Segond 21 – Luc 23
Jésus devant le gouverneur romain et le roi Hérode
(Mt 27.2, 11-30; Mc 15.2-19; Jn 18.28-19.16) Ac 4.25-28
23 Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate. [Tous : litt. toute leur foule.] 2 Ils se mirent à l’accuser, disant : «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l’empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.» [Cet homme : litt. celui-ci. Sème le désordre dans : litt. tord. Notre : texte de S & B; var. A & M «la». L’empereur : litt. César. Se présente… roi : ou prétend lui-même être un roi oint.] 3 Pilate lui demanda : «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit : «Tu le dis.» [Jésus : litt. il. Tu le dis : expression qui peut signifier ce que tu dis est vrai ou l’affirmation est de toi.]
4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule : «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.» [Motif de le condamner : litt. faute.] 5 Mais ils insistèrent en disant : «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu’ici.» [En enseignant : absent de Sorig.]
6 A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen. [A ces mots : litt. ayant entendu Galilée, texte de A & M; var. S & B «ayant entendu».] 7 Lorsqu’il apprit qu’il relevait bien de l’autorité d’Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là. [Hérode : celui-ci était tétrarque de la Galilée.] 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux. [Longtemps : litt. des temps suffisants. A cause… de lui : litt. parce qu’il avait beaucoup entendu à son sujet, texte de A & M; var. S & B «parce qu’il avait entendu à son sujet».] 9 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. [Posa beaucoup de questions : litt. demanda dans des paroles suffisantes. Rien : litt. pas.] 10 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus. 11 Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate. [Gardes : litt. armées. Traita avec mépris : litt. considéra comme rien.] 12 Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant. [Amis… auparavant : litt. amis les uns avec les autres; en effet ils étaient auparavant dans l’hostilité vers eux.]
13 Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple 14 et leur dit : «Vous m’avez amené cet homme sous prétexte qu’il excitait le peuple à la révolte. Or, je l’ai interrogé devant vous et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des actes dont vous l’accusez; [Excitait à la révolte : litt. détournait. Ne l’ai… actes : litt. n’ai trouvé dans cet être humain aucune faute.] 15 Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Ainsi cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. [Il nous l’a renvoyé : texte de S & B; var. A & M «je vous ai envoyés devant lui».] 16 Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter.» [Fait fouetter : litt. éduqué.]
17 [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.] [A chaque… prisonnier : texte de S & M; absent de A & B.] 18 Ils s’écrièrent tous ensemble : «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.» [S’écrièrent : litt. criaient. Fais mourir : litt. lève.] 19 Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. [Cet homme : litt. qui.] 20 Pilate [leur] parla de nouveau dans l’intention de relâcher Jésus, [Leur : texte de S & B; absent de A & M. Dans l’intention de : litt. voulant.] 21 mais ils criaient : «Crucifie-le, crucifie-le!» 22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit : «Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter.» [Pilate… il : litt. lui… celui-ci. Qui mérite la : litt. digne de. Fait fouetter : litt. éduqué.] 23 Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié, et leurs cris l’emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.] [Avec ceux des chefs des prêtres : texte de A & M; absent de S & B.] 24 Pilate décida de leur accorder ce qu’ils demandaient. [De leur accorder ce qu’ils demandaient : litt. qu’advienne leur demande.] 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu’ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
Crucifixion et mort de Jésus
(Mt 27.31-56; Mc 15.20-41; Jn 19.16-37)
26 Comme ils l’emmenaient, ils s’emparèrent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus. 27 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. [Composée de membres : non exprimé en gr.] 28 Jésus se tourna vers elles et dit : «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants. [Femmes : litt. filles.] 29 En effet, voici que viennent des jours où l’on dira : ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité!’ [Stériles… et celles : litt. stériles, et les ventres qui n’ont pas engendré et les seins. Allaité : texte de A & M; var. S, B & C «nourri».] 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : ‘Tombez sur nous!’ et aux collines : ‘Couvrez-nous!’ [On se mettra : litt. ils commenceront. Dire… couvrez-nous : citation d’Os 10.8.] 31 En effet, si l’on traite ainsi le bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?» [L’on traite ainsi : litt. ils font ces choses dans. Vert : litt. humide. Au : litt. dans le.]
32 On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui. [Deux malfaiteurs : un lectionnaire byzantin les appelle Joathas et Maggathas. Mis à mort : litt. enlevés.] 33 Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. [Crâne : héb. golgotha, gr. kranion, latin calvaria. Deux : non exprimé en gr.]
