chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Proverbes 25

Maximes diverses

25 Voici encore des maximes de Salomon, transmises par les gens d'Ezéchias, roi de Juda. [maximes de Salomon 1.1n ; 10.1n. – transmises : autres traductions écrites ; transcrites. – Ezéchias, roi de Juda 2R 18.1-8 ; Es 38.10-20 etc.]

2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ;
la gloire des rois, c'est de découvrir les choses. [de Dieu : autre traduction possible des dieux (cf. 2.5n), en parallèle avec le pluriel des rois. – les choses : autre traduction les paroles. – découvrir : autres traductions examiner, scruter (18.17n) ; cf. Dt 29.28 ; Rm 11.33 ; Tobit 12.7 : « Il est bon de tenir caché le secret du roi, mais les œuvres de Dieu, il faut les célébrer et les révéler. Célébrez-les comme elles le méritent. »]

3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur,
et le cœur des rois, on ne peut les scruter.

4 Ote de l'argent les scories,
il en sortira un vase pour l'orfèvre ; [il en sortira... : LXX il sera complètement purifié.]

5 ôte le méchant de la présence du roi,
son trône s'affermira par la justice. [ôte le méchant : cf. 16.12. – son trône s'affermira : cf. 29.14. Voir aussi 20.8,28.]

6 Ne te vante pas devant le roi,
ne te tiens pas à la place des grands ; [ne te tiens pas... : cf. Siracide 13.9s : « Quand un puissant t'invite, reste à l'écart et son invitation n'en sera que plus pressante. Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé, ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié. »]

7 si on te dit : « Monte ici ! », cela vaut mieux
que si on t'abaisse devant le noble, une fois que tes yeux l'ont vu. [on te dit : litt. il te dit. – une fois que tes yeux l'ont vu : ces derniers mots forment, dans LXX, une phrase séparée, à rattacher au v. 8 (dis ce que tes yeux ont vu). Cf. Lc 14.7-10.]

8 Ne te hâte pas d'accuser ;
que feras-tu par la suite,
lorsque ton prochain t'aura confondu ? [Cf. 18.17.]

9 Défends ta cause contre ton prochain,
mais ne dévoile pas les secrets d'un autre, [ne dévoile pas les secrets 3.32n ; 11.13+.]

10 de peur qu'en l'apprenant il ne t'insulte,
et que tes mauvais propos ne puissent être rattrapés. [Texte difficile. LXX de peur que ton ami ne te couvre de honte. La dispute et l'hostilité ne s'éloigneraient pas de toi, elles seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié libèrent ; conserve-les pour toi, afin de ne pas devenir blâmable, mais garde tes voies comme il convient.il ne t'insulte : autre traduction il ne te fasse honte. Le substantif correspondant au verbe hébreu utilisé ici a été généralement traduit par fidélité, et à deux reprises par ignominie ; cf. 14.34 ; Lv 20.17. – tes mauvais propos : même terme en 10.18 ; cf. Gn 37.2 ; Jr 20.10 ; Ez 36.3. – ne puissent être rattrapés : litt. ne reviennent pas. On pourrait aussi comprendre : et que le mal qu'on dit de toi ne soit irréversible.]

11 Des pommes d'or sur des ciselures d'argent,
telle est une parole dite à propos. [ciselures 18.11n. – à propos : litt. à son tour.]

12 Un anneau d'or, une parure d'or fin,
tel est, pour une oreille qui écoute, le sage qui avertit. [une oreille qui écoute : cf. 15.31.]

13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
tel est un émissaire sûr pour ceux qui l'envoient :
il réconforte son maître. [la fraîcheur : cf. v. 25. – émissaire sûr : cf. 13.17 ; le mot correspondant à émissaire fait assonance avec celui qui est traduit par moisson. – il réconforte : autre traduction il rend la vie à. – son maître ou son seigneur.]

14 Des nuages et du vent sans pluie,
tel est l'homme qui fait le fier pour des dons qui n'en sont pas. [des dons qui n'en sont pas : litt. un don de mensonge ; on pourrait comprendre qui se vante de dons trompeurs ou qui se vante à tort de ses dons.]

