Segond 21 – Ézéchiel 26
Sur Tyr
(Ez 27; 28.1-19; Es 23) Pr 16.18
26 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée : [Onzième année : la onzième année de l’exil de Jojakin (cf. 1.2), d’avril 587 à avril 586 av. J.-C., est celle de la prise de Jérusalem (quatrième mois; Jr 52.5-7) et de sa destruction (un mois plus tard; Jr 52.12). Plusieurs estiment qu’il y a une erreur de copiste très ancienne (puisque Sept.part porte le même texte que le texte massor.; Sept.part «douzième année… premier mois») et qu’il faut lire «le onzième mois de la douzième année», ce qui équivaudrait au 3 février 585 av. J.-C.] 2 «Fils de l’homme, Tyr a dit au sujet de Jérusalem : ‘C’est bien fait! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, je vais m’enrichir puisqu’elle est en ruine!’ [Tyr : litt. rocher, ville portuaire importante sur la côte méditerranéenne au nord d’Israël, dans le Liban moderne, réputée pour son commerce (voir Es 23.8); une première chute est survenue en 572 av. J.-C., après un siège de Nebucadnetsar, mais elle a été rasée par Alexandre le Grand en 332 av. J.-C. Au sujet de : ou contre. C’est bien fait : voir n. 25.3. On : litt. elle. M’enrichir : litt. me remplir.] 3 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je t’en veux, Tyr! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots. [Je t’en veux : litt. me voici sur (ou contre) toi.] 4 Elles détruiront les murailles de Tyr, elles abattront ses tours et j’en balaierai la poussière. Je ferai d’elle un rocher nu. [Balaierai : litt. raclerai.] 5 Elle ne sera plus dans la mer qu’un endroit où l’on étendra les filets. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel. Elle sera pillée par les nations. [Ne sera plus dans la mer : litt. sera au milieu de la mer. Pillée par : litt. pour pillage pour.] 6 Ses filles dans la campagne seront tuées par l’épée. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel. [Reconnaîtront : ou sauront.]
7 »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement d’une armée nombreuse. [Nebucadnetsar : ou Nabuchodonosor, roi de Babylone de 605 à 562 av. J.-C. C’est lui qui s’est emparé de Jérusalem en 587/586 av. J.-C. et a déporté la population de Juda. Son Empire s’étendait à l’ouest du golfe Persique jusqu’à l’actuelle Turquie et descendait le long de la côte méditerranéenne jusqu’en Egypte. Le ralliement d’une armée nombreuse : litt. une assemblée et un peuple nombreux, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. & Sept. «l’assemblée d’un peuple nombreux». ] 8 Il tuera tes filles par l’épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi. [Construira : litt. donnera.] 9 Il enfoncera tes murailles à coups de bélier et il démolira tes tours avec ses machines de guerre. [Machines de guerre : même mot héb. que «épée», «couteau».] 10 Tu seras couverte de poussière à cause de sa quantité de chevaux. Tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. [Des cavaliers, des roues et des chars : texte massor.; Sept. «de ses chevaux et des roues de ses chars». Conquise : litt. fendue.] 11 Il piétinera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée et les piliers dont tu étais fier s’écrouleront. [Dont tu étais fier : litt. de ta force; il peut s’agir de colonnes élevées en l’honneur du dieu Baal, divinité des Phéniciens; d’après l’historien gr. Hérodote (484-425 av. J.-C.), la ville de Tyr en possédait plusieurs. S’écrouleront : litt. descendront à terre.] 12 Ils feront de tes richesses leur butin, ils pilleront tes marchandises, ils abattront tes murailles, ils démoliront tes maisons de luxe et ils jetteront dans l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière. [Jetteront dans l’eau : pour empêcher une reconstrution rapide de la ville. Dans l’eau : litt. au milieu des eaux, texte massor.; Sept. «au milieu de la mer».] 13 Je ferai cesser le bruit de tes chants et l’on n’entendra plus le son de tes harpes. [Bruit : ou vacarme, litt. grondement. L’on : litt. il. Le son : litt. la voix.] 14 Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit où l’on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l’Eternel, j’ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel. [Ne seras plus qu’un : litt. seras un (cf. v. 5).]
15 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées? [Quand les blessés agoniseront : litt. dans le fait de gémir d’un transpercé.] 16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône. Ils enlèveront leur manteau et quitteront leurs vêtements brodés. Ils auront la frayeur pour habit et s’assiéront par terre. A chaque instant la frayeur s’emparera d’eux et ils seront consternés à cause de toi. 17 Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront : »Comment! Te voilà détruite, toi qu’habitaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur à tous tes voisins. [Prononceront : litt. lèveront. Toi… mers : ou toi dont les habitations sortaient de la mer, litt. habitée à partir des mers, texte massor.; Sept. «(disparue) de la mer»; Vulg. «toi qui habites dans la mer». Avec tes… voisins : litt. elle et ses habitants qui donnaient leur terreur à tous ses habitants.]
18 Maintenant les côtes sont effrayées parce que le jour de ta chute est venu, les îles de la mer sont terrifiées par ta disparition.’ [Côtes : ou îles. Parce que… venu : litt. jour de ta chute.]
19 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l’abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront, 20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la tombe, vers le peuple d’autrefois. Je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, pareille à des ruines éternelles, avec ceux qui descendent dans la tombe. Ainsi, tu ne seras plus habitée, tandis que je distribuerai la beauté dans le pays des vivants. [Précipiterai avec : litt. ferai descendre avec, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. & Sept. «ferai descendre vers». Tombe : litt. citerne. Pareille à : texte massor., Sept. & Vulg.; var. nombreux mss héb. & syr. «dans». Tandis que… beauté : litt. et je donnerai (la) beauté, texte massor.; Sept. «et tu ne seras plus suscitée».] 21 Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Eternel.» [Ce que je ferai de toi sera affreux : litt. destruction (ou terreur) je te donnerai.]