Segond 21 – 2 Chroniques 24
Règne de Joas
2R 12.1-16; Ps 69.10
24 Joas avait 7 ans lorsqu’il devint roi et il régna 40 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja et elle était de Beer-Shéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel pendant toute la vie du prêtre Jehojada. [Pendant toute la vie : litt. tous les jours.] 3 Ce dernier prit deux femmes pour Joas, et il eut des fils et des filles.
4 Après cela, Joas eut le désir de restaurer la maison de l’Eternel. [Joas eut le désir de : litt. il y eut avec le cœur de Joas pour.] 5 Il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit : «Parcourez les villes de Juda et récoltez dans tout Israël, chaque année, de l’argent pour réparer la maison de votre Dieu. Menez cette affaire avec empressement!» Mais les Lévites ne montrèrent aucun empressement. [Parcourez : litt. sortez pour. Menez… empressement : litt. dépêchez-vous pour l’affaire (ou la parole); texte massor.; Sept. «dépêchez-vous de parler».] 6 Le roi appela le grand-prêtre Jehojada et lui dit : «Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportent de Juda et de Jérusalem la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l’Eternel, à l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage? [Veillé… apportent : litt. cherché sur les Lévites pour faire venir. La contribution prescrite par Moïse… à l’assemblée d’Israël : litt. la charge de Moïse… et de l’assemblée pour Israël, texte massor.; Sept. «ce qui a été déterminé par Moïse… quand (un ms de Sept. parce que) il a convoqué Israël». Serviteur : texte massor.; Sept. «homme» (au sens d’être humain).] 7 En effet, l’impie Athalie et ses fils ont dévasté la maison de Dieu; ils ont même employé pour les Baals tous les objets consacrés de la maison de l’Eternel.» [L’impie Athalie et ses fils : compréhension de Vulg.; le texte héb. dit litt. (quant à) Athalie la méchanceté (personnifiée), ses fils; Sept. «Athalie était l’impie, et ses fils». Fils : peut-être au sens de partisans, disciples. Employé : litt. fait. Baals : voir n. Jg 2.11. Objets consacrés de : litt. saintetés de.]
8 Alors le roi ordonna qu’on fabrique un coffre et qu’on le place à la porte de la maison de l’Eternel, à l’extérieur. [Qu’on fabrique… qu’on le place : litt. et ils firent… et ils le donnèrent.] 9 On proclama alors dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Eternel la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l’Eternel, à Israël dans le désert. [On proclama alors : litt. et ils donnèrent une voix. La contribution prescrite par Moïse… à Israël : litt. la charge de Moïse… sur Israël, texte massor.; Sept. «comme l’a dit Moïse… sur Israël».] 10 Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et ils apportèrent et jetèrent leur contribution dans le coffre jusqu’à ce qu’il soit plein. [S’en réjouirent : texte massor.; Sept. «donnèrent». Leur contribution : non exprimé en héb. Jusqu’à ce qu’il soit plein : compréhension de Sept. & Vulg.; litt. jusqu’à terminer.] 11 Quand ce fut le moment pour les Lévites d’apporter le coffre aux inspecteurs royaux, quand ils virent qu’il contenait beaucoup d’argent, le secrétaire du roi et le commissaire du grand-prêtre vinrent vider le coffre. Ils le prirent, puis ils le remirent à sa place. Ils agissaient de cette manière chaque jour et ils récoltèrent beaucoup d’argent. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés des travaux dans la maison de l’Eternel. Ceux-ci engageaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Eternel, et même des ouvriers aptes à travailler le fer ou le bronze pour la réparer. [Jehojada : texte massor. & Vulg.; var. un ms héb. & Sept. «le prêtre Jehojada». Ceux qui étaient chargés des travaux : litt. ceux qui faisaient l’œuvre du service, texte de quelques mss héb. & Sept.; texte massor. «celui qui faisait l’œuvre du service»; Vulg. «ceux qui présidaient aux travaux».] 13 Ceux qui étaient chargés des travaux se mirent à l’œuvre et la restauration progressa entre leurs mains. Ils remirent la maison de Dieu en état et la consolidèrent. [Progressa… mains : litt. monta pour les travaux dans leur main. Remirent en état : litt. firent se tenir sur ses mesures.] 14 Lorsqu’ils eurent terminé, ils rapportèrent le reste de l’argent au roi et à Jehojada, et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Eternel : des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d’autres ustensiles en or et en argent. Pendant toute la vie de Jehojada, on offrit constamment des holocaustes dans la maison de l’Eternel. [Au roi et à : litt. devant le roi et devant. L’on : litt. il. Toute la vie : litt. tous les jours. On offrit : litt. ils furent faisant monter.]
