27 La parole du SEIGNEUR me parvint :
2 Toi, humain, entonne sur Tyr une complainte ! [Tyr 26.2n. – complainte 26.17+.]
Toi, Tyr, tu disais :
« Je suis parfaite en beauté ! » [Tu diras... : autre traduction Tu diras à Tyr : Toi qui es assise... – aux abords de la mer 26.3n. – îles 26.15n. – parfaite en beauté : cf. 28.12.]
4 Ton territoire est au cœur des mers ;
ceux qui t'ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite. [au cœur des mers v. 25 ; 28.2. – ceux qui t'ont bâtie : dans ce chapitre Tyr est comparée à un navire magnifique qui va sombrer.]
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait
tous tes bordages ;
ils ont pris un cèdre du Liban
pour t'élever un mât ; [Senir : sans doute le mont Hermon (Dt 3.9), ou, plus généralement, la chaîne de l'Anti-Liban. – cèdre du Liban 17.3+.]
6 ils ont fabriqué tes rames avec des chênes du Bashân
et tes bancs avec de l'ivoire
en provenance d'Assyrie
et apporté des îles de Chypre. [chênes du (litt. de) Bashân (cf. 39.18n) : Es 2.13+ ; Za 11.1s. – tes bancs : traduction incertaine ; autres possibilités ton pont, ton habitacle, ta barre ; le mot est aussi traduit par planche(s) en Ex 26.15ss. – en provenance d'Assyrie : litt. fille des Assyriens (le mot hébreu pour ivoire est féminin) ; on pourrait regrouper et vocaliser différement les lettres du texte hébreu, de façon à lire (incrusté) dans du buis (comme en Es 41.19 ; ou une variété de cèdre, voir Ez 31.3n) des îles de Chypre (cf. Gn 10.4n ; Es 23.1).]
7 Tes voiles étaient de fin lin d'Egypte avec des broderies
et te servaient de pavillon ;
la pourpre violette et rouge des îles d'Elisha
faisaient tes tentures. [fin lin d'Egypte : cf. Pr 7.16. – pavillon : mot habituellement rendu par bannière ; cf. Es 5.26+. – pourpre / rouge : cf. 23.6+ ; Ex 25.4n. – Elisha : peut-être Chypre, Carthage ou les îles Ioniennes (cf. Gn 10.4n). – tