Segond 21 – 2 Chroniques 25
Règne d’Amatsia
(2R 14.1-7) 2Co 6.14
25 Amatsia devint roi à l’âge de 25 ans et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan et elle était de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, mais avec un cœur qui ne lui était pas attaché sans réserve. [Avec… réserve : litt. pas dans un cœur intact.] 3 Lorsque la royauté fut bien solide entre ses mains, il mit à mort ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. [Entre ses mains : litt. dans sa main, texte de quelques mss héb., Sept. & syr.; texte massor. «sur lui». Mit à mort… tué : litt. tua… frappé.] 4 Cependant, il ne fit pas mourir leurs fils, car il se conforma à ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Eternel donne ce commandement : «On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.» [Car il se conforma à : litt. car comme, texte massor.; Sept. & Vulg. n’ont pas car. Ce qui est… de Moïse où : texte massor.; Sept. «l’alliance de la loi du Seigneur, comme il est écrit quand»; Vulg. «ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse où». On ne fera… péché : citation de Dt 24.16.]
5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les répartit en fonction de leur famille avec des chefs de milliers et des chefs de centaines. Il fit cela pour tout Juda et Benjamin. Il fit le dénombrement des hommes âgés de 20 ans et plus, et il trouva 300’000 hommes d’élite aptes au service militaire et capables de manier la lance et le bouclier. [Les hommes de Juda : litt. Juda. Répartit : litt. fit se tenir debout. En fonction de leur famille avec : litt. pour la maison de leurs pères pour. Aptes au service militaire : litt. sortant (en) armée. Et capables de manier : litt. saisissant.] 6 Il enrôla encore 100’000 vaillants hommes issus d’Israël pour 3 tonnes d’argent. [Pour 3 tonnes : litt. dans 100 talents (héb. kikkar).]
7 Un homme de Dieu vint le trouver et dit : «Roi, ne te fais pas accompagner d’une armée israélite, car l’Eternel n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites. [Ne te fais… israélite : litt. qu’une armée d’Israël ne vienne pas avec toi. Ephraïmites : litt. fils d’Ephraïm; les Israélites du nord ne descendaient pas tous d’Ephraïm, mais c’était la tribu prépondérante.] 8 Tu auras beau y aller et te montrer fort au combat, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car c’est lui qui a le pouvoir d’aider et de faire tomber.» [Tu auras… combat : ou mais vas-y seul et fais en sorte d’être fort au combat, litt. mais va toi, fais sois fort pour le combat, texte massor.; Sept. «car si tu penses avoir de la force grâce à ceux-ci». C’est lui qui a le pouvoir de : litt. il y a la force en Dieu pour.] 9 Amatsia dit à l’homme de Dieu : «Et que faire pour les 3 tonnes d’argent que j’ai données à la troupe israélite?» L’homme de Dieu répondit : «L’Eternel peut te donner bien plus que cela.» [Les 3 tonnes d’argent : litt. les 100 talents (héb. kikkar). L’Eternel peut : litt. il y a à Yhvh pour.] 10 Alors Amatsia se sépara de la troupe qui était venue d’Ephraïm vers lui, il la renvoya chez elle. Mais ces hommes furent très irrités contre Juda et c’est en colère qu’ils repartirent chez eux. [Il la renvoya chez elle : litt. pour aller à leur endroit. Ces hommes furent très irrités : litt. leur nez chauffa. En colère : litt. dans une chaleur de nez.]
11 Amatsia prit courage et conduisit son peuple dans la vallée du sel. Il battit 10’000 habitants de Séir. [Prit courage : litt. se fortifia. Dans : litt. et alla dans. Battit : ou tua. Habitants : litt. fils.] 12 Les Judéens en capturèrent 10’000 autres vivants. Ils les conduisirent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent, et ils furent tous déchiquetés. [Les Judéens : litt. les fils de Juda. Autres : non exprimé en héb.]
13 Quant aux hommes de la troupe qu’Amatsia avait renvoyée pour qu’ils n’aillent pas à la guerre avec lui, ils lancèrent une attaque contre les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon. Ils y tuèrent 3000 personnes et emportèrent un grand butin. [Hommes : litt. fils.]
