Nouvelle Bible Segond – Lévitique 25
L'année sabbatique
25 Au mont Sinaï, le SEIGNEUR dit à Moïse : 2 Parle aux Israélites ; tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre fera sabbat ; ce sera un sabbat pour le SEIGNEUR. [Quand vous serez entrés 14.34+. – pays et terre traduisent un même mot hébreu ; de même dans la suite ; cf. 26.34s. – fera sabbat ou se reposera : verbe apparenté au mot sabbat ; cf. Ex 23.10s.]3 Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne et tu en récolteras le produit.
4 Mais la septième année il y aura un sabbat, un repos sabbatique pour la terre, un sabbat pour le SEIGNEUR : tu n'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne. [septième année : voir aussi Dt 15.1 ; Né 10.32. – un sabbat, un repos sabbatique : hébreu shabbath shabbatôn, cf. 16.31n.]5 Tu ne moissonneras pas ce qui provient des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année sabbatique pour la terre. [vigne non taillée : le même mot désigne le nazir qui ne se coupait pas les cheveux, cf. Nb 6.5 ; de même au v. 11. – année sabbatique ou année de repos sabbatique, cf. 16.31n.]6 Le sabbat de la terre sera votre nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, au salarié et au résident temporaire qui séjournent en immigrés chez toi, [Le sabbat de la terre... : il faut sans doute comprendre vous vous nourrirez de ce qui poussera tout seul (cf. v. 7). – au salarié et au résident temporaire : litt. à ton salarié et à ton résident temporaire. – séjournent en immigrés : cf. Ex 12.48n.]7 à tes bêtes et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture. [aux animaux : peut-être les animaux sauvages, par opposition à tes bêtes (ou ton bétail), cf. 5.2n ; 26.22 ; Gn 7.21n.]
L'année du jubilé
8 Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept ans ; la durée de ces sept sabbats d'années sera de quarante-neuf ans. [sept sabbats d'années : cf. Dn 9.25. – la durée : litt. les jours. – sera : litt. sera pour toi.]9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir la trompe de l'acclamation : le jour de l'Expiation, vous ferez retentir la trompe dans tout votre pays. [Cf. 16.29-31 ; 23.26-32. – la trompe de l'acclamation : cf. 23.24n ; voir Nb 10.5n ; 31.6 ; Jos 6.5,20 ; 1S 4.5s ; 2S 6.15. – jour de l'Expiation : voir calendrier et fêtes.]10 Vous consacrerez la cinquantième année et vous proclamerez la libération dans le pays, pour tous ses habitants ; ce sera pour vous le jubilé ; chacun de vous reviendra dans sa propriété, chacun de vous reviendra dans son clan. [la cinquantième année : litt. l'année des cinquante années. – vous proclamerez la libération : cf. Es 61.1 ; Jr 34.8,15,17 ; Ez 46.17 ; Lc 4.18-21. – jubilé : transcription de l'hébreu yovel ; le mot signifie d'abord bélier, puis corne de bélier ; il désigne ici l'année jubilaire annoncée par la sonnerie de la corne de bélier.]11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ; 12 c'est le jubilé, il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit des champs. [sacré : voir Saint.]
13 En cette année de jubilé, chacun de vous reviendra dans sa propriété. 14 Si vous vendez quelque chose à un compatriote ou si vous achetez quelque chose à un compatriote, qu'aucun de vous ne fasse de tort à son frère. [un compatriote : litt. ton compatriote, comme au v. 15 ; cf. 18.20n. – ne fasse de tort : le même verbe est traduit par exploiter au v. 17 et en 19.33 ; Ex 22.20+.]15 Tu achèteras à ton compatriote en comptant les années depuis le jubilé ; et il te vendra en comptant les années de récolte. 16 Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix d'achat ; moins il y aura d'années, plus tu réduiras le prix d'achat : c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. 17 Aucun de vous n'exploitera son compatriote : tu craindras ton Dieu ; je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu. [Voir crainte. – SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins.]
