Segond 21 – 2 Samuel 24
Recensement et peste
(1Ch 21.1-30; 27.23-24) 2Ch 32.25-26; Ps 81.13
24 La colère de l’Eternel s’enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant : «Vas-y, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.» [S’enflamma de nouveau : litt. continua de brûler.]
2 Le roi dit à Joab, qui était le chef de l’armée et qui se trouvait près de lui : «Parcours toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. Qu’on fasse le dénombrement du peuple et que je sache ainsi combien il compte d’individus.» [Depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba : c.-à-d. dans toute la longueur du pays, du nord au sud. Qu’on fasse le dénombrement du : litt. passez en revue le. Combien il compte d’individus : litt. le nombre du peuple.] 3 Joab dit au roi : «Que l’Eternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux et que mon seigneur le roi puisse le voir de ses yeux! Mais pourquoi mon seigneur le roi veut-il faire cela?» [Rende… nombreux : litt. ajoute au peuple (var. 2 mss héb. «ajoute le peuple») comme eux et comme eux 100 fois. Que mon seigneur… yeux : litt. les yeux de mon seigneur le roi voyant.] 4 Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée, et ils quittèrent le roi pour procéder au dénombrement du peuple d’Israël. [Le roi persista… Joab : litt. elle fut forte la parole du roi vers Joab, texte massor.; 2 mss héb. peuvent être traduits «elle fut plus forte, la parole du roi, que Joab».]
5 Ils passèrent le Jourdain et installèrent leur camp à Aroër, à droite de la ville qui se trouve au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer. [Aroër : ville située à l’est de la mer Morte, représentant la partie sud-est du territoire. Les vv. suivants décrivent un itinéraire montant de là vers le nord, toujours à l’est du Jourdain, passant à l’est du lac de Galilée jusqu’à l’extrémité nord du pays, puis bifurquant vers la côte méditerranéenne et redescendant vers l’extrémité sud-ouest du pays pour remonter vers Jérusalem.] 6 Ils se rendirent en Galaad et dans la région de Thachthim-Hodshi. Ils se rendirent à Dan-Jaan et dans les environs de Sidon. 7 Ils se rendirent à la forteresse de Tyr et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le sud de Juda, à Beer-Shéba. 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays et ils revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours. 9 Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple : il y avait en Israël 800’000 hommes vaillants aptes au combat, et 500’000 en Juda. [Résultat : litt. nombre. Aptes au combat : litt. tirant (l’)épée.]
10 David sentit son cœur battre, lorsqu’il eut ainsi fait le dénombrement du peuple, et il dit à l’Eternel : «J’ai commis un grand péché en agissant de cette manière. Maintenant, Eternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide.» [David… battre : litt. le cœur de David le frappa. J’ai commis… manière : litt. j’ai beaucoup péché ce que j’ai fait. Veuille pardonner : litt. fais donc passer. Je me… stupide : litt. j’ai été très stupide.]
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l’Eternel avait ainsi été adressée au prophète Gad, qui était le voyant de David : [La parole… au : litt. une parole de Yhvh avait été vers le.] 12 «Va annoncer à David : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je t’impose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai.’» [C’est… frapperai : litt. et que je fasse pour toi.] 13 Gad alla trouver David et l’informa en disant : «Veux-tu 7 années de famine dans ton pays, 3 mois de fuite devant tes ennemis lancés à ta poursuite ou bien 3 jours de peste dans ton pays? Fais maintenant ton choix et vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.» [Veux-tu : litt. est-ce que viendra pour toi, texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. «est-ce que viendra». 7 années : texte massor.; Sept. «3 années» (cf. 1Ch 21.12). Peste : texte massor.; Sept. «mort». Fais… ton choix : litt. sache maintenant.] 14 David répondit à Gad : «Je suis dans une grande angoisse! Il vaut mieux tomber entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes.» [Il vaut mieux tomber : litt. tombons donc. Ses compassions : qeré, nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; ketiv «sa compassion» (mais adjectif «grandes» au pluriel); le mot est le même que celui signifiant «matrice, utérus». Grandes : ou nombreuses. Je préfère ne pas tomber : litt. et que je ne tombe pas.]
