Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 26
Contre Tyr
26 La onzième année, le premier jour du mois, la parole du SEIGNEUR me parvint : [onzième année 587/6 av. J.-C. (cf. 1.2n). – le premier jour du mois : celui-ci n'est pas précisé dans l'hébreu ; un ms de LXX porte du premier mois.]
2 Humain, parce que Tyr a dit contre Jérusalem : « Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! Elle se tourne vers moi, je me remplirai, elle est en ruine ! », [Tyr : grande ville et port phénicien, voir aussi chap. 27–28 ; Es 23.1n. – Ah ! ah ! 25.3+. – la porte des peuples : Jérusalem est peut-être ainsi nommée parce qu'elle était située sur l'une des principales routes d'accès à Tyr, ou bien, d'une façon plus métaphorique, en raison de son importance économique, politique, voire religieuse (cf. 1R 8.41-43). – Elle se tourne vers moi : autres traductions on se tourne vers moi ; c'est à moi que revient son rôle ; Tyr espère retirer des avantages politiques et commerciaux de la ruine de Jérusalem. – je me remplirai : des versions anciennes ont lu l'opulente (est en ruine).]3 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m'oppose à toi, Tyr ! Je ferai monter à l'assaut contre toi une multitude de nations, comme la mer fait monter ses flots. [Je m'oppose... 5.8+. – comme la mer... : Tyr était alors bâtie sur une île.]4 Elles détruiront les murailles de Tyr, elles raseront ses tours, et j'en raclerai la poussière ; je ferai d'elle un rocher nu ; [murailles / tours : cf. Es 2.15. – la poussière, c.-à-d. les débris, de même au v. 12. – un rocher nu : cf. 24.7+.]5 elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets : c'est moi qui ai parlé — déclaration du Seigneur DIEU. Elle sera livrée au pillage des nations. [V. 14 ; cf. 47.10n. – pillage 25.7.]6 Ses filles qui sont dans les campagnes seront tuées par l'épée, et ainsi on saura que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [Ses filles : cf. 16.46n. – on saura : autre traduction ils sauront.]
7 Car ainsi parle le Seigneur DIEU : J'amène du nord contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des équipages, une assemblée de troupes nombreuses. [J'amène : cf. Jr 46.26 ; 51.20-23. – Nabuchodonosor, roi de Babylone de 605 à 562 av. J.-C. ; dans Ez comme le plus souvent dans Jr, son nom est orthographié Neboukadretsar (ailleurs Neboukadnetsar) ; il investit Tyr en 585 av. J.-C. et ne réussit à la soumettre qu'après un siège de treize ans (cf. 29.18-21 ; 30.10s). La ville ne fut rasée qu'en 332 av. J.-C., par Alexandre le Grand ; encore ne tarda-t-elle pas à être reconstruite et à recouvrer son influence maritime et commerciale. – roi des rois : cf. Dn 2.37. – avec des chevaux : cf. 23.23s. – des équipages : autre traduction des attelages, même terme au v. 10. – une assemblée : litt. une assemblée et un peuple nombreux.]8 Il tuera par l'épée tes filles qui sont dans les campagnes ; il fera contre toi un terrassement, élèvera contre toi un remblai et dressera contre toi le grand bouclier. [tes filles v. 6+. – terrassement... 4.2+ ; 2R 25.1n.]9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murailles, et il démolira tes tours avec ses machines. [bélier 4.2n. – machines : litt. épées.]10 La foule de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murailles trembleront au bruit des attelages, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. [attelages v. 7n ; 27.14 ; cf. 1S 8.11 ; Os 1.7 ; Jl 2.4 ; Ha 1.8. – conquise : litt. ouverte par une brèche.]11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les pierres levées de ta puissance s'écraseront à terre. [les pierres levées ou les monuments (cf. Es 19.19n) ; certains ont vu ici une allusion aux colonnes dressées à l'entrée du grand temple de Tyr (cf. 1R 7.15-21).]12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises, on rasera tes murailles, on démolira tes maisons luxueuses et on jettera au milieu de l'eau tes pierres, ton bois et ta poussière. [Cf. Es 23.13.]13 Je ferai cesser le tumulte de tes chants, et on n'entendra plus le son de tes lyres. [Cf. Es 24.8s ; Jr 25.10 ; Ap 18.22. – le tumulte... : cf. Am 5.23n.]14 Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l'on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie — c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parlé (déclaration du Seigneur DIEU). [V. 4s.]
15 Voici ce que dit le Seigneur DIEU à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les mourants gémiront, quand la tuerie se déchaînera au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ? [Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 3,7,19). – Au bruit de ta chute Jr 49.21. – les îles : non seulement les îles proprement dites de la Méditerranée, mais aussi les régions côtières lointaines qui faisaient du commerce maritime avec les Phéniciens de Tyr (cf. 27.3).]16 Tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, ils ôteront leurs manteaux et quitteront leurs vêtements brodés ; ils se revêtiront de terreurs et s'assiéront par terre ; à chaque instant ils seront terrifiés, atterrés, à cause de toi. [Cf. Ap 18.9-19. – les princes de la mer : les souverains des îles et du littoral (voir v. 15n) ; cf. 27.35 ; 32.10 ; voir aussi Jon 3.6 ; Jb 2.12s ; Lm 2.10. – terreurs / terrifiés : autre traduction tremblements / tremblants ; cf. v. 18n.]17 Ils entonneront sur toi une complainte et te diront :
Comment ! Tu as disparu,
toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers,
ville célèbre, qui étais puissante sur la mer,
elle et ses habitants,
qui donnaient des tremblements à tous ceux d'alentour ! [complainte 19.14+ ; cf. 27.2,32. – Tu as disparu... les mers : LXX tu as disparu de la mer. – tous ceux d'alentour : litt. tous ses habitants, comme au vers précédent ; Syr tout le continent ; cf. Es 23.8.]
18 Maintenant les îles sont terrifiées
au jour de ta chute.
Les îles de la mer sont épouvantées par ta disparition. [sont terrifiées : autre traduction tremblent ; cf. v. 16n ; Es 41.5. – ta disparition : litt. ta sortie ; LXX omet la fin du v.]
19 Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Quand je ferai de toi une ville en ruine, comme les villes qui n'ont pas d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront, [27.34. – l'abîme : 31.4 ; cf. Gn 1.2 ; 7.11. – les grandes eaux te couvriront : cf. Ex 15.19.]20 je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans le gouffre, vers le peuple d'autrefois, je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, semblable aux ruines d'autrefois, avec ceux qui descendent dans le gouffre, afin que tu ne sois plus habitée ; et je donnerai la beauté à la terre des vivants. [dans le gouffre : cf. 31.14-16 ; 32.18,23+. – que tu ne sois plus habitée : une légère modification de la vocalisation traditionnelle permettrait de lire que tu ne recommences pas, expression qui pourrait introduire la fin du v. – je donnerai la beauté (ou un ornement)... : le texte hébreu traditionnel est obscur ; beaucoup le modifient pour lire et que jamais tu ne t'établisses à nouveau sur la terre des vivants ; sur cette dernière expression, voir 32.23ss ; Ps 27.13+.]21 Je ferai de toi un objet d'épouvante, et tu ne seras plus rien ; on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais — déclaration du Seigneur DIEU. [un objet d'épouvante... 27.36 ; 28.19. – on ne te trouvera plus : cf. Dn 11.19 ; Ap 18.21.]