18 Mettez mes prescriptions en pratique, observez mes règles et mettez-les en pratique : vous habiterez en sécurité dans le pays. [mes règles : cf. 18.4n ; voir loi.]19 Le pays donnera son fruit, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. [Le pays : autre traduction la terre.]20 Si vous dites : « Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons rien et que nous ne récolterons rien ? » [Cf. 1 Maccabées 6.53 : « Il n'y avait pas de provisions dans les dépôts, car c'était la septième année et les Israélites ramenés en Judée du milieu des païens avaient consommé les dernières réserves. »]21 – je vous assignerai ma bénédiction la sixième année, et elle produira une récolte pour trois ans. [je vous assignerai ma bénédiction : autre traduction j'ordonnerai que ma bénédiction soit sur vous ; cf. Dt 28.8 ; Ps 133.3. – pour trois ans : c.-à-d. suffisante même lorsque l'année sabbatique est suivie de l'année du jubilé (v. 11).]22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte jusqu'à la neuvième année ; jusqu'à ce que la récolte de la neuvième année soit arrivée, vous mangerez de l'ancienne. [Cf. 26.10. – la récolte de la neuvième année : litt. sa récolte.]
Le droit de rédemption
23 La terre ne se vendra pas à titre définitif : le pays m'appartient, et vous êtes chez moi des immigrés et des résidents temporaires. [Cf. v. 55 ; Ps 39.13 ; 1P 1.1 ; 2.11. – terre et pays traduisent un même mot hébreu.]24 Dans tout le pays qui est votre propriété, vous accorderez un droit de rédemption pour la terre. [droit de rédemption ou de rachat, de reprise ; cf. v. 25nss,48ss ; 27.13ss ; cf. Ex 6.6+.]
25 Si ton frère devient pauvre et doit vendre une portion de sa propriété, son rédempteur, son parent proche, pourra venir reprendre ce que son frère a vendu. [Cf. v. 48s ; Jr 32.6-15 ; Rt 4.1-12. – reprendre ou racheter ; le terme est apparenté à celui qui est traduit par rédempteur.]26 Si un homme n'a pas de rédempteur, et qu'il se procure lui-même les ressources nécessaires à sa rédemption, 27 il comptera les années depuis la vente, restituera l'excédent à l'acquéreur et reviendra dans sa propriété. [l'acquéreur : litt. l'homme à qui il a vendu.]28 S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acheteur jusqu'à l'année du jubilé et sera dégagé au jubilé ; alors il reviendra dans sa propriété. [sera dégagé : litt. sortira, de même aux v. 30s.]29 Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura un droit de rédemption jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente ; son droit de rédemption durera un an. [entourée : sous-entendu dans le texte. – Les maisons des villes fortifiées n'étaient pas liées à une terre cultivable ; elles ne sont pas considérées comme un moyen de subsistance (cf. v. 31).]30 Si cette maison située dans une ville pourvue de murs n'est pas reprise avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à titre définitif à l'acheteur et à ses descendants ; elle ne sera pas dégagée au jubilé. [et à ses descendants : ou, selon la traduction habituelle de la même formule, pour toutes ses générations (cf. 3.17 ; 6.11 ; 7.36 etc.).]31 Les maisons des villages non pourvus de murs seront considérées comme des fonds de terre ; elles pourront être reprises, et elles seront dégagées au jubilé. 32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qui sont leur propriété, les lévites auront un droit perpétuel de rédemption. [Cf. Nb 35.1-8 ; Jos 21.1-42 ; Ez 48.13s ; 1Ch 6.39-66.]33 Si c'est un autre lévite qui assure la rédemption, la vente de la propriété – maison ou ville – sera résiliée au jubilé : les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des Israélites. [Texte difficile, diversement interprété. On pourrait aussi comprendre, entre autres possibilités : si quelqu'un rachète (ou reprend, cf. v. 25n) aux lévites, il sortira de la maison vendue et de la ville de sa propriété au jubilé ; certains, d'après Vg, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire si un lévite ne reprend pas sa maison, vendue dans la ville de sa propriété, elle lui reviendra au jubilé.]34 Les champs situés dans les abords de leurs villes ne pourront pas se vendre : ils en ont la propriété perpétuelle.
