Segond 21 – Genèse 24
Mariage d’Isaac et Rebecca
Gn 28.1-10; 29.1-20
24 Abraham était vieux, d’un âge avancé. L’Eternel l’avait béni dans tous les domaines. [D’un âge avancé : litt. il était venu dans les jours. Dans tous les domaines : litt. dans tout.] 2 Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens : «Mets ta main sous ma cuisse [A son… serviteur : litt. au serviteur âgé de sa maison; d’après 15.2, il s’agit d’Eliézer. L’intendant de tous ses biens : litt. le dominant dans tout ce qui (était) à lui.] 3 et je vais te faire jurer au nom de l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, [Au nom de : litt. dans (ou par).] 4 mais d’aller prendre une femme pour mon fils Isaac dans mon pays et dans ma patrie.» [Patrie : litt. naissance.] 5 Le serviteur lui répondit : «Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je conduire ton fils dans le pays d’où tu es sorti?» [Me suivre : litt. marcher derrière moi.] 6 Abraham lui dit : «Garde-toi bien d’y conduire mon fils! 7 L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‘Je donnerai ce pays à ta descendance’, enverra lui-même son ange devant toi. C’est là que tu prendras une femme pour mon fils. [Fait quitter… patrie : litt. pris à partir de la maison de mon père et à partir de la terre de ma naissance. Je donnerai… descendance : renvoi à 12.7; 15.18. Descendance : litt. semence.] 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils.» [Te suivre : litt. marcher derrière toi. Dégagé… faire : litt. innocent de mon serment.] 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son seigneur Abraham et lui jura de se conformer à ces paroles. [De se conformer à ces paroles : litt. sur cette parole.]
10 Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor. [Mésopotamie : trad. de Sept. & Vulg.; héb. ’aram naharaïm, litt. Aram des deux fleuves. Nachor : le frère d’Abraham, cf. 11.26-29; 22.20ss.] 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux près d’un puits à l’extérieur de la ville. C’était le soir, le moment où les femmes qui vont puiser de l’eau sortent. 12 Il dit : «Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, donne-moi du succès aujourd’hui et fais preuve de bonté envers mon seigneur Abraham! [Donne-moi du succès : litt. fais rencontrer devant moi.] 13 Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau. [Habitants : litt. hommes.] 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : ‘Penche ta cruche pour que je boive’ et qui répondra : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux’ soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Par là je reconnaîtrai que tu fais preuve de bonté envers mon seigneur.» [Destinée à : litt. décidée pour.]
15 Il n’avait pas encore fini de parler que Rebecca sortit, sa cruche sur l’épaule. Elle était la fille de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, le frère d’Abraham. [Rebecca : voir 22.23. Fille de : litt. née de.] 16 C’était une jeune fille très belle. Elle était vierge, aucun homme n’avait eu de relations avec elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. [Belle : litt. bonne d’apparence. N’avait eu de relations avec elle : litt. ne l’avait connue.] 17 Le serviteur courut à sa rencontre et dit : «Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.» 18 Elle répondit : «Bois, mon seigneur» et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut fini de lui donner à boire, elle dit : «Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.» 20 Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux.
21 L’homme la regardait sans rien dire, pour voir si l’Eternel faisait réussir son voyage ou non. [Voyage : litt. chemin.] 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l’homme prit un anneau en or qui pesait 6 grammes, ainsi que deux bracelets en or qui pesaient 120 grammes pour ses poignets, [Un anneau en or : texte massor.; Sept. & Vulg. «des anneaux en or»; sam. «un anneau sur son nez» (cf. v. 47). 6 grammes : litt. un demi-sicle (héb. bèqa). 120 grammes : litt. 10 sicles. Voir n. 23.15.] 23 puis il dit : «De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit?» [Chez ton père de la place : litt. (à) la maison de ton père un endroit.] 24 Elle répondit : «Je suis la fille de Bethuel, le fils de Milca et de Nachor.» 25 Elle lui dit encore : «Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit.» [Chez nous : litt. avec nous. De la place : litt. un endroit.] 26 Alors l’homme s’inclina et adora l’Eternel [Adora : ou se prosterna devant.] 27 en disant : «Béni soit l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa bonté et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l’Eternel m’a conduit chez la famille de mon seigneur.» [N’a pas renoncé à : ou a tenu compte de, litt. n’a pas abandonné. Fidélité : ou vérité. Conduit chez la famille : litt. donné dans le chemin la maison des frères.]
28 La jeune fille courut raconter cela chez sa mère. [Chez : litt. à la maison de.] 29 Rebecca avait un frère du nom de Laban. Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. 30 Il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rebecca dire : «Voici comment m’a parlé cet homme.» Il vint donc vers cet homme, toujours près des chameaux, vers la source. [Cet homme : litt. l’homme. Toujours : litt. et voici se tenant (debout).] 31 Il lui dit : «Viens, toi qui es béni de l’Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux.» 32 L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux. Il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, ainsi que de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ses compagnons. [Ses compagnons : litt. les hommes qui (étaient) avec lui (idem v. 54).] 33 Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : «Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire.» «Parle!» dit Laban.
