Nouvelle Bible Segond – Josué 24
Alliance solennelle à Sichem
24 Josué rassembla toutes les tribus d'Israël à Sichem ; il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses secrétaires ; ils se tinrent debout devant Dieu. [à Sichem 20.7n. – secrétaires 1.10+ ; 23.2n.]2 Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : Vos pères, Térah, père d'Abraham et père de Nahor, habitaient autrefois de l'autre côté du Fleuve et ils servaient d'autres dieux. [autrefois ou depuis toujours. – de l'autre côté du Fleuve (l'Euphrate) : certains comprennent en Transeuphratène, selon le sens de l'expression en Esd 4.10n, qui englobait aussi la Haute-Mésopotamie occidentale ; cf. Gn 11.26ss ; Dt 26.5.]3 J'ai pris Abraham, votre père, de l'autre côté du Fleuve et je lui ai fait parcourir tout Canaan ; j'ai multiplié sa descendance et je lui ai donné Isaac. [J'ai pris Abraham... : cf. Gn 12.1ss.]4 J'ai donné à Isaac Jacob et Esaü. J'ai donné en possession à Esaü la région montagneuse de Séir, mais Jacob et ses fils sont descendus en Egypte. [Esaü / Séir : cf. Gn 32.4 ; 36.8. – Jacob et ses fils / Egypte : cf. Gn 46.1ss. – descendus Gn 12.10n.]5 J'ai envoyé Moïse et Aaron, et j'ai frappé l'Egypte par les fléaux que j'ai produits en son sein ; puis je vous en ai fait sortir. [J'ai envoyé Moïse et Aaron : cf. Ex 3.10 ; 4.10-15 ; 6.10-13. – j'ai frappé l'Egypte... Ex 7.14–12.36 ; 7.27n. – je vous en ai fait sortir Ex 12.37–14.31.]6 J'ai fait sortir vos pères de l'Egypte, et vous êtes arrivés à la mer. Les Egyptiens ont poursuivi vos pères à la mer des Joncs, avec des chars et leurs attelages. [à la mer : la mer des Joncs. – les Egyptiens : autre traduction l'Egypte (même terme au v. 7). – ont poursuivi... : cf. Ex 14.5-10,23 ; 15.9. – attelages : autre traduction équipages.]7 Quand ils ont crié vers le SEIGNEUR, il a mis des ténèbres entre vous et les Egyptiens ; il a ramené sur eux la mer, et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait contre l'Egypte. Et vous avez habité longtemps dans le désert. [ils ont crié... : c.-à-d. vos pères ont crié ; cf. Ex 14.10. – il a mis des ténèbres... : cf. Ex 14.19s. – il a ramené sur eux la mer : cf. Ex 14.26-28 ; 15.10,19.]8 Je vous ai conduits au pays des Amorites qui habitaient en Transjordanie, et ils vous ont fait la guerre. Je vous les ai livrés, vous avez pris possession de leur pays et je les ai détruits devant vous. [Cf. Nb 21.]9 Balaq, fils de Tsippor, roi de Moab, a fait la guerre à Israël. Il a fait appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. [a fait la guerre à : litt. s'est levé et a fait la guerre à. – Il a fait appeler Balaam : cf. Nb 22.5 ; Dt 32.4.]10 Mais je n'ai pas voulu écouter Balaam ; c'est une bénédiction qu'il a prononcée sur vous, et je vous ai délivrés de sa main. [c'est une bénédiction... : cf. Nb 23.5–24.11.]11 Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les maîtres de Jéricho vous ont fait la guerre – les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Guirgashites, les Hivvites et les Jébusites. Je vous les ai livrés [Je vous les ai livrés : cf. 3.14 ; 6.1,20 ; 10.8 ; 11.8 ; Ex 3.8.]12 et j'ai envoyé en avant de vous les frelons, qui les ont chassés devant vous (ces deux rois des Amorites). Ce n'était ni par ton épée, ni par ton arc. [Cf. Ps 44.4. – les frelons : cf. Ex 23.28n ; Dt 7.20. – ces deux (LXX douze) rois des Amorites : sans doute une allusion à Sihôn et Og, en Transjordanie ; cf. v. 8 ; 2.10+.]13 Je vous ai donné un pays pour lequel vous ne vous étiez pas fatigués, des villes que vous habitez sans les avoir bâties, des vignes et des oliviers dont vous vous nourrissez sans les avoir plantés. [Je vous ai donné un pays... : cf. Dt 6.10-12.]
14 Maintenant, craignez le SEIGNEUR et servez-le avec intégrité et loyauté. Supprimez les dieux qu'ont servis vos pères, de l'autre côté du Fleuve et en Egypte, et servez le SEIGNEUR (YHWH). [Voir crainte. – du Fleuve : de l'Euphrate. – en Egypte : cf. Ez 20.7s. – SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins.]15 Mais s'il ne vous plaît pas de servir le SEIGNEUR (YHWH), choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir : ou les dieux que vos pères servaient de l'autre côté du Fleuve, ou les dieux des Amorites dont vous habitez le pays. Moi et ma maison, nous servirons le SEIGNEUR (YHWH) ! [s'il ne vous plaît pas : litt. si (c'est) mauvais à vos yeux.]
