Nouvelle Bible Segond – 2 Rois 24
24 En ses jours, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne. Joïaqim lui fut soumis pendant trois ans ; mais il changea et se rebella contre lui. [En ses jours, c.-à-d. du temps de Joïaqim. – Nabuchodonosor : hébreu Nevoukadnetsar, akkadien Nabou-koudourri-ousour, ce fils de Nabopolassar régna de 605 à 562 av. J.-C. – se mit en campagne : litt. monta. – il changea : litt. il revint.]2 Alors le SEIGNEUR envoya contre lui des troupes de Chaldéens, des troupes d'Araméens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le faire disparaître, selon la parole que le SEIGNEUR avait prononcée par l'intermédiaire de ses serviteurs, les prophètes. [le SEIGNEUR envoya : LXX il envoya (le sujet pourrait être Nabuchodonosor). – des troupes d'Ammonites : certains mss de LXX ajoutent ici et de Samarie, comme dans le texte grec développé de 2Ch 36.5n. – ses serviteurs, les prophètes 21.10+.]
3 Cela arriva uniquement sur l'ordre du SEIGNEUR, qui voulait écarter Juda de sa vue, à cause de tous les péchés commis par Manassé, [sur l'ordre du SEIGNEUR : comme en 2Ch 36.5, LXX a lu un texte hébreu un peu différent en traduisant à cause de la colère du Seigneur ; cf. v. 20. – qui voulait écarter... : litt. pour écarter de sur sa face. – à cause de tous les péchés... : litt. dans (ou par) les péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait. La chute de Juda est expliquée par les péchés de Manassé, comme la chute du royaume du Nord par ceux de Jéroboam (17.21s).]4 et aussi à cause du sang innocent qu'il avait répandu, du sang innocent dont il avait rempli Jérusalem. Le SEIGNEUR n'a pas voulu pardonner. [sang... qu'il avait répandu : un ms hébreu, un ms de LXX et un ms de Tg précisent que Manassé avait répandu. Cependant certains mss de LXX attribuent ici l'action à Joïaqim, comme dans le texte développé de 2Ch 36.5n.]
5 Le reste de l'histoire de Joïaqim, tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda. [Le reste de l'histoire... 1R 11.41n. – le livre des chroniques des rois de Juda 1R 14.19n.]6 Joïaqim se coucha avec ses pères. Joïakîn, son fils, devint roi à sa place. [se coucha avec ses pères : cf. 8.24+ ; 1R 1.21+ ; certains mss de LXX ajoutent et il fut enterré dans le jardin d'Ouzza, avec ses pères, cf. 21.18,26 ; voir aussi 2Ch 36.8 (LXX).]7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d'Egypte, depuis l'oued d'Egypte jusqu'à l'Euphrate. [oued d'Egypte 1R 8.65n ; Es 27.12.]
Joïakîn, roi de Juda ; premier exil
2Ch 36.9-10
8 Joïakîn avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi ; il régna trois mois à Jérusalem. Le nom de sa mère était Nehoushta, fille d'Elnathan, de Jérusalem. [Nehoushta : ce nom pourrait être lié à celui du Nehoushtân, serpent d'airain conservé dans le temple (18.4). Pour d'autres il pourrait dériver d'un mot akkadien signifiant luxuriant. – Elnathan : cf. Jr 26.22 ; 36.12,25.]9 Il fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait fait son père. [ce qui déplaisait au SEIGNEUR : cf. 3.2n ; 1R 11.6+.]
10 En ce temps-là, les hommes de Nabuchodonosor, roi de Babylone, partirent à l'attaque de Jérusalem, et la ville fut assiégée. [Le siège de Jérusalem est rapporté dans la chronique babylonienne. – partirent à l'attaque : litt. montèrent, comme au v. 1 ; une autre lecture traditionnelle porte le singulier monta ; LXX et Syr lisent Nabuchodonosor monta.]11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses hommes l'assiégeaient. 12 Alors Joïakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui et sa mère, ses hommes, ses princes et ses hauts fonctionnaires. Le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne. [ses hauts fonctionnaires ou ses eunuques : cf. 8.6n. On date généralement cette première prise de Jérusalem suivie d'un exil du 16 mars 597 av. J.-C.]13 Il emporta tous les trésors de la maison du SEIGNEUR et les trésors de la maison du roi ; il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple du SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l'avait dit. [Il emporta : litt. il sortit de là. – les trésors... dans le temple 1R 7.51 ; 14.26.]14 Il exila tout Jérusalem, tous les princes et tous les vaillants guerriers, au nombre de dix mille exilés, avec tous les artisans et les serruriers : il ne resta que le petit peuple du pays. [tout Jérusalem, tous les princes : texte absent de LXX. – les vaillants guerriers : autres traductions les vaillants hommes ; les gens importants (cf. v. 16 ; 5.1 ; 15.20 ; 1R 11.28 ; Rt 2.1n). – le petit peuple du pays : autre traduction les petites gens du pays ; cf. 25.12 ; plusieurs expressions analogues désignent les Judéens et les Israélites qui n'ont pas connu l'exil (cf. Esd 3.3n ; 9.2 ; 10.2 ; voir aussi Gn 23 ; Jr 1.18n ; 40.7).]15 Il exila Joïakîn à Babylone ; il emmena en exil de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses hauts fonctionnaires, ainsi que les puissants du pays, [ses hauts fonctionnaires ou ses eunuques : cf. v. 12n. – les puissants : sens probable d'un terme qui signifie également béliers (Ex 15.15 ; Ez 17.13), attesté par plusieurs mss ; une autre lecture traditionnelle porte un terme qui convient assez peu au contexte (imbéciles, gens stupides ?). La captivité de Joïakîn est confirmée par un document babylonien.]16 tous les guerriers au nombre de sept mille, les artisans et les serruriers au nombre de mille – c'étaient tous des hommes vaillants et aptes à la guerre. Le roi de Babylone les emmena en exil à Babylone. [Selon certains, les chiffres ici mentionnés seraient à inclure dans ceux du v. 14 (cf. Jr 52.28-30).]
17 A sa place, le roi de Babylone investit de la royauté Mattania, son oncle, et il changea son nom en Sédécias. [Mattania : Don de YHWH. – son oncle : c.-à-d. l'oncle de Joïakîn ; il s'agit du frère de son père, un fils de Josias. – Sédécias : YHWH est ma justice ; sur le changement de nom, cf. 23.34.]
Sédécias, roi de Juda
Jr 52.1-3 ; 2Ch 36.11-12
18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi ; il régna onze ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hamoutal, fille de Jérémie, de Libna. [Cf. Jr 52.1-3. – Hamoutal ou Hamital, voir Jr 52.1n. – de Libna : texte absent de LXX.]19 Il fit ce qui déplaisait au SEIGNEUR, exactement comme l'avait fait Joïaqim. [ce qui déplaisait... v. 9+.]20 Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère du SEIGNEUR, jusqu'à ce qu'il les rejette loin de lui. Sédécias se rebella contre le roi de Babylone. [Cela arriva... : autre traduction ceci arriva... ; cette formule peut renvoyer aux fautes morales et religieuses de Sédécias, v. 19 (ce qui arriva à Jérusalem et en Juda irrita tellement le SEIGNEUR qu'il les rejeta...), ou à sa révolte contre Nabuchodonosor (voir la suite). – loin de lui : litt. loin de sa face.]