34 Alors il dit : «Je suis un serviteur d’Abraham. 35 L’Eternel a comblé mon seigneur de bénédictions, si bien qu’il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. [Comblé… de bénédictions : litt. béni… très. Est devenu puissant : litt. a grandi.] 36 Sara, la femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse un fils à mon seigneur et il lui a fait don de tout ce qu’il possède. [Donné : litt. enfanté. Dans sa : litt. après sa.] 37 Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‘Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays, 38 mais tu iras prendre une femme pour mon fils dans la famille de mon père et dans mon clan.’ [Dans la famille : litt. vers la maison.] 39 J’ai dit à mon seigneur : ‘Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.’ [Ne voudra… suivre : litt. ne marchera pas derrière moi.] 40 Il m’a répondu : ‘L’Eternel devant qui j’ai marché enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras pour mon fils une femme du clan et de la famille de mon père. [Devant qui j’ai marché : cf. 17.1. Devant qui : litt. que devant son visage. Famille : litt. maison.] 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais quand tu seras allé trouver mon clan. Si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.’ [Dégagé… fais : litt. innocent de ma malédiction. On ne te l’accorde pas : litt. ils ne donnent pas pour toi.] 42 Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‘Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis, [Si tu… faire : litt. s’il y a toi faisant. Le voyage que j’accomplis : litt. mon chemin que moi marchant dessus.] 43 voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra : [De l’eau : non exprimé en héb. (idem v. 45).] 44 Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon seigneur!’ [Destinée au : litt. décidée pour le.] 45 Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‘Donne-moi à boire.’ [En moi-même : litt. vers mon cœur.] 46 Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‘Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.’ J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l’ai interrogée en disant : ‘De qui es-tu la fille?’ Elle a répondu : ‘Je suis la fille de Bethuel, le fils de Nachor et de Milca.’ J’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets. 48 Puis je me suis incliné et j’ai adoré l’Eternel, j’ai béni l’Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils. [J’ai adoré : ou je me suis prosterné devant. Fidèlement : litt. dans un chemin (de) vérité.] 49 Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon, dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre.»[Si vous… de : litt. s’il y a vous faisant. Fidélité : ou vérité. M’en irai… l’autre : litt. me tournerai sur la gauche ou sur la droite.]
50 Laban et Bethuel répondirent : «C’est de l’Eternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. [Cela vient : litt. la parole est sortie.] 51 Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Eternel l’a dit.» [Emmène-la en repartant : litt. prends et va.] 52 Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Eternel. 53 Le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca. Il fit aussi de généreux cadeaux à son frère et à sa mère. 54 Puis ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons, et ils passèrent la nuit là. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : «Laissez-moi repartir chez mon seigneur.» [Ses compagnons : litt. les hommes qui (étaient) avec lui. Là : non exprimé en héb. Laissez-moi repartir : litt. envoyez-moi (idem vv. 56, 59).] 55 Le frère et la mère de Rebecca dirent : «Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours! Ensuite, tu pourras partir.» [Pourras partir : litt. iras.] 56 Il leur répondit : «Ne me retardez pas, puisque l’Eternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur.» [Puisque… mon voyage : litt. et… mon chemin.] 57 Alors ils répondirent : «Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.» [Demandons-lui son avis : litt. interrogeons (ou demandons) sa bouche.] 58 Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : «Veux-tu partir avec cet homme?» Elle répondit : «Oui.» [Veux-tu partir : litt. iras-tu. Oui : litt. j’irai.] 59 Alors ils laissèrent leur sœur Rebecca et sa nourrice partir avec le serviteur d’Abraham et ses hommes. 60 Ils bénirent Rebecca et lui dirent : «Toi qui es notre sœur, deviens l’ancêtre de millions de personnes et que ta descendance possède les villes de ses ennemis!» [Deviens… personnes : litt. sois pour des milliers de myriades. Descendance : litt. semence. Les villes : litt. la porte. Ennemis : litt. ceux qui la haïssent.] 61 Rebecca se leva avec ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. C’est ainsi que le serviteur emmena Rebecca et repartit. [Suivirent : litt. marchèrent derrière. C’est ainsi que : litt. et.]
62 Quant à Isaac, il était revenu du puits de Lachaï-roï et habitait dans la région du Néguev. [Puits : texte massor.; Sept. «désert». Lachaï-roï : voir 16.14 et n. Néguev : région située au sud de Canaan.] 63 Un soir qu’il était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux et regarda : voici que des chameaux arrivaient. [Méditer : trad. de Sept. & Vulg.; syr. & version arabe «se promener»; le verbe héb. n’apparaît qu’ici dans l’AT.] 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac et descendit de son chameau. 65 Elle demanda au serviteur : «Qui est l’homme qui vient dans les champs à notre rencontre?» Le serviteur répondit : «C’est mon seigneur.» Alors elle prit son voile et se couvrit. [L’homme : litt. cet homme. Voile : peut-être un signe indiquant qu’elle n’était pas mariée (cf. 38.14-19).] 66 Le serviteur raconta à Isaac tout ce qu’il avait fait. 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il épousa Rebecca. Elle devint sa femme et il l’aima. Ainsi, Isaac fut consolé après la perte de sa mère. [Epousa : litt. prit. La perte de : non exprimé en héb.]