25 Il est trois choses qui charment mon âme,
qui sont agréables à Dieu et aux hommes :x
l’accord entre frères, l’amitié entre voisins,
un mari et une femme qui s’entendent bien.
x D’après syr. et lat. ; grec « Trois choses me parent et me rendent charmante devant le Seigneur et les hommes »; ce serait encore un discours de la Sagesse, cf. 24.30.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme,
et dont l’existence me met hors de moi :
un pauvre gonflé d’orgueil, un riche menteur,
un vieillard adultère et dénué de sens.
3 tu n’as rien amassé dans ta jeunesse,
comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose ?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs
et, pour les anciens, de connaître le conseil !
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards
et chez les grands du monde une pensée réfléchie !
6 La couronne des vieillards, c’est une riche expérience,
leur fierté, c’est la crainte du Seigneur.
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l’esprit et que j’estime heureuses
et une dixième que je vais vous dire :
un homme qui trouve sa joie dans ses enfants,
celui qui voit, de son vivant, la chute de ses ennemis ;
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens,
celui qui ne laboure pas avec un bœuf et un âne,y
celui qui n’a jamais péché par la parole,
celui qui ne sert pas un maître indigne de lui ;
y Soit au sens propre, cf. Lv 19.19 ; Dt 22.10, soit plutôt au sens métaphorique (cf. 2.10 ; 6.14) image d’un couple mal assorti. — Ce stique, omis par le grec, est rétabli d’après l’hébr. et le syr.
9 heureux celui qui a trouvé la prudence
et qui peut s’adresser à un auditoire attentif ;
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse,
mais personne ne surpasse celui qui craint le Seigneur.
11 Car la crainte du Seigneur l’emporte sur tout :
celui qui la possède, à quoi le comparer ?
12 C’est en craignant le Seigneur qu’on commence à l’aimer
et par la confiance qu’on commence à s’attacher à lui.z
z Gr II et lat. ; cf. 1.12.
13 Toute blessure, sauf une blessure du cœur !
toute méchanceté, sauf une méchanceté de femme !
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l’adversaire !
toute injustice, sauf une injustice qui vient de l’ennemi !
15 Il n’y a pire venin que le venin du serpent,
il n’y a pire haine que la haine d’une femme.a
a « venin » syr. ; « tête » grec et lat. (le mot hébr. rôsh signifie « tête » et « venin »). — « haine d’une femme », syr., lat. et mss grecs ; « haine de l’ennemi » texte reçu (qui répète 14).
16 J’aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon
qu’habiter avec une femme méchante.
17 La méchanceté d’une femme change son visage,
elle fait grise mine, on dirait un ours.b
b Hébr. « change le visage de son mari et le fait ressembler à un ours. »
18 Son mari s’attable parmi ses voisins
et, malgré lui,c il gémit amèrement.
c « malgré lui » 1 Ms grec, hébr., syr. ; « en les écoutant » grec.
19 Toute malice n’est rien près d’une malice de femme :
que le sort des pécheurs lui advienne !
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard,
telle est une femme bavarde pour un homme tranquille.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme,
ne t’éprends jamais d’une femme.
22 C’est un objet de colère, de reproche et de honte
qu’une femme qui entretient son mari.
23 Cœur abattu, visage triste, blessure secrète,
voilà l’œuvre d’une femme méchante.
Mains inertes et genoux sans force,
telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 C’est par la femme que le péché a commencé
et c’est à cause d’elle que tous nous mourons.d
d Allusion au premier péché. Saint Paul souligne aussi la culpabilité d’Ève, 2 Co 11.3 ; 1 Tm 2.14, mais cf. Rm 5.12.
25 Ne donne pas à l’eau un passage,
ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 elle n’obéit pas au doigt et à l’œil,
sépare-toi d’elle.e
e Littéralement « elle ne marche pas selon ta main, sépare-la de ta chair », cf. Gn 2.24 ; Ep 5.31. On sait que la loi mosaïque permettait le divorce, Dt 24.1-4 ; cf. Mt 19.3-9.