15 Par la patience, on fléchit un chef ;
une langue douce brise des os. [patience : cf. 14.29+ ; 15.1 ; 16.14. – fléchit : autres traductions dupe ; séduit, même verbe en 1.10n.]

16 As-tu trouvé du miel ? N'en mange que ce qui te suffit,
de peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. [miel : cf. v. 27 ; 24.13.]

17 Mets rarement les pieds dans la maison de ton prochain,
de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne se mette à te détester. [les pieds : litt. ton pied.]

18 Une massue, une épée et une flèche aiguë,
tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. [massue : le terme correspondant est dérivé d'un verbe qui signifie habituellement disperser ; il rappelle le mot qui est traduit par masse en Jr 51.20n. Sur l'ensemble, cf. 6.19n ; 12.18+ ; Ps 11.2 ; 57.5 ; 59.8 ; 120.3s.]

19 Une dent cassée et un pied qui fait chanceler,
telle est la confiance en un traître au jour de la détresse.

20 C'est enlever un vêtement par un jour de gel,
répandre du vinaigre sur de la soude,
que de chanter des chansons à un cœur triste. [D'autres comprennent enlever (au sens de confisquer) un vêtement... c'est répandre... et chanter... Le premier élément est absent de LXX, qui ajoute en revanche comme la mite dans un vêtement et le ver dans le bois ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme du vinaigre sur de la soude, comme de la fumée pour les yeux, ainsi est celui qui chante...sur de la soude : LXX sur une plaie. – chanter... : cf. Rm 12.15.]

21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ;
s'il a soif, donne-lui à boire. [ton ennemi : litt. celui qui te déteste ou qui te hait ; cf. Ex 23.4s ; Mt 5.44. – à manger / à boire : litt. du pain à manger / de l'eau à boire. – Cf. Instruction d'Aménémopé 5.1ss : « Relève-le (le méchant), tends-lui la main ; confie-le aux bras du dieu ; remplis son ventre de ton pain, qu'il soit rassasié et qu'il ait honte. »]

22 Car ce sont des braises que tu amasses sur sa tête,
et le SEIGNEUR te le rendra. [Rm 12.20n. – ce sont des braises... : on a aussi compris ce sont des braises que tu enlèves de sa tête ; cette expression a été rapprochée d'un rituel de pénitence égyptien qui, selon une description du IIe s. av. J.-C., consistait à marcher sur des cendres en portant sur la tête un plat rempli de braises. – et le SEIGNEUR te le rendra : Tg et Dieu te le livrera (ton ennemi).]

23 Le vent du nord engendre la pluie ;
la langue qui parle en cachette, un visage furieux. [Le vent du nord... : on a souvent fait remarquer que ce dicton météorologique conviendrait mieux à l'Egypte (au sud de la Méditerranée, d'où viennent les nuages porteurs de pluie) qu'à Israël (à l'est) ; cf. 22.17n et l'introduction aux Proverbes. – qui parle : sous-entendu dans le texte.]

24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit en terrasse
que de partager la maison d'une femme querelleuse. [Mieux vaut... 21.9n. – en terrasse : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 22.8n.]

25 De l'eau fraîche pour celui qui est épuisé,
telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. [eau fraîche : cf. v. 13. – celui qui est épuisé Jr 31.25.]

26 Une fontaine troublée et une source putride,
tel est le juste qui vacille devant le méchant.

27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,
ni glorieux de rechercher sa propre gloire. [miel : cf. v. 16+. – ni glorieux... : litt. et la recherche de leur gloire, gloire ; LXX mais il convient d'honorer des paroles glorieuses ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ni de rechercher gloire sur gloire ou ni de rechercher des paroles de gloire ; ou encore, d'après une tradition juive, c'est une gloire d'étudier les choses difficiles.]

28 Une ville forcée, une ville sans murailles,
tel est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. [Une ville... : cf. 16.32. – qui n'est pas maître de lui-même : litt. qui n'a pas de retenue pour son esprit.]

chapitre précédent retour chapitre suivant