34 [Jésus dit : «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. [Jésus… font : texte de Sorig, Scorr2, A (sans Père), C & M; absent de Scorr1 & B. Dit : litt. disait. Pardonne : langage de la remise de dettes.] 35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant : «Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie choisi par Dieu!» [Eux-mêmes : litt. aussi. De Jésus : non exprimé en gr. Avec eux : texte de A & M; absent de S, B & C. Le Messie choisi par Dieu : ou le Christ, l’élu de Dieu ou l’oint de Dieu élu; voir n. 2.11; var. B «le fils oint de Dieu».] 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s’approchaient pour lui présenter du vinaigre [Se moquaient : texte de A, C & M; var. S & B «se moquèrent».] 37 en disant : «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu] : «Celui-ci est le roi des Juifs.» [Cette… hébreu : litt. une inscription écrite en lettres grecques, romaines et hébraïques, texte de A, Ccorr & M; var. Sorig «une inscription en lettres grecques, romaines et hébraïques»; Scorr, B & Corig «une inscription».]
39 L’un des malfaiteurs crucifiés avec lui l’insultait en disant : «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!» [L’insultait : ou blasphémait contre lui. Si tu es le Messie, sauve-toi : texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi». Avec toi : non exprimé en gr.] 40 Mais l’autre le reprenait et disait : «N’as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? [Disait : litt. dit. Toi qui subis : litt. parce que tu es dans; var. Corig & un ms du 5e siècle «parce que nous sommes dans».] 41 Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais celui-ci n’a rien fait de mal.» [Ce qu’ont mérité : litt. des choses dignes de. Mal : litt. déplacé.] 42 Et il dit à Jésus : «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.» [Dit : litt. disait. Seigneur : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig. Régner : litt. dans ton royaume (ou règne).] 43 Jésus lui répondit : «Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.»
44 C’était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à trois heures de l’après-midi. [Presque midi : litt. environ la sixième heure; les Juifs divisaient la journée en 4 périodes de 3 heures, à partir de 6 heures du matin; les Romains partaient, eux, de minuit. La sixième heure était celle où l’on sacrifiait les agneaux de la Pâque. Pays : ou terre. Trois heures de l’après-midi : litt. la neuvième heure.] 45 Le soleil s’obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu. [Le soleil s’obscurcit : texte de A, Ccorr & M; var. S & Corig (incertain) «le soleil s’étant éclipsé»; B «le soleil s’éclipsant». Le voile : il s’agissait du rideau qui séparait le lieu saint du lieu très saint, accessible seulement au grand-prêtre, et ce une fois par an, le jour des expiations (voir Lv 16). La signification spirituelle de cet événement est exposée en Hé 9.1-8; 10.19-20. Temple : ou habitation ou sanctuaire.] 46 Jésus s’écria d’une voix forte : «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. [Je remets… mains : citation de Ps 31.6.]
47 Voyant ce qui était arrivé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : «Certainement, cet homme était juste.» [L’officier romain : litt. le chef de cent. Rendit gloire : texte de A, C & M; var. S & B «rendait gloire».] 48 Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine. 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait. [Ceux qui connaissaient Jésus : litt. les connus de lui. Et en particulier : ou ainsi que. Et regardaient ce qui se passait : litt. pour voir ces choses.]
Mise au tombeau du corps de Jésus
(Mt 27.57-61; Mc 15.42-47; Jn 19.38-42)
50 Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste, [Un membre du sanhédrin : litt. un homme (de sexe masc.) étant conseiller.] 51 il ne s’était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu. [Ne s’était pas associé à : ou n’était pas d’accord avec, texte de A, B & M; var. S & C «ne s’associait pas à». Aux actes des autres : litt. à leur action. Attendait : ou accueillait.] 52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. 53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n’avait encore été mis. [De la croix : non exprimé en gr.] 54 C’était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer. [Du sabbat : non exprimé en gr.; le sabbat juif va du vendredi soir au samedi soir. Certains, considérant qu’il s’agissait d’un sabbat spécial, situent ce jour de la préparation le jeudi. Allait commencer : litt. brillait.]
55 Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé. [Des femmes : litt. or des femmes, texte de S, A, C & M; var. B «les femmes». Avec Jésus : litt. avec lui. Joseph : non exprimé en gr. De Jésus : non exprimé en gr.] 56 Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi. [Comme… loi : litt. selon le commandement.]