Idolâtrie d’Amatsia
(2R 14.8-20) 2Ch 28.23; Jr 2.19
14 Lorsque Amatsia fut de retour après la défaite des Edomites, il fit venir les dieux des habitants de Séir et en fit ses dieux. Il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums. [Habitants : litt. fils. En fit ses dieux : litt. les fit se tenir debout pour lui pour dieux.] 15 Alors la colère de l’Eternel s’enflamma contre Amatsia et il envoya vers lui un prophète qui lui dit : «Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, alors qu’ils n’ont pas pu délivrer leur peuple de ta domination?» [La colère : litt. le nez. Un prophète : texte massor.; Sept. «des prophètes». De ce peuple : litt. du peuple, texte massor. & Sept.; syr. «des peuples»; mots absents de Vulg. Domination : litt. main.] 16 Il parlait encore quand Amatsia lui dit : «Est-ce que nous t’avons désigné comme conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi devrait-on te frapper?» Le prophète se retira en disant : «Je sais que Dieu a projeté de te détruire, puisque tu as agi de cette manière et que tu n’as pas écouté mon conseil.» [Nous t’avons désigné comme : litt. nous t’avons donné, texte massor.; Sept. «je t’ai donné»; Vulg. «tu es». Retire-toi… se retira : ou arrête-toi… s’arrêta. Retire-toi… frapper : litt. cesse pour toi pourquoi te frapperont-ils, texte massor.; Sept. «fais attention à ne pas être frappé». A projeté de : litt. a conseillé pour.]
17 Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu, le roi d’Israël : «Viens, affrontons-nous!» [Et petit-fils : litt. fils. Viens : qeré, Sept. & Vulg.; ketiv «pour toi». Affrontons-nous : litt. voyons-nous les visages.] 18 Joas, le roi d’Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda : «Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : ‘Donne ta fille en mariage à mon fils!’ Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon. 19 Tu te dis que tu as battu les Edomites et ton cœur te remplit d’orgueil jusqu’à l’endurcissement. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda?» [Tu te dis : ou tu dis. Te remplit… l’endurcissement : ou te rend orgueilleux au point que tu te glorifies, litt. te soulève pour alourdir, texte massor.; Sept. «lourd te soulève». Reste… chez toi : litt. habite… dans ta maison.] 20 Mais Amatsia ne l’écouta pas. En effet, Dieu avait décidé de les livrer à l’oppression parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Edom. [Dieu avait décidé de : litt. cela (venait) de Dieu pour. Les livrer à l’oppression : litt. les donner dans une main.] 21 Joas, le roi d’Israël, monta et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda. [S’affrontèrent : litt. se virent l’un l’autre les visages. Une ville qui appartenait : litt. qui (était).] 22 Juda fut battu par Israël et chacun s’enfuit dans sa tente. 23 Joas, le roi d’Israël, captura Amatsia, le roi de Juda, fils de Joas et petit-fils de Joachaz, à Beth-Shémesh. Il le fit venir à Jérusalem et il fit une brèche de 200 mètres dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle. [Et petit-fils de Joachaz : litt. fils de Joachaz, texte massor.; absent de Sept. 200 mètres : litt. 400 coudées. De l’angle : d’après quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; le texte massor. porte une vocalisation qui donne un mot de sens inconnu, «poneh».] 24 Il prit tout l’or et l’argent ainsi que tous les objets qui se trouvaient dans la maison de Dieu, sous la garde d’Obed-Edom, et les trésors du palais royal; il prit aussi des otages, puis il retourna à Samarie. [Il prit : non exprimé en héb. Sous la garde d’Obed-Edom : litt. avec Obed-Edom; c’était sa famille qui était responsable des entrepôts du sud. Des otages : litt. des fils de garanties, texte massor.; Sept. «les fils des mélanges»; Vulg. «des fils d’otages». Puis il retourna : texte massor. & Sept.; Vulg. «qu’il ramena».]
25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, le fils de Joachaz et le roi d’Israël.
26 Le reste des actes d’Amatsia, des premiers aux derniers, est décrit dans les annales des rois de Juda et d’Israël. [Actes : litt. paroles. Des premiers aux : litt. les premiers et les. Est décrit : litt. ne les voici pas écrits. Dans les annales : litt. sur le livre.]
27 Dès le moment où Amatsia se détourna de l’Eternel, on forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l’y fit mourir. [Dès le moment où : texte massor.; Sept. «au moment où»; Vulg. «après que». De l’Eternel : litt. de derrière Yhvh. On : litt. ils. On le poursuivit là-bas : litt. ils envoyèrent derrière lui vers Lakis.] 28 On le transporta sur des chevaux et on l’enterra avec ses ancêtres dans la ville de David. [On : litt. ils. Ancêtres : litt. pères. De David : texte de quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «de Juda».]