15 L’Eternel envoya la peste en Israël, depuis ce matin-là jusqu’au moment fixé. De Dan à Beer-Shéba, 70’000 hommes moururent parmi le peuple. [L’Eternel envoya : litt. Yhvh donna, texte massor.; Sept. «et David choisit pour lui la mort et (il y eut) des jours de feu de la moisson, et le Seigneur donna». Jusqu’au moment fixé : texte massor. & Vulg.; Sept. «jusqu’à l’heure du dîner»; syr. «jusqu’à la sixième heure». De Dan à Beer-Shéba : c.-à-d. de l’extrémité nord à l’extrémité sud.] 16 L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : «Cela suffit! Retire maintenant ta main!» L’ange de l’Eternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien. [Tendait la : litt. envoya sa. Eprouva des regrets face à : litt. se repentit vers. Chargé de détruire : litt. détruisant dans. Cela suffit : litt. abondant. Aravna : ou Ornan; son aire de battage sera plus tard l’endroit choisi pour édifier le temple (2Ch 3.1). Le Jébusien : texte massor. & Sept.; Q «le Jébusien, entre le ciel et la terre, et son épée dégainée dans sa main»; nom des anciens habitants de Jérusalem.] 17 En voyant l’ange qui frappait parmi le peuple, David dit à l’Eternel : «Regarde! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait? Porte donc la main contre moi et contre ma famille!» [Suis coupable : litt. ai perverti, texte massor. & Vulg.; Q & Sept. «ai perverti, c’est moi qui suis le berger qui ai mal agi». Porte… contre : litt. que ta main soit donc sur. Ma famille : litt. la maison de mon père.]
18 Ce jour-là, Gad vint trouver David et lui dit : «Monte à l’aire de battage d’Aravna le Jébusien et ériges-y un autel en l’honneur de l’Eternel.» [Eriges-y : litt. fais se lever. En l’honneur de l’Eternel : ou à l’Eternel, litt. pour Yhvh.] 19 David monta donc à l’aire, suivant la parole de Gad, conformément à ce que l’Eternel avait ordonné. 20 Aravna regarda en bas, et il vit le roi et ses serviteurs se diriger vers lui. Il sortit alors de l’aire et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. [Se diriger vers lui : texte massor., Sept. & Vulg.; Q «dans des sacs, et Orna battait le blé». De l’aire : non exprimé en héb. Le visage contre : litt. ses (deux) narines vers.] 21 Aravna demanda : «Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur?» David répondit : «C’est pour t’acheter ton aire de battage afin d’y construire un autel en l’honneur de l’Eternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté.» [En l’honneur de : litt. pour. Le fléau… arrêté : litt. le fléau sera retenu de dessus le peuple.] 22 Aravna dit à David : «Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira! Vois! Tu peux prendre les bœufs pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage pour te servir de bois. [Qu’il y offre… plaira : litt. qu’il fasse monter le bon dans ses yeux. Tu peux prendre : non exprimé en héb.] 23 Je te donne le tout, roi!» Puis Aravna dit au roi : «Que l’Eternel, ton Dieu, t’accorde sa faveur!» [Je… roi : litt. Aravna a donné tout au roi, roi, texte massor.; Sept. «Aravna donna tout au roi».] 24 Mais le roi dit à Aravna : «Non! Je veux t’acheter cela à son juste prix. Je n’offrirai pas à l’Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien.» Et David acheta l’aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d’argent. [N’offrirai pas à : litt. ne ferai pas monter pour. 50 pièces : litt. 50 sicles, env. 600 g.] 25 Il construisit là un autel en l’honneur de l’Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l’Eternel se laissa fléchir en faveur du pays et le fléau qui frappait Israël s’arrêta. [En l’honneur de : ou à, litt. pour. De communion : texte massor.; Sept. «et Salomon offrit pour la dernière fois des sacrifices sur l’autel, car il était petit, dans ses débuts». Se laissa… pays : ou exauça le pays. Le fléau… s’arrêta : litt. le fléau fut retenu de dessus Israël.]