27 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
a Cette description symbolique d’un naufrage use d’un vocabulaire technique dont la traduction est parfois incertaine.
b « Je suis un navire » ’oniyyah ’ani conj. ; « je suis » ’anî hébr.
4 En pleine mer s’étendaient tes frontières,
tes constructeurs ont parfait ta beauté.
5 En genévrier de Senirc ils ont construit
tous tes bordages.
Ils ont pris un cèdre du Liban
pour t’ériger un mât.
c Nom amorite de l’Hermon, cf. Dt 3.9.
6 De chênes du Bashân
ils t’ont fait des rames.
Ils t’ont fait un pont d’ivoire incrusté dans du cyprès
des îles de Kittim.d
d « dans du cyprès » bite’ashurîm Targ. ; « fille des Assyriens » bat ’ashurîm hébr. — Kittim désigne ici non seulement les habitants de Chypre, mais aussi ceux des autres îles et rivages de la Méditerranée.
7 Le lin brodé d’Égypte fut ta voilure
pour te servir de pavillon.
La pourpre et l’écarlate des îles d’Élisha
te recouvraient.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvade
étaient tes rameurs.
Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord
comme matelots.
e Ces deux villes de la côte phénicienne reconnaissaient plus ou moins la suprématie économique de Tyr.
9 Les anciens de Gebalf et ses artisans étaient là
pour réparer tes avaries.
Tous les naviresg de la mer et leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce.
f C’est Byblos, autre ville phénicienne.
g Le poème est interrompu ici par une énumération détaillée des relations commerciales de Tyr, qui ne fait pas partie de l’oracle primitif.
h Yavân, c’est-à-dire l’Ionie, désigne les Grecs, ou même les Occidentaux en général. Sur Tubal et Méshek, cf. 38.2.
i Probablement l’Arménie, cf. 38.6.
j « Édom » mss et versions ; « Aram » hébr.
k « pannag » mot inconnu, peut-être une sorte de gâteau. Selon d’autres, du millet (d’après syr.) ou du baume (Vulg.). — Minnit est une localité du pays d’Ammon.
l Le vin de Helbôn, au nord de Damas, était réputé ; il est cité par des documents assyriens. — Çahar est inconnu, et n’est peut-être pas un nom de lieu on a proposé de comprendre « laine écrue ».
m Tribu arabe, comme Shéba et Rama, vv. 22-23, cf. Gn 10.27 ; 1 R 10.1, mais dont le nom semble ici représenter une région. — Dan et Yavân surprennent ici Yavân a déjà été cité, v. 13, et Dan, tribu d’Israël, n’a aucune raison de l’être, cf. v. 17. Il s’agit peut-être de tribus arabes (inconnues par ailleurs) proches d’Uzal. Cependant le texte est peut-être corrompu et certains proposent de lire en supprimant « Dan » (qui manque dans le grec) et en corrigeant Yavân en yayin « (ils te fournissaient...) du vin de Uzal ».
n Harân est sur le haut Euphrate. Kanné et Éden semblent correspondre à Kannu et Bit Adini des textes assyriens, villes du moyen Euphrate. Sheba, cf. 1 R 10.1. Kilmad est une ville inconnue, probablement proche d’Assur.
25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce.
Tu étais comblée et alourdieo
au cœur des mers.
o On peut aussi comprendre « riche et glorieuse », mais il semble que le prophète cherche à suggérer en même temps l’abondance du chargement de ce splendide navire et son prochain naufrage.
26 En haute mer tu fus conduite
par tes rameurs.
Le vent d’Orient t’a brisée
au cœur des mers.
27 Tes richesses, tes marchandises et ton fret,
tes marins et tes matelots,
les radoubeurs, les courtiers de ton commerce
et tous les hommes de guerre
que tu portes, et tous les passagers
qui sont à ton bord,
vont couler au cœur des mers,
au jour de ton naufrage.
28 En entendant le cri de tes matelots,
les rivagesp trembleront.
p Traduction incertaine d’un mot inconnu. Hébr. récent « faubourg, terrain vague ».
29 Alors descendront de leurs bateaux
tous les rameurs.
Les marins, tous les gens de mer
resteront à terre.
30 Ils feront entendre leur voix à ton sujet,
ils crieront amèrement.
Ils se jetteront de la poussière sur la tête,
ils se rouleront dans la cendre.
31 Ils se raseront le crâne à cause de toi,
ils se ceindront de sacs.
Ils exhaleront sur toi, dans leur amertume,
une plainte amère.
32 Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte,
ils se lamenteront sur toi :
« Qui était comparable à Tyrq
au milieu de la mer ?
q « comparable (à Tyr) » nidmah versions ; « (comme Tyr) la silencieuse » (?) kedumah hébr. On propose « comme une citadelle » d’après l’akkadien dimtu « tour fortifiée ».
33 Lorsque tu débarquais tes marchandises
pour rassasier tant de peuples,
par l’abondance de tes richesses et de tes denrées
tu as enrichi les rois de la terre.
34 Maintenant te voilà brisée par les flots
au plus profond des eaux.
Ta cargaison et tous tes passagers
ont coulé avec toi.
35 Tous les habitants des îles
ont été frappés de stupeur à cause de toi.
Leurs rois ont frémi d’horreur,
leur visage bouleversé.
36 Les trafiquants des peuples
ont sifflé sur toi,
car tu es devenue un objet d’effroi,
c’en est fait de toi à jamais ! »