25 De David.
'aleph א
Vers toi, SEIGNEUR, je m'élève. [Ce psaume est alphabétique : les premières lettres de chaque verset correspondent aux 22 lettres de l'alphabet hébreu, avec quelques irrégularités (procédé analogue en 9.1n–10 ; 34 ; 37 ; 111–112 ; 119.1n ; 145 ; Na 1.2-11 ; Pr 31.10-31 ; Lm 1–4). – Vers toi... 86.4 ; 143.8 ; cf. Jr 22.27n ; Lm 3.41.]
beth ב
2 Mon Dieu,
j'ai mis ma confiance en toi : que je n'aie pas honte !
Que mes ennemis n'exultent pas à mon sujet ! [Que mes ennemis... 13.5+.]
gimel ג
3 Aucun de ceux qui t'espèrent n'aura honte ;
ils auront honte, ceux qui, sans raison, sont des traîtres. [ceux qui t'espèrent 27.14 ; 37.34 ; 52.11 ; 104.27 ; 130.5s ; cf. 31.25+ ; Es 25.9. – honte 22.6+.]
daleth ד
4 SEIGNEUR, fais-moi connaître tes chemins,
apprends-moi tes voies. [apprends-moi tes voies : le même verbe est traduit par instruire au v. 5 ; cf. v. 9 ; voir aussi 27.11 ; 86.11 ; 119.35 ; 143.8-10.]
hé ה
5 Fais-moi cheminer par ta loyauté et instruis-moi ;
car tu es le Dieu de mon salut,
waw ו
je t'espère sans cesse. [par (ou dans) ta loyauté (ou ta vérité) : même terme au v. 10+ ; cf. 85.11n ; voir aussi 26.3 ; 86.11 ; Jn 14.4-6 ; 16.13. – le Dieu de mon salut 24.5+ ; cf. Jb 13.16n. – sans cesse : litt. tout le jour.]
zaïn ז
6 SEIGNEUR, souviens-toi de ta compassion et de ta fidélité,
car elles sont depuis toujours. [ta fidélité : litt. tes fidélités, ce qui signifie ce que tu as fait dans ta fidélité ; cf. 17.7n ; Es 63.7n. – depuis toujours 103.17.]
heth ח
7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes révoltes ;
souviens-toi de moi selon ta propre fidélité, à cause de ta propre bonté, SEIGNEUR ! [des péchés de ma jeunesse : cf. 79.8. – révoltes ou transgressions : cf. 32.1 ; 36.2. – souviens-toi de moi... : cf. 106.4.]
teth ט
8 Le SEIGNEUR est bon et droit :
c'est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin. [bon 34.9 ; 52.11 ; 54.8 ; 100.5 ; 106.1 ; 107.1 ; 118.1,29 ; 119.68 ; 135.3 ; 145.9 ; Na 1.7 ; Lm 3.25. – pécheurs : le mot est peut-être aussi à comprendre dans son sens premier : ceux qui manquent le chemin, c.-à-d. les égarés ; cf. Lc 6.35.]
yod י
9 Il fait cheminer les pauvres dans l'équité,
il apprend aux pauvres sa voie. [pauvres : cf. v. 16,18 ; voir 9.13n ; 10.12n. – il apprend... 1S 12.23 ; Mt 22.16.]
kaph כ
10 Tous les sentiers du SEIGNEUR sont fidélité et loyauté,
pour ceux qui gardent son alliance et ses préceptes. [fidélité (ou grâce, amour fidèle 17.7n ; cf. 23.3n) et loyauté (ou vérité v. 5n ; cf. 19.10 ; 119.43,142,151,160) : mêmes termes hébreux associés en 26.3 ; 40.11s ; 57.4,11 ; 61.8 ; 69.14 ; 85.11 ; 86.15 ; 108.5 ; 115.1 ; 117.2 ; 138.2 ; Gn 24.27,49 ; 32.11 ; 47.29 ; Ex 34.6 ; Jos 2.14 ; 2S 2.6 ; 15.20 ; Os 4.1n ; Mi 7.20 ; Pr 3.3 ; 14.22 ; 16.6 ; 20.28 ; cf. Jn 1.14n,17. – Voir alliance. – ses préceptes ou ses témoignages ; cf. 19.8+.]
lamed ל
11 C'est à cause de ton nom, SEIGNEUR,
que tu pardonneras ma faute, car elle est grave. [à cause de ton nom 23.3+ ; cf. 79.9. – tu pardonneras : cf. 103.3 ; 1R 8.50 ; voir aussi Lc 18.13.]
mem מ
12 Quel est l'homme qui craint le SEIGNEUR ?
Il lui enseigne la voie à choisir. [Il lui enseigne : c.-à-d. le SEIGNEUR lui enseigne ; c'est du verbe correspondant que vient le mot tora (voir loi).]
noun נ
13 Il reposera dans le bonheur,
et sa descendance possédera le pays. [reposera : litt. passera la nuit ou logera ; cf. 3.6+ ; Jb 19.4n. – possédera... ou prendra possession du pays (ou de la terre) : cf. 37.9 ; 112.2 ; Gn 15.7,18 ; Es 60.21 ; Mt 5.5.]
samek ס
14 Les secrets du SEIGNEUR sont pour ceux qui le craignent,
pour leur faire connaître son alliance. [Les secrets : autre traduction le conseil secret ; même terme en 55.15 ; 64.3 (projets secrets) ; 83.4 ; 89.8 ; 111.1 ; Am 3.7 ; Pr 3.32 ; cf. Jn 15.15. – qui le craignent 15.4+.]
‘aïn ע
15 Mes yeux sont constamment tournés vers le SEIGNEUR,
car c'est lui qui fait sortir mes pieds du filet. [Mes yeux... 123.1s ; 141.8s. – tournés : sous-entendu dans le texte. – du filet : cf. 9.16+ ; 18.6 ; 31.5.]
pé פ
16 Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce,
car je suis seul et pauvre. [Tourne-toi vers moi... 86.16 ; 119.132. – seul : cf. 22.21n.]
tsadé צ
17 La détresse a rempli mon cœur ;
fais-moi sortir de mon désarroi. [rempli : litt. élargi ; certains modifient le découpage traditionnel des mots pour lire mets au large mon cœur en détresse (ou qui est à l'étroit) ; cf. 4.2n ; voir aussi 34.20 ; 107.6,28. – de mon désarroi : autre traduction de mon angoisse.]
resh ר
18 Regarde mon affliction et ma peine,
pardonne tous mes péchés ! [Regarde... 119.153 ; Gn 31.42 ; Lm 1.9. – pardonne... : autres traductions enlève tous mes péchés ; charge-toi de tous mes péchés ; cf. 32.5 ; 85.3.]
resh ר
19 Regarde combien mes ennemis sont nombreux,
et avec quelle violence ils me détestent. [mes ennemis... 3.2+. – ils me détestent : cf. 35.19+ ;]
shîn ש
20 Garde-moi en vie et délivre-moi !
Que je n'aie pas honte :
c'est en toi que je trouve un abri. [pas honte v. 2s ; 22.6+. – c'est en toi... 7.2+.]
taw ת
21 Que l'intégrité et la droiture me préservent,
car je t'espère ! [40.12 ; 61.8 ; cf. 1R 9.4 ; Pr 11.3.]
22 O Dieu, libère Israël
de toutes ses détresses ! [Ce verset n'est pas dans l'ordre alphabétique en hébreu (v. 1n) ; cf. 34.23 ; voir aussi 54.9 ; 130.8 ; 143.11.]