Segond 21 – Lévitique 26
Bénédictions et malédictions
Dt 11.8-15; 28.1-14
26 »Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne vous dresserez ni sculpture sacrée ni statue et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures pour vous prosterner devant elle, car je suis l’Eternel, votre Dieu. [Faux dieux : voir n. 19.4. Statue : voir Ex 23.24 et n.] 2 Vous respecterez mes sabbats et vous traiterez mon sanctuaire avec déférence. Je suis l’Eternel. [Traiterez avec déférence : litt. craindrez.]
3 »Si vous suivez mes prescriptions, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, 4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits et les arbres des champs leurs fruits. [Enverrai des : litt. donnerai vos.] 5 Le battage du blé durera jusqu’à la vendange, et la vendange jusqu’aux semailles. Vous mangerez du pain à satiété et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 6 Je mettrai la paix dans le pays et personne ne troublera votre sommeil. Je ferai disparaître du pays les bêtes féroces et l’épée ne passera pas par votre pays. [Troublera : ou effraiera. Féroces : litt. mauvaises.] 7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée. 8 Ainsi, 5 parmi vous en poursuivront 100, et 100 parmi vous en poursuivront 10’000, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. 9 Je me tournerai vers vous, je vous donnerai des enfants et vous rendrai nombreux, et je maintiendrai mon alliance avec vous. [Donnerai des enfants : litt. ferai fructifier.] 10 Vous mangerez des anciennes récoltes et vous devrez les sortir pour faire place aux nouvelles. 11 J’établirai mon habitation au milieu de vous et je ne montrerai pas de dégoût envers vous. [J’établirai… peuple : reprise d’Ex 29.45 citée partiellement en Jr 32.38; Ez 37.27; 2Co 6.16; Ap 21.3. J’établirai mon habitation : litt. je donnerai mon habitation (même mot que tabernacle), texte massor.; Sept. «je placerai mon alliance». Je ne : litt. mon âme ne.] 12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. 13 Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte, qui vous ai tirés de l’esclavage; j’ai mis un terme à l’oppression qui pesait sur vous et je vous ai fait marcher la tête haute. [Mis un… vous : litt. mis en pièces les barres de votre joug.]
(Dt 28.15-68; 30.1-7) Za 1.3; 1Jn 1.9
14 »Mais si vous ne m’écoutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique, 15 si vous méprisez mes prescriptions et si vous montrez du dégoût envers mes règles au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique et de rompre mon alliance, [Vous montrez : litt. votre âme montre.] 16 voici alors ce que je vous ferai : j’enverrai sur vous la terreur, le dépérissement et la fièvre qui épuisent le regard et rongent la vie. Vous sèmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront. [J’enverrai : litt. je désignerai.] 17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous détestent domineront sur vous et vous fuirez sans même que l’on vous poursuive. [Me tournerai contre : litt. donnerai mon visage dans. Domineront sur vous : texte massor.; Sept. «vous poursuivront».]
18 »Si, malgré cela, vous ne m’écoutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos péchés. 19 Je briserai la force qui fait votre orgueil, je rendrai votre ciel pareil à du fer et votre terre pareille à du bronze. [La force… orgueil : litt. l’orgueil de votre force.] 20 Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
21 »Si vous me résistez et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai 7 fois plus, conformément à vos péchés. [Me résistez : litt. marchez avec moi dans une rencontre (inamicale); idem v. 23.] 22 J’enverrai contre vous les animaux sauvages; ils vous priveront de vos enfants, détruiront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre, si bien que vos chemins seront déserts. [Sauvages : litt. des champs.]
23 »Si, malgré cela, vous ne vous laissez pas corriger par moi et me résistez, 24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos péchés. 25 Je ferai venir contre vous l’épée chargée de venger l’alliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés aux mains de l’ennemi. 26 Lorsque je vous priverai de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et le rapporteront par rations. Vous mangerez et vous ne serez pas rassasiés. [Vous priverai de pain : litt. briserai pour vous le bâton du pain. Par rations : litt. dans le poids.]
27 »Si, malgré cela, vous ne m’écoutez pas et me résistez, 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos péchés. 29 Vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles. [Et de : litt. et vous mangerez la chair de.] 30 Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du dégoût envers vous. [Hauts lieux : lieux de culte consacrés à diverses divinités, souvent situés sur des hauteurs. Statues… soleil : ou emblèmes solaires ou brûle-parfums (sens incertain). Idoles : le terme héb. employé évoque des objets ronds ou des excréments.] 31 Je ferai de vos villes des déserts, je dévasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l’odeur de vos parfums apaisants. [Vos sanctuaires : texte massor.; Sept. «vos choses saintes».] 32 Je dévasterai moi-même le pays à un tel point que vos ennemis venus l’habiter seront stupéfaits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je dégainerai l’épée pour vous poursuivre. Votre pays sera dévasté et vos villes seront désertes.
34 »Alors le pays compensera ses sabbats durant toute la période où il sera dévasté et où vous serez dans le pays de vos ennemis; oui, alors le pays se reposera et compensera ses sabbats. [Durant… dévasté : litt. tous les jours de sa dévastation; voir 2Ch 36.21.] 35 Durant toute la période où il sera dévasté, il aura le repos qu’il n’avait pas eu pendant vos sabbats, tandis que vous l’habitiez. 36 Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cœur d’angoisse dans les pays de leurs ennemis; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l’épée et ils tomberont sans qu’on les poursuive. [Agitée : ou emportée (par le vent). Comme on le fait devant : litt. fuite de.] 37 Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis. 38 Vous disparaîtrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera. [Disparaîtrez : litt. périrez ou vous perdrez.] 39 Ceux parmi vous qui survivront seront frappés de dépérissement pour leurs fautes dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de dépérissement pour les fautes de leurs ancêtres. [Seront… dépérissement : ou pourriront. Ancêtres : litt. pères.]
40 »Ils confesseront leur faute et celle de leurs ancêtres, l’infidélité dont ils auront fait preuve envers moi et la résistance qu’ils m’auront opposée. [Ancêtres : litt. pères. Infidélité : ou perfidie. La résistance… opposée : litt. et même (ce) qu’ils ont marché avec moi dans une rencontre (inamicale).] 41 C’est à cause de ces fautes que moi aussi je leur résisterai et les conduirai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cœur incirconcis s’humiliera et ils paieront la dette de leur faute. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. [Alliance : voir Gn 12.7; 15.18-21; 17.1-14, 19-21; 22.15-18; 26.2-5; 28.13-15; 35.9-12.] 43 Le pays sera abandonné par eux et compensera ses sabbats durant la période où il restera dévasté loin d’eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu’ils auront méprisé mes règles et qu’ils auront montré du dégoût envers mes prescriptions. 44 Pourtant, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne montrerai pas du dégoût envers eux au point de les exterminer, au point de rompre mon alliance avec eux, car je suis l’Eternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d’Egypte aux yeux des nations pour être leur Dieu. Je suis l’Eternel.» [L’ancienne alliance : litt. l’alliance des premiers, texte massor.; Sept. «la première alliance». Aux yeux : litt. pour les yeux.]
46 Telles sont les prescriptions, les règles et les lois que l’Eternel établit entre lui et les Israélites par l’intermédiaire de Moïse sur le mont Sinaï. [Etablit… par l’intermédiaire : litt. donna… dans la main. Israélites : litt. fils d’Israël. Mont Sinaï : voir Ex 19.2ss; n. Ex 16.1.]