27 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tout le commandement que j'institue pour vous aujourd'hui. [Observez 4.6n. – tout le commandement 5.31n. – que j'institue pour vous : autre traduction que je vous donne 4.2n. – aujourd'hui 1.10+.]
2 Le jour où vous passerez le Jourdain pour entrer dans le pays que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux. [V. 4. – vous / tu 1.8n. – tu dresseras : litt. tu dresseras pour toi.]
9 Moïse et les prêtres-lévites dirent à tout Israël : Israël, fais silence et écoute ! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple du SEIGNEUR, ton Dieu. [prêtres-lévites 17.9n. – tout Israël 1.1+. – écoute 4.1+. – Aujourd'hui... 1.10+ ; cf. 26.16-19.]
11 Ce même jour, Moïse donna cet ordre au peuple :
14 Devant tous les hommes d'Israël, les lévites diront d'une voix forte : [tous les hommes d'Israël : litt. tout homme d'Israël ; de même en 29.9 ; cf. Jos 9.6n ; Jg 7.8+ ; 1S 13.6+ ; 1R 8.2 ; 1Ch 10.1+. – lévites : cf. 33.8.]
15 Maudit soit l'homme qui fait une statue ou une idole de métal fondu – abomination pour le SEIGNEUR, œuvre des mains d'un artisan – et qui la place dans un lieu secret ! – Et tout le peuple répondra : Qu'il en soit ainsi ! [5.8 ; Ex 20.4 ; Lv 19.4+ ; cf. Jg 17–18. – Maudit : voir bénédiction, malédiction. – abomination 7.25+. – Qu'il en soit ainsi ! Cette expression traduit le mot hébreu traditionnellement transcrit Amen. Celui-ci vient d'une racine qui évoque concrètement l'idée de solidité ou de fermeté (Es 7.9n) et dont certaines formes suggèrent la confiance ou la foi (1.32 ; Gn 15.6n) ; en dérivent également les mots traduits ailleurs par vérité, loyauté ou fidélité, constance, probité (32.4 ; Es 65.16n) ; voir aussi Nb 5.22 ; 1R 1.36 ; Jr 11.5 ; 28.6 ; Os 4.1n ; Né 5.13 ; Mt 5.18n ; Jn 1.51n ; 2Co 1.20 ; Ap 3.14.]
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Cf. 5.16 ; Ex 21.17 ; Lv 19.3 ; 20.9. – méprise 25.3n ; cf. Pr 3.35+ (terme apparenté).]
17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [19.14n.]
18 Maudit soit celui qui fait errer un aveugle sur son chemin ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Lv 19.14+.]
19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'immigré, de l'orphelin et de la veuve ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [16.19+ ; cf. 10.18+.]
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève le pan du vêtement de son père ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [23.1n.]
21 Maudit soit celui qui couche avec une bête, quelle qu'elle soit ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Ex 22.18+.]
22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [sœur ou demi-sœur Lv 18.9,11 ; 20.17.]
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [sa belle-mère : c.-à-d. la mère de sa femme, cf. Lv 18.17 ; 20.14.]
24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Cf. 5.17 ; Ex 21.12 ; Lv 24.17. – qui frappe : autre traduction qui abat.]
25 Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour frapper mortellement un innocent ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [pot-de-vin 10.17 ; 16.19 ; cf. Ex 23.8+. – pour frapper mortellement (19.6n) un innocent (litt. le sang d'un innocent) ; cf. Mt 27.4.]
26 Maudit soit celui qui ne réalise pas les paroles de cette loi en les mettant en pratique ! – Et tout le peuple dira : Qu'il en soit ainsi ! [Cf. 17.19+ ; Ga 3.10 ; voir aussi Jn 7.49 ; 2Co 3.9. – réalise : autre traduction confirme (cf. 8.18n).]