leurs règles. [Chariots : litt. roues. Grand… petit boucliers : le petit bouclier était utilisé dans le combat au corps à corps et associé aux armes légères, comme l’épée et l’arc; le grand bouclier couvrait tout le corps (1S 17.7; 1R 10.16-17; Ps 91.4; 1Ch 12.25; Jr 46.3). Leur donne le pouvoir de juger : litt. donne devant eux le jugement (ou droit). D’après leurs règles : litt. dans leurs jugements.] 25 Je déverserai ma jalousie sur toi et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. [Déverserai : litt. donne. Jalousie : ou zèle. Te couperont le… les : litt. écarteront ton… tes. Ce qui reste de toi : litt. la fin (ou suite) de toi.] 26 Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure. [Cf. 16.39.] 27 Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenés d’Egypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l’Egypte. [Je mettrai… prostitutions : litt. je ferai cesser ton crime à partir de toi et ta prostitution (voir n. 22.9). Ramenés : litt. à partir du pays. Porteras plus tes regards : litt. lèveras pas tes yeux.]
28 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée. [Je vais te livrer à : litt. me voici te donnant dans la main de. Dont tu t’es détachée : litt. que ton âme s’est décrochée d’eux.] 29 Ils te traiteront avec haine, ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue. Alors la grossièreté de tes débauches, tes crimes et tes prostitutions seront dévoilés. [Haine : même racine héb. que détestes (v. 28). Grossièreté : ou nudité. Crimes : voir n. 22.9.] 30 Cela t’arrivera parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu es devenue impure à cause de leurs idoles. [A cause de : litt. dans.] 31 Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main. [Puisque tu as suivi les traces… je mets : litt. tu as marché dans la voie… et je donne. Sa coupe : symbole de la destinée, remplie soit de bonheur (Ps 23.5-6), soit du jugement divin (Es 51.17; Jr 25.15-16; Ap 14.10).]
32 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, une coupe large et profonde. Elle provoquera des rires et des moqueries, tant elle peut contenir. [Provoquera : litt. sera pour.]
33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de dévastation et de consternation, c’est la coupe de ta sœur Samarie. [Samarie : voir n. 16.46.]
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel.
35 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque tu m’as oublié, puisque tu m’as rejeté, supporte toi-même les conséquences de tes crimes et de tes prostitutions!» [Rejeté : litt. envoyé derrière ton dos. Supporte les conséquences de : litt. porte. Toi-même : ou toi aussi. Crimes : voir n. 22.9.]
36 L’Eternel m’a dit : «Fils de l’homme, vas-tu juger Ohola et Oholiba? Annonce-leur quelles ont été leurs pratiques abominables! 37 Elles se sont livrées à l’adultère et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l’adultère avec leurs idoles et sont allées jusqu’à faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu’elles m’avaient donnés, afin qu’ils leur servent d’aliment. [Sont allées… d’aliment : litt. même leurs fils qu’elles avaient enfantés pour moi elles (les) ont fait passer pour elles (renvoi aux idoles en héb.) pour aliment; cf. 16.20-21 et n.] 38 Elles m’ont encore fait ceci : le même jour, elles ont rendu mon sanctuaire impur et elles ont violé mes sabbats. [Le même : litt. ce (idem v. 39). Sabbats : voir n. 20.12.] 39 Quand elles offraient leurs enfants en sacrifice à leurs idoles, le même jour, elles se rendaient à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu’elles ont fait dans mon temple. [Dans mon temple : ou chez moi, litt. au milieu de ma maison.] 40 De plus, elles ont attiré des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilà qu’ils sont venus. »Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es parée de bijoux, [Elles ont attiré… messagers : litt. elles ont envoyé à des hommes venant de loin qu’un messager avait été envoyé vers eux.] 41 puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile. [Magnifique : ou d’apparat, texte massor.; Sept. «préparé». Sur laquelle : texte massor.; Sept. «à cause d’eux». Mon encens et mon huile : cf. 8.11; 16.18 et n.] 42 On a entendu le bruit d’une foule insouciante. Dans cet attroupement d’hommes, il y avait des Sabéens qu’on avait fait venir du désert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leur tête. [Foule : litt. grondement. Insouciante : ou tranquille ou à l’aise. Sabéens : qeré (peuple du sud-ouest de l’Arabie, Yémen actuel); ketiv «buveurs». Aux mains des deux sœurs : litt. à leurs mains (d’elles).]
43 »Alors je me suis dit : ‘Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions? Viendra-t-on à elle?’ [Je me… usée : ou j’ai dit à celle qui s’est usée. Viendra-t-on à elle : ou puisque c’est ce qu’elle est.] 44 Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l’attitude scandaleuse. [On a continué à aller : litt. il est allé. Prostituée : litt. femme prostituée. Ces femmes… scandaleuse : litt. femmes du crime (voir n. 22.9).] 45 Cependant, ce sont des hommes justes qui les jugeront, comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui versent le sang. En effet, elles sont adultères et elles ont du sang sur les mains. [Les jugeront : les est masc. en héb. et renvoie donc aux Israélites et aux Judéens, représentés par les deux sœurs. Comme on juge : litt. (du) jugement de.]
46 »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage. [Tout un rassemblement : litt. une assemblée. Livrerai : litt. donnerai.] 47 Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons. 48 Je mettrai ainsi fin au crime dans le pays. Cela servira d’avertissement à toutes les femmes, et elles n’imiteront pas votre attitude scandaleuse. [Cela servira… scandaleuse : litt. toutes les femmes seront disciplinées et elles ne feront pas comme votre scandale (ou crime, voir n. 22.9).] 49 On fera retomber vos crimes sur vous et vous supporterez les conséquences de votre idolâtrie. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi qui suis le Seigneur, l’Eternel.» [On fera retomber : litt. et ils donnent. Supporterez… idolâtrie : litt. porterez les péchés de vos idoles. Reconnaîtrez : ou saurez.]