Segond 21 – Matthieu 26
MORT ET RÉSURRECTION DE JÉSUS 26.1—28.20
Complot contre Jésus
(Mc 14.1-2; Lc 22.1-2)
26 Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples : [De… instructions : litt. toutes ces paroles.] 2 «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l’homme sera arrêté pour être crucifié.» [La Pâque : fête juive qui commémorait le départ d’Egypte des Israélites, leur délivrance de l’esclavage et le fait que la vie de leurs fils aînés avait été épargnée (voir Ex 12.1-28). Sera arrêté : ou sera trahi, litt. est livré.]
3 Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe, [Les spécialistes de la loi : texte de M; absent de S, A & B. Du peuple : absent de Borig.] 4 et ils décidèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. [Et de le faire mourir : absent de Borig.] 5 Cependant, ils se dirent : «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.»
Une femme verse du parfum sur Jésus
(Mc 14.3-11; Jn 12.1-8; Lc 22.3-6) Lc 7.36-50
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête. [Vase : litt. vase d’albâtre.] 8 A cette vue, les disciples s’indignèrent et dirent : «A quoi bon un tel gaspillage? [A cette vue : litt. voyant. A quoi bon : litt. vers quoi.] 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres.» 10 Le sachant, Jésus leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi. 11 En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. [Des pauvres : allusion au commandement de Dt 15.11. M’aurez : litt. m’avez.] 12 En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait.»
14 Alors l’un des douze, appelé Judas l’Iscariot, alla vers les chefs des prêtres 15 et dit : «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d’argent. 16 Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus. [Se mit à chercher : litt. cherchait. Trahir : même verbe gr. que livrer (v. 15).]
Institution de la cène
(Mc 14.12-25; Lc 22.7-23; 1Co 11.23-25) Jn 13.1-30
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus pour lui dire : «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» [Le premier jour des pains sans levain : rappel de la hâte de la sortie d’Egypte (Dt 16.3), cette fête juive commençait le soir de la Pâque. Le repas de la Pâque : litt. à manger la Pâque; la tradition voulait qu’on mange ce repas à l’intérieur de la ville.] 18 Il répondit : «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‘Le maître dit : Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.’» [Maître : au sens d’enseignant. Heure : litt. moment opportun, saison. Célébrerai : litt. ferai.] 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit : «Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira.» 22 Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire : «Est-ce moi, Seigneur?» 23 Il répondit : «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira. 24 Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né.» 25 Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit : «Est-ce moi, maître?» Jésus lui répondit : «Tu le dis.» [Maître : voir n. 23.7. Tu le dis : litt. toi tu as dit.]
26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» [Du pain : texte de S, B & C; var. A & M «le pain». Prononça… bénédiction : litt. bénit, texte de S, B, C, Mpart & TR; var. A & Mpart «remercia».] 27 Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : «Buvez-en tous, [Une : texte de S & B; var. A, C & M «la». Coupe : il s’agit d’une des quatre coupes de vin du séder, repas de la Pâque. Deux sont prises avant le souper et deux après. Chacune correspond à l’une des promesses de Dieu en Ex 6.6-7. Il s’agit probablement ici de la troisième, la coupe de la rédemption (liée à la promesse «je vous rachèterai» Ex 6.6). Dieu : non exprimé en gr.] 28 car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés. [Nouvelle : texte de A, C & M; absent de S & B. Allusion à la promesse de Jr 31.31-34 et à Ex 24.8. Pour beaucoup, pour : litt. au sujet de beaucoup, vers.] 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.» [Fruit de la vigne : expression tirée de la bénédiction juive traditionnelle sur le vin.]
(Mc 14.26-31; Lc 22.31-38; Jn 13.36-38)
30 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. [Psaumes : probablement les Ps 113118, chantés pendant le repas de la Pâque juive.] 31 Alors Jésus leur dit : «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. [Vous trébucherez tous… à cause de moi : ou je représenterai pour vous tous… un obstacle (ou un piège); voir n. 18.6. Je frapperai… dispersées : citation de Za 13.7.] 32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» [Ma résurrection : litt. avoir été réveillé.] 33 Pierre prit la parole et lui dit : «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.» [Tous trébuchent à cause de toi : voir n. v. 31. Ce ne sera… cas : litt. moi jamais je ne trébucherai.] 34 Jésus lui dit : «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.» 35 Pierre lui répondit : «Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose. [Pas : litt. certainement pas. Dirent la même chose : litt. parlèrent de manière semblable.]