35 Si ton frère devient pauvre chez toi et que les ressources lui manquent, tu le soutiendras, même si c'est un immigré ou un résident temporaire, afin qu'il puisse vivre chez toi. [chez toi et que les ressources lui manquent : litt. et que sa main tremble (ou vacille) avec toi, ce qui pourrait aussi signifier qu'il ne puisse plus te payer ce qu'il te doit ; cf. Dt 15.7s. – un immigré ou un résident temporaire : cf. 19.33s. – chez toi : autre traduction avec toi, de même dans la suite.]36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni rente : tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra chez toi. [intérêt / rente : les deux termes correspondants sont pratiquement équivalents ; le premier, qui vient d'une racine signifiant mordre, rogner, pourrait évoquer étymologiquement la compensation d'un tort subi par le prêteur ; le second, qui vient d'une racine signifiant accroître, multiplier, désignerait plus directement son profit ; Ex 22.24 ; Dt 23.20s ; Ez 22.12. – Voir crainte.]37 Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas ta nourriture contre une rente. [prêteras et donneras traduisent le même verbe hébreu.]38 Je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu ; c'est moi qui vous ai fait sortir d'Egypte pour vous donner Canaan, pour être votre Dieu. [SEIGNEUR (YHWH) : voir noms divins. – être votre Dieu 11.45+.]
39 Si ton frère devient pauvre chez toi et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave. [Cf. Ex 21.2-6 ; Dt 15.12-18 ; Jr 34.8-16 ; cf. Jn 8.33. – imposeras, travail et esclave traduisent des termes apparentés en hébreu ; on pourrait aussi comprendre tu ne le réduiras pas à un statut d'esclave.]40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un résident temporaire ; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé. 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il reviendra dans son clan, dans la propriété de ses pères. 42 – Car ce sont mes serviteurs, je les ai fait sortir d'Egypte ; on ne les vendra pas comme on vend des esclaves. – [serviteurs et esclaves traduisent un même mot hébreu, de même au v. 55 ; cf. v. 44n.]43 Tu ne domineras pas sur lui avec rudesse : tu craindras ton Dieu. [Cf. Ep 6.9 ; Col 4.1.]44 Ton esclave et ta servante, ceux qui t'appartiennent, c'est aux nations qui vous entourent que vous pourrez les acheter, l'esclave et la servante. [Ton esclave et ta servante : autre traduction ton esclave, homme ou femme ; cf. Gn 12.16n ; Ex 20.10n ; 21.7n. – ceux qui t'appartiennent : autre traduction ceux que tu auras ; il s'agit ici d'esclaves au sens propre du terme (cf. v. 42n).]45 Vous pourrez aussi les acheter aux fils des résidents temporaires qui séjournent en immigrés chez vous, et à leurs clans qui sont chez vous, les clans qu'ils ont engendrés dans votre pays ; ceux-là seront votre propriété. 46 Vous les laisserez comme patrimoine à vos fils après vous, comme une propriété dont ils hériteront ; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais pour ce qui est de vos frères, les Israélites, aucun de vous ne dominera avec rudesse sur son frère.
47 Si un immigré ou un résident temporaire chez toi a des ressources et que ton frère devienne pauvre chez lui et se vende à l'immigré, au résident temporaire qui est chez toi ou à quelqu'un du clan de l'immigré, [Cf. Dt 28.43s.]48 il y aura pour lui un droit de rédemption après qu'il se sera vendu : un de ses frères pourra assurer sa rédemption. [Cf. Né 5.8. – Les degrés de parenté sont sans doute énumérés ici et au v. 49 dans l'ordre de priorité pour la rédemption (cf. Rt 3.12 ; 4.4).]49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra aussi assurer sa rédemption ; ou bien, s'il a les ressources nécessaires, il pourra assurer lui-même sa rédemption. [Son oncle : le mot hébreu désigne l'oncle paternel. – l'un de ses proches parents : litt. du corps de la chair de son clan, cf. 18.6n ; voir Nb 27.8-11.]50 Il comptera avec son acheteur depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé ; le prix à payer dépendra du nombre d'années ; elles seront évaluées comme celles d'un salarié. [le prix à payer : litt. l'argent de son prix.]51 S'il y a encore beaucoup d'années, il remboursera pour sa rédemption une part proportionnelle de l'argent versé lors de son achat ; 52 s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour sa rédemption une part proportionnelle à ces années. 53 Il sera comme un salarié à l'année chez son maître ; celui-ci ne dominera pas sur lui avec rudesse sous tes yeux. [chez son maître : litt. avec lui.]54 Si sa rédemption n'est assurée d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses fils avec lui.
Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu
55 Car c'est de moi que les Israélites sont esclaves ; ce sont mes serviteurs, je les ai fait sortir d'Egypte. Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu. [de moi : autre traduction pour moi. – esclaves / serviteurs : voir v. 42n ; cf. v. 23 ; voir aussi 26.13.]