Segond 21 – Luc 24
Résurrection de Jésus
(Mt 28.1-10; Mc 16.1-11; Jn 20.1-10) Ac 2.23-32; 1Co 15.1-28
24 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. [Le dimanche : litt. le (jour) un des sabbats (ou de la semaine). De grand matin : litt. (l’)aube (étant) profonde. Avec quelques autres : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.] 2 Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau. 3 Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants. [Hommes : de sexe masc. Leur apparurent : ou se tinrent au-dessus d’elles. Habillés de vêtements : litt. dans des vêtements, texte de A, C & M; var. S & B «dans un vêtement».] 5 Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? [Le sol : litt. la terre. Les hommes : litt. ils. Parmi : litt. avec.] 6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée : [Mais : litt. mais au contraire; absent de Corig. Est ressuscité : litt. a été réveillé.] 7 Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.’» [Des pécheurs : litt. d’êtres humains pécheurs. Ressuscite : litt. se lève, annonce faite en 9.22; 18.31-33.] 8 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus. [Jésus : litt. lui.]
9 A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres. 10 Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles, [Celles… avec elles : texte de M; var. S, A & B «c’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles racontèrent aussi cela aux apôtres.» Mère de : non exprimé en gr.] 11 mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes. [Ils prirent… absurdités : litt. leurs paroles parurent devant eux comme une sornette. Leurs : texte de A & M; var. S & B «ces». Ils ne crurent pas ces femmes : litt. et ils ne croyaient pas elles.] 12 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. [Ce v. manque dans D et plusieurs versions latines anciennes. Ne vit que les : litt. vit seules les; var. Sorig & A «vit les». Qui étaient par terre : litt. étendues, texte de A & M; absent de S & B.]
Apparitions de Jésus ressuscité
Mc 16.12-13
13 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d’une douzaine de kilomètres. [Une douzaine de kilomètres : litt. 60 stades; le stade est estimé à env. 185 m.] 14 Ils discutaient ensemble de tout ce qui s’était passé. 15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux, 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. [Empêchés de : litt. retenus pour ne pas.] 17 Il leur dit : «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes?» [De quoi parlez-vous : litt. quelles sont ces paroles que vous adressez les uns aux autres. Pour avoir l’air si tristes : litt. et vous êtes de physionomie sombre, texte de Acorr & M; var. S, Aorig (incertain) & B «et ils s’arrêtèrent, la physionomie sombre».] 18 L’un d’eux, un dénommé Cléopas, lui répondit : «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?» 19 «Quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent : «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, [Quoi : litt. quelle sorte de choses. Est arrivé à : litt. concerne. Etait un prophète : litt. a été un homme (de sexe masc.) prophète.] 20 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l’ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié. [Fait… condamné à : litt. livré vers une condamnation de.] 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits. 22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau [De notre groupe : litt. d’entre nous. Elles se… matin : litt. ayant été matinales.] 23 et n’ont pas trouvé son corps; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. [Que des… annoncé : litt. avoir vu une vision d’anges qui disaient.] 24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.» [Des nôtres : litt. de ceux avec nous.] 25 Alors Jésus leur dit : «Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! [Alors Jésus : litt. et lui-même. Sans… lent à : litt. qui ne comprenez pas et courts de cœur pour.] 26 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu’il entre dans sa gloire?» [Le Messie : voir n. 2.11.] 27 Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. [Par les écrits de : litt. à partir de. Continuant par ceux de : litt. à partir de. Expliqua : litt. interpréta, texte de S & B; var. A & M «interprétait». Toutes : absent de S. Ce qui le concernait : voir Ps 16.9-11; 22; 69; Es 52.13ss; Za 12.10; 13.7; etc.]
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin, [Parut vouloir : ou fit semblant de.] 29 mais ils le retinrent avec insistance en disant : «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux. [Mais… insistance : litt. et ils le pressèrent. Déjà : texte de S & B; absent de A & M.] 30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna. [Prononcé… bénédiction : litt. béni.] 31 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. [Disparut de devant : litt. fut invisible à.] 32 Ils se dirent l’un à l’autre : «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?» [En nous : absent de B. Expliquait : litt. ouvrait.] 33 Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés [A ce moment même : litt. à l’heure même. Les autres : litt. ceux avec eux.] 34 et qui leur dirent : «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.» [Est ressuscité : litt. a été réveillé.] 35 Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompait le pain. [Alors les deux disciples : litt. et eux. Ce qui… chemin : litt. les choses sur le chemin. Ils l’avaient… pain : litt. il avait été reconnu à eux dans la fraction du pain.]
(Mc 16.14-18; Jn 20.19-23, 24-29) Es 49.6; 52.13-53.12; Za 13.7
36 Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit : «Que la paix soit avec vous!» [Ils parlaient encore : litt. ils disaient ces choses. Jésus : texte de A & M; absent de S & B.] 37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit, 38 mais il leur dit : «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur? [De pareilles pensées surgissent : litt. des discussions montent.] 39 Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai.» [C’est bien moi : litt. moi je suis. Touchez : litt. palpez.]
40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. [En disant… pieds : absent de D.] 41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : «Avez-vous ici quelque chose à manger?» 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel]. [Et un rayon de miel : texte de M; absent de S, A & B.] 43 Il en prit et mangea devant eux.
44 Puis il leur dit : «C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous : il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.» [C’est ce… disais : litt. celles-ci mes paroles que je vous ai dites. S’accomplisse : litt. soit rempli.] 45 Alors il leur ouvrit l’intelligence afin qu’ils comprennent les Ecritures 46 et il leur dit : «Ainsi, il était écrit [— et il fallait que cela arrive —] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour, [Il était écrit : litt. il a été écrit. Et il fallait que cela arrive : litt. et ainsi il fallait que, texte de A & M; absent de S, B & C. Le Messie : voir n. 2.11. Ressusciterait : litt. se lèverait hors de cadavres.] 47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. [Repentance : voir n. 3.3. Et le pardon : litt. et la remise, texte de A, C & M; var. S & B «en vue de la remise». A toutes les nations : voir Es 42.6; 49.6.] 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.» [J’enverrai : litt. j’envoie. Ce que mon Père a promis : litt. la promesse de mon Père; c.-à-d. le Saint-Esprit (voir Jl 3.1-2). De Jérusalem : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig. Soyez revêtus de : litt. revêtiez.]
Ascension de Jésus
(Mc 16.19-20; Ac 1.4-12) Ep 1.19-23; Hé 10.12-13
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. [Conduisit : texte de S, B & C; var. A & M «conduisit dehors». Les mains : litt. ses mains.] 51 Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel. [Les quitta : litt. s’éloigna d’eux.] 52 Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie. 53 Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu. [Louant et : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.]