15 Jehojada mourut âgé et rassasié de jours; il avait 130 ans à sa mort. 16 On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, en rapport avec Dieu et avec son temple. [On : litt. ils. En rapport avec : litt. et avec. Son temple : litt. sa maison.]
2R 12.17-21; Mt 23.35
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Celui-ci les écouta alors, 18 et ils abandonnèrent la maison de l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, pour servir les Astartés et les idoles. L’Eternel fut en colère contre Juda et Jérusalem parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables. [La maison de : texte massor. & Vulg.; var. 2 mss héb. «l’alliance de»; mots absents de Sept. & syr. Ancêtres : litt. pères. Servir : litt. être esclaves de. Astartés : voir n. Jg 2.13. L’Eternel fut en colère contre : litt. il y eut une colère sur. Parce qu’ils… coupables : texte massor.; Sept. «ce jour-là».] 19 L’Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent pas les avertissements qu’ils reçurent d’eux. [Mais ils… d’eux : litt. et ils témoignèrent dans (ou contre) eux et ils ne prêtèrent pas l’oreille.] 20 Alors l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Jehojada. Il se présenta devant le peuple et lui annonça : «Voici ce que dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Eternel? Vous ne rencontrerez aucun succès, car vous avez abandonné l’Eternel, de sorte qu’il vous abandonnera.» [Zacharie : texte massor.; Sept. «Azarias». Devant : ou au-dessus de. Les commandements : texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. & Vulg. «le commandement».] 21 Mais ils conspirèrent contre lui et le lapidèrent, sur l’ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Eternel. [Dans le parvis : possible allusion à cet événement par Jésus en Mt 23.35.] 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehojada, le père de Zacharie, avait fait preuve envers lui et il assassina son fils. Zacharie dit en mourant : «Que l’Eternel voie cela et fasse justice!» [Fasse justice : litt. réclame.]
23 Quand l’année fut terminée, l’armée des Syriens monta contre Joas et pénétra dans Juda et à Jérusalem. Elle tua parmi la population tous les chefs du peuple et envoya tout son butin au roi de Damas. [Quand… terminée : litt. dans le tournant de l’année.] 24 L’armée des Syriens arriva avec un faible nombre d’hommes et cependant l’Eternel livra entre ses mains une armée très nombreuse, parce que les Judéens avaient abandonné l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres. Ainsi, les Syriens exercèrent les jugements contre Joas. [Les Judéens : litt. ils. Ancêtres : litt. pères. Exercèrent les jugements contre : litt. firent des jugements avec.] 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui en le laissant dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause de l’assassinat du fils du prêtre Jehojada. Ils le tuèrent sur son lit et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais pas dans les tombeaux des rois. [L’assassinat : litt. les sangs. Du fils : texte de Sept. & Vulg.; texte massor. «des fils». On : litt. ils.] 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Shimeath, une Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, une Moabite. [Une Ammonite… une : litt. l’Ammonite… la.]
27 En ce qui concerne ses fils, le grand nombre de messages dont il fut l’objet et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est décrit dans le commentaire des annales des rois. Son fils Amatsia devint roi à sa place. [Le grand nombre… Dieu : texte massor.; Sept. «les cinq qui s’approchèrent de lui et le reste». Le grand nombre : ketiv, syr. & Vulg.; qeré «et il augmenta». Messages dont il fut l’objet : ou contributions qui lui furent imposées (compréhension de Vulg.). Les réparations faites à : litt. la fondation de. Décrit : litt. écrit. Le commentaire : héb. midrash. Des annales : litt. du livre.]