25 Parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, qui est la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone*,
La première année, non de son règne, mais de son association à l'empire par son père.
2 Et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant :
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il s'est passé vingt-trois ans*, et le Seigneur m'ayant fait entendre sa parole, je vous l'ai annoncée et je vous ai parlé jour et nuit, et vous me m'avez pas écouté.
Josias régna sur Juda trente et un ans ; Jérémie commença à prophétiser la treizième année de son règne : il a donc prophétisé du vivant de ce prince pendant dix-neuf ans, et quatre ans pendant le règne de Joakim, son fils ; ce qui fait les vingt-trois ans pendant lesquels Jérémie ne s'était point lassé d'annoncer au peuple la parole du Seigneur, quoiqu'il ne fût pas écouté.
4 Et le Seigneur s'est hâté de vous envoyer tous ses prophètes, ses serviteurs, et vous ne l'avez pas écouté, et vous n'avez pas incliné l'oreille pour l'écouter,
5 Lorsqu'il disait : Que chacun de vous se retire de sa mauvaise voie et du dérèglement de ses pensées, et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur vous a donnée, à vous et à vos pères.
6 N'allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n'irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas.
7 Et vous ne m'avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m'avez irrité par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
9 Je prendrai tous les peuples de l'aquilon, dit le Seigneur, je les enverrai avec Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre cette terre, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l'environnent ; je les ferai passer au fil de l'épée, et je les rendrai l'étonnement et la risée des hommes, et je les réduirai à d'éternelles solitudes.
10 Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l'époux et les chants de l'épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
11 Et toute cette terre deviendra un désert et un objet d'effroi, et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix ans* ;
La plupart des interprètes, et les plus habiles, comptent ces soixante-dix années à dater de la quatrième année de Joakim (606 ans av. Jésus-Christ), jusqu'à la vingt et unième année du règne de Cyrus, roi de Perse, année où ce prince s'empara de Babylone. D'autres les comptent depuis la reddition volontaire de Joachin (IV Rois, XXIV, 12), jusqu'à la vingt-huitième année du règne de Cyrus. L'opinion de ceux qui prétendent que ces soixante-dix ans sont mis pour un espace de temps long et indéterminé, n'est pas admissible, puisque la délivrance eut lieu effectivement après soixante-dix ans de servitude.
12 Et lorsque les soixante-dix ans seront écoulés, je visiterai le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, je jugerai leur iniquité et la terre des Chaldéens, et je la réduirai en une éternelle solitude.
13 Et j'accomplirai dans cette terre tout ce que j'ai prédit contre elle, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations* ;
Les nations voisines de la Judée.
14 Parce que, quoique ce fussent de grands peuples et de grands rois, ils ont été assujettis aux Chaldéens ; et je les traiterai selon leurs actions et selon les œuvres de leurs mains.
15 Car voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d'Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.
16 Et ils boiront, et ils seront troublés, et ils perdront la raison à la vue de l'épée que j'enverrai contre eux.
17 Et je reçus la coupe de la main du Seigneur, et j'en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m'a envoyé :
18 A Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en désert, et pour les rendre l'étonnement, la risée et l'objet de la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd'hui ;
19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes, et à tout son peuple,
20 Et à tous en général ; à tous les rois du pays de Hus, à tous les rois des pays des Philistins, d'Ascalon, de Gaza, d'Accaron, et à ce qui reste d'Azot ;
21 A l'Idumée, à Moab, et aux enfants d'Ammon ;
22 A tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois de la terre des îles, qui sont au-delà de la mer ;
23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se font couper les cheveux en rond ;
24 A tous les rois de l'Arabie, à tous les rois d'Occident, qui habitent dans le désert ;
25 A tous les rois de Zambri, et à tous les rois d'Élam, et à tous les rois des Mèdes ;
26 A tous les rois de l'aquilon, qu'ils soient proches ou éloignés ; à chacun contre son frère, et à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre ; et le roi Sésach boira après eux.
27 Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d'Israël : Buvez et enivrez-vous ; rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever à la vue de l'épée que j'enverrai contre vous.
28 S'ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe pour boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez,
29 Car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville où l'on invoquait mon nom, et vous prétendriez être exempts de châtiment, comme si vous étiez innocents ! Vous n'en serez pas exempts ; car j'appelle le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.
30 Vous leur prophétiserez toutes ces choses, et vous leur direz : Le Seigneur rugira du haut du ciel, et il fera entendre sa voix du lieu de sa demeure sainte. Il rugira comme un lion contre le lieu de sa gloire ; et il s'élèvera un cri commun contre tous les habitants de la terre, tel qu'en poussent ceux qui foulent le vin.
31 Le bruit en retentira jusqu'aux extrémités du monde, parce que le Seigneur entre en jugement contre les nations ; il se rend juge de tous les hommes. J'ai livré à l'épée les impies, dit le Seigneur.
32 Voici ce que dit le Seigneur des armées : L'affliction passera d'un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.
33 Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d'un bout à l'autre de la terre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, on ne les ensevelira pas ; mais ils resteront à la surface de la terre comme du fumier.
34 Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendres, vous qui êtes les chefs de mon troupeau ; car le temps est accompli où vous serez tués, où vous serez dispersés, et vous tomberez à terre comme des vases précieux.
35 Les pasteurs voudront fuir, et ne le pourront ; les chefs du troupeau chercheront leur salut inutilement.
36 Les cris des pasteurs se mêleront aux hurlements des chefs du troupeau, parce que le Seigneur a ravagé leurs pâturages.
37 Les champs de la paix sont silencieux devant la colère et la fureur du Seigneur.
38 Comme un lion, il a abandonné le lieu de sa retraite, et la terre a été désolée par la colère de la colombe*, et par l'indignation et la fureur du Seigneur.
A cause de la colère du destructeur ; telle est la traduction de plusieurs savants versés dans la connaissance de la langue hébraïque. (Voy. l'abbé H. BODIN, Les Livres prophét., t. I, p. 348.)