chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 27

BÉNÉDICTIONS ET MALÉDICTIONS

Les pierres dressées sur le mont Ebal

27 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tout le commandement que j'institue pour vous aujourd'hui. [Observez 4.6n. – tout le commandement 5.31n. – que j'institue pour vous : autre traduction que je vous donne 4.2n. – aujourd'hui 1.10+.]

2 Le jour où vous passerez le Jourdain pour entrer dans le pays que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux. [V. 4. – vous / tu 1.8n. – tu dresseras : litt. tu dresseras pour toi.]3 Tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi lorsque tu passeras pour entrer dans le pays que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne, un pays ruisselant de lait et de miel, comme te l'a dit le SEIGNEUR, le Dieu de tes pères. [toutes les paroles de cette loi 17.19+. – lait / miel 11.9+. – Dieu de tes pères 1.11+.]4 Lorsque vous passerez le Jourdain, vous dresserez au mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. [Ebal : Smr a ici Garizim (la montagne de Jn 4.20ns) ; cf. v. 11s ; 11.29n ; Jos 8.30-32. – que je vous ordonne... ou que j'institue pour vous aujourd'hui.]5 Là, tu bâtiras un autel pour le SEIGNEUR, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu n'auras pas passé de fer ; [Ex 20.25.]6 tu bâtiras l'autel du SEIGNEUR, ton Dieu, en pierres brutes. Sur lui tu offriras des holocaustes au SEIGNEUR, ton Dieu ; 7 tu offriras aussi des sacrifices de paix, là, tu mangeras et tu te réjouiras devant le SEIGNEUR, ton Dieu. [Cf. 12.7+. – Voir sacrifices.]8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant clairement. [en les gravant : le même verbe est traduit par expliquer en 1.5 ; cf. Ha 2.2n.]

9 Moïse et les prêtres-lévites dirent à tout Israël : Israël, fais silence et écoute ! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple du SEIGNEUR, ton Dieu. [prêtres-lévites 17.9n. – tout Israël 1.1+. – écoute 4.1+. – Aujourd'hui... 1.10+ ; cf. 26.16-19.]10 Tu écouteras le SEIGNEUR, ton Dieu, tu mettras en pratique ses commandements et ses prescriptions, tels que je les institue pour toi aujourd'hui. [Tu écouteras 4.30+.]

11 Ce même jour, Moïse donna cet ordre au peuple : 12 Lorsque vous passerez le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple, [Cf. v. 4n ; 11.26-29n ; Jos 8.33ss. Le rôle précis des tribus chargées respectivement de bénir et de maudire (v. 13) est incertain. Il n'apparaît pas dans la cérémonie décrite aux v. 14ss, qui évoque seulement des malédictions prononcées par les lévites et l'acquiescement de l'ensemble du peuple, sans distinction.]13 tandis que Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali se tiendront au mont Ebal pour la malédiction.

Les douze malédictions

14 Devant tous les hommes d'Israël, les lévites diront d'une voix forte : [tous les hommes d'Israël : litt. tout homme d'Israël ; de même en 29.9 ; cf. Jos 9.6n ; Jg 7.8+ ; 1S 13.6+ ; 1R 8.2 ; 1Ch 10.1+. – lévites : cf. 33.8.]

15 Maudit soit l'homme qui fait une statue ou une idole de métal fondu – abomination pour le SEIGNEUR, œuvre des mains d'un artisan – et qui la place dans un lieu secret ! – Et tout le peuple répondra : Qu'il en soit ainsi ! [5.8 ; Ex 20.4 ; Lv 19.4+ ; cf. Jg 17–18. – Maudit : voir bénédiction, malédiction. – abomination 7.25+. – Qu'il en soit ainsi ! Cette expression traduit le mot hébreu traditionnellement transcrit Amen. Celui-ci vient d'une racine qui évoque concrètement l'idée de solidité ou de fermeté (Es 7.9n) et dont certaines formes suggèrent la confiance ou la foi (1.32 ; Gn 15.6n) ; en dérivent également les mots traduits ailleurs par vérité, loyauté ou fidélité, constance, probité (32.4 ; Es 65.16n) ; voir aussi Nb 5.22 ; 1R 1.36 ; Jr 11.5 ; 28.6 ; Os 4.1n ; Né 5.13 ; Mt 5.18n ; Jn 1.51n ; 2Co 1.20 ; Ap 3.14.]

16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Cf. 5.16 ; Ex 21.17 ; Lv 19.3 ; 20.9. – méprise 25.3n ; cf. Pr 3.35+ (terme apparenté).]

17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [19.14n.]

18 Maudit soit celui qui fait errer un aveugle sur son chemin ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Lv 19.14+.]

19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'immigré, de l'orphelin et de la veuve ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [16.19+ ; cf. 10.18+.]

20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève le pan du vêtement de son père ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [23.1n.]

21 Maudit soit celui qui couche avec une bête, quelle qu'elle soit ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Ex 22.18+.]

22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [sœur ou demi-sœur Lv 18.9,11 ; 20.17.]

23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [sa belle-mère : c.-à-d. la mère de sa femme, cf. Lv 18.17 ; 20.14.]

24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Cf. 5.17 ; Ex 21.12 ; Lv 24.17. – qui frappe : autre traduction qui abat.]

25 Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour frapper mortellement un innocent ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [pot-de-vin 10.17 ; 16.19 ; cf. Ex 23.8+. – pour frapper mortellement (19.6n) un innocent (litt. le sang d'un innocent) ; cf. Mt 27.4.]

26 Maudit soit celui qui ne réalise pas les paroles de cette loi en les mettant en pratique ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Cf. 17.19+ ; Ga 3.10 ; voir aussi Jn 7.49 ; 2Co 3.9. – réalise : autre traduction confirme (cf. 8.18n).]

chapitre précédent retour chapitre suivant