16 Le peuple répondit : Jamais nous n'abandonnerions le SEIGNEUR (YHWH) pour servir d'autres dieux ! [Jamais... : cf. 22.29 ; 1S 2.30n.]17 Car le SEIGNEUR (YHWH) est notre Dieu ; c'est lui qui nous a fait monter de l'Egypte, de la maison des esclaves, nous et nos pères ; c'est lui qui a produit sous nos yeux ces grands signes et qui nous a gardés tout au long de la route que nous avons suivie et face à tous les peuples parmi lesquels nous sommes passés. [maison des esclaves Dt 5.6+ – produit... ces grands signes ou ces grands miracles : cf. Nb 14.11 ; Dt 6.22.]18 C'est le SEIGNEUR (YHWH) qui a chassé devant nous tous les peuples, les Amorites qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons le SEIGNEUR (YHWH), car c'est lui qui est notre Dieu.
19 Josué dit au peuple : Vous ne pourrez pas servir le SEIGNEUR (YHWH), car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu à la passion jalouse : il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés. [Voir Saint. – un Dieu (hébreu 'El, Gn 21.33n) à la passion jalouse Ex 20.5n ; Dt 4.24 ; Na 1.2. – il ne pardonnera pas... : autres traductions il n'enlèvera pas... ; il ne se chargera pas de..., cf. Ex 10.17n ; 34.7. – Voir péché.]20 Lorsque vous abandonnerez le SEIGNEUR (YHWH) et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera pour vous faire du mal et il vous exterminera, après vous avoir fait du bien.
21 Le peuple dit à Josué : Non ! Nous servirons le SEIGNEUR (YHWH). 22 Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi le SEIGNEUR (YHWH) pour le servir. Ils répondirent : Témoins ! 23 – Supprimez donc maintenant les dieux étrangers qui sont en votre sein et inclinez votre cœur vers le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'Israël. [Cf. Gn 35.2.]24 Le peuple dit à Josué : C'est le SEIGNEUR (YHWH), notre Dieu, que nous servirons ; c'est lui que nous écouterons.
25 Josué conclut en ce jour-là une alliance pour le peuple et il lui donna des prescriptions et des règles, à Sichem. [Voir alliance. – et lui donna des prescriptions et des règles : litt. et il plaça pour lui une prescription et une règle ; cf. Ex 15.25.]26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le térébinthe qui était dans le sanctuaire du SEIGNEUR. [Josué écrivit... : cf. Ex 24.4 ; Dt 31.9. – ces paroles : autre traduction ces choses. – le livre de la loi 8.31+.]27 Et Josué dit à tout le peuple : Cette pierre sera un témoignage contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que le SEIGNEUR a échangées avec nous ; elle sera un témoignage contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu. [Cette pierre sera un témoignage : la pierre est témoin, comme l'autel en Transjordanie (cf. 22.27s) et les douze pierres au Guilgal (cf. 4.20-24). – a échangées : litt. a dites.]28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son patrimoine.
Mort de Josué
29 Après cela, Josué, fils de Noun, serviteur du SEIGNEUR, mourut, à l'âge de cent dix ans. 30 On l'ensevelit dans le territoire qui constituait son patrimoine, à Timnath-Sérah, dans la région montagneuse d'Ephraïm, au nord du mont Gaash. [On l'ensevelit... : avant le v. 31 LXX ajoute un assez long développement, selon lequel on ensevelit avec Josué les couteaux de pierre dont il s'était servi pour circoncire les Israélites au Guilgal. Voir 5.2-9. – Timnath-Sérah : cf. 19.49-50n. – mont Gaash : cf. Jg 2.9.]31 Israël servit le SEIGNEUR pendant tous les jours de Josué et pendant tous les jours des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient toute l'œuvre que le SEIGNEUR avait faite en faveur d'Israël. [LXX place ce v. après v. 28. – qui survécurent à Josué : litt. qui prolongèrent (leurs) jours après Josué.]
32 Les ossements de Joseph, que les Israélites avaient emportés d'Egypte, furent ensevelis à Sichem, dans la parcelle de terre que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent qesitas. Cela fit partie du patrimoine des fils de Joseph. [Les ossements de Joseph : cf. Gn 50.25n ; Ex 13.19. – les Israélites ou les fils d'Israël, cf. Gn 42.5n. – qesitas Gn 33.19n.]33 Eléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'ensevelit sur la colline de Phinéas, son fils. Elle lui avait été donnée dans la région montagneuse d'Ephraïm. [sur la colline... ou à Guibéa, la ville de Phinéas (Jg 19.12ss).]