26 Pas plus que la neige à l’été ou la pluie à la moisson,
les honneurs ne conviennent au sot.
2 Le passereau s’échappe, l’hirondelle s’envole,
ainsi la malédiction gratuite n’atteint pas son but.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne,
pour l’échine des sots, le bâton.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie,
de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie,
de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.z
z La contradiction entre les deux proverbes est intentionnelle et joue sur les deux sens de l’expression « selon sa folie ».
6 Il se coupe les pieds, il s’abreuve de violence,
celui qui envoie un message par l’entremise d’un sot.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux ;
ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 C’est attacher la pierre à la frondea
que de rendre honneur à un sot.
a On ne peut plus la lancer, et elle risque de venir frapper le frondeur.
9 Une ronce pousse dans la main d’un ivrogne
comme un proverbe dans la bouche d’un sot.
10 Un archer blessant tout le monde :
tel est celui qui embauche le sot et l’ivrogne qui passent.b
b Le texte de ce v. est corrompu. L’hébr. se traduirait litt. « Un archer (cf. Jr 50.29) blessant tout, et celui qui embauche un sot, et celui qui embauche (ceux) qui passent ». On corrige le 2e « et qui embauche » (wesoker) en « et l’ivrogne » (weshikkor) et on restitue « tel est ».
11 Comme le chien revient à son vomissement,
le sot retourne à sa folie.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux ?
Il y a plus à espérer d’un insensé.
13 Le paresseux dit : « Un fauve sur le chemin !
un lion par les rues ! »
14 La porte tourne sur ses gonds,
et sur son lit le paresseux.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat :
la ramener à sa bouche le fatigue !
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux
que sept personnes répondant avec tact.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe,
celui qui s’immisce dans une querelle étrangère.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés,
des flèches et la mort :
19 tel est l’homme qui ment à son compagnon,
puis dit : « N’était-ce pas pour plaisanter ? »
20 Faute de bois, le feu s’éteint,
faute de calomniateur, la querelle s’apaise.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu,
tel est l’homme querelleur pour attiser les disputes.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux
qui descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 De l’argent non purifié appliqué sur de l’argile :
tels sont lèvres brûlantes et cœur mauvais.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos,
mais en son sein gît la tromperie ;
25 s’il prend un ton cauteleux, ne t’y fie pas,
car en son cœur il y a sept abominations.
26 La haine peut s’envelopper de ruse,
elle révélera sa méchanceté dans l’assemblée.
27 Qui creuse une fosse y tombe,
qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 La langue menteuse hait ses victimes,
la bouche enjôleuse provoque la chute.