Arrestation de Jésus
(Mc 14.32-50; Lc 22.39-53; Jn 18.1-12) Hé 5.7
36 Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples : «Asseyez-vous [ici] pendant que je m’éloignerai pour prier.» [Là-dessus : litt. alors. Aux disciples : texte de B & M; var. S, A & C «à ses disciples». Ici : absent de S & Corig.] 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse. 38 Il leur dit alors : «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.» [Mon âme est triste : même formulation gr. qu’au Ps 42.6, 12; 43.5 dans Sept. A en mourir : litt. jusqu’à (la) mort. Eveillés : litt. et restez éveillés (même verbe gr. aux vv. 40-41).] 39 Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» [Se jeta… terre : litt. tomba sur son visage. Coupe : associée, dans l’AT, à la colère de Dieu contre l’homme mauvais (Ps 75.9; Es 51.17, 22; Jr 25.15). Ce que je… tu veux : litt. comme moi je veux mais (au contraire) comme toi.] 40 Il revint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et dit à Pierre : «Vous n’avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi! [Vers les disciples, qu’il : litt. et les. Donc : litt. ainsi. Pu : litt. eu la force de.] 41 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible.» [Vigilants : ou éveillés. Céder à : litt. entrer dans. La tentation : ou l’épreuve. Par nature l’homme : litt. la chair.] 42 Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : «Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» [Cette coupe : texte de M; var. S, A, B & C «cela». De moi : texte de A, C & M; absent de S & B. Ils avaient… lourdes : litt. leurs yeux étaient alourdis.] 43 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. 44 Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il revint vers ses disciples et leur dit : «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. [Puis : litt. alors. Ses disciples : texte de M; var. S, A, B & C «les disciples». Vous dormez… vous vous reposez : ou dormez… reposez-vous (impératifs). Maintenant : litt. du reste. Voici : var. B «car voici».] 46 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s’approche.» [Trahit : même verbe gr. que livré (v. 45).]
47 Il parlait encore quand Judas, l’un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple. [Avec : litt. et avec lui. Armée… bâtons : litt. avec épées et bois. Envoyée par : litt. de la part de.] 48 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : «L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le!» [Trahissait : voir n. v. 46. L’homme… baiser : litt. celui que j’aimerai (d’amitié).] 49 Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : «Salut, maître!», et il l’embrassa. [Maître : voir n. 23.7. Embrassa : le verbe gr. est composé à partir du verbe aimer (voir n. v. 48).] 50 Jésus lui dit : «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. [Mon ami : litt. compagnon.]
51 Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges? [A l’instant : var. Sorig «ici à l’instant».] 54 Comment donc s’accompliraient les Ecritures, d’après lesquelles cela doit se passer ainsi?»
55 A ce moment, Jésus dit à la foule : «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J’étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté. [A ce moment : litt. à cette heure-là. Parmi vous : litt. vers vous, texte de A, C & M; absent de S & B.] 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.» Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. [Ecrits : même mot gr. que Ecritures (v. 54). Les disciples : var. B «ses disciples».]
Jésus devant le conseil juif
(Mc 14.53-72; Lc 22.54-71; Jn 18.13-27)
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés. [Etaient rassemblés : ou s’étaient rassemblés ou avaient été rassemblés.] 58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand-prêtre, y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. [Suivit : litt. suivait. Comment cela finirait : litt. la fin.]
59 Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir, [Les anciens : texte de C & M; absent de S & B. Sanhédrin : conseil juif présidé par le grand-prêtre et composé d’Israélites pris parmi les anciens, les membres de familles sacerdotales, les spécialistes de la loi, les pharisiens et les sadducéens. Il faisait office de gouvernement et de tribunal pour les affaires qui n’étaient pas du ressort des Romains.] 60 mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent : 61 «Celui-ci a dit : ‘Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.’» [Temple : ou habitation ou sanctuaire (autre mot gr. qu’au v. 55). Reconstruire : litt. construire. Cf. Jn 2.19-20.] 62 Le grand-prêtre se leva et lui dit : «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?» [Rien? Pourquoi : ou rien à ce que.] 63 Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : «Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.» [Prit la parole et : texte de A, C & M; absent de S & B. Messie : voir n. 1.16 sur «Christ». De Dieu : var. Corig «du Dieu vivant».] 64 Jésus lui répondit : «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» [Tu le dis : litt. tu as dit, expression qui peut signifier ce que tu dis est vrai ou l’affirmation est de toi. Le Fils… ciel : citation combinant Ps 110.1 et Dn 7.13, par laquelle Jésus s’identifie au Messie qui, dans la vision de Daniel, reçoit le gouvernement de l’univers. Droite : place d’honneur et signe que l’on participait à la domination exercée. Du Tout-Puissant : litt. de la puissance.] 65 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : «Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème. [Déchira ses vêtements : cela lui était interdit par Lv 21.10. Vous venez d’entendre : litt. vois maintenant vous avez entendu. Son blasphème : texte de A, C & M; var. S & B «le blasphème».] 66 Qu’en pensez-vous?» Ils répondirent : «Il mérite la mort.» 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant : 68 «Christ, prophétise-nous qui t’a frappé!»
69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.» [Galiléen : var. C «Nazaréen».] 70 Mais il le nia devant tous en disant : «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» [Veux dire : litt. dis.] 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.» [Aussi : texte de A, C & M; absent de S & B.] 72 Il le nia de nouveau, avec serment : «Je ne connais pas cet homme.» 73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.» [Certainement : litt. vraiment. Ton langage : allusion à son accent; var. Corig «tu es galiléen, et ton langage».] 74 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : «Je ne connais pas cet homme.» Aussitôt un coq chanta. 75 Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit : «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement. [Ce que Jésus : litt. la parole de Jésus qui. Lui : texte de A, C & M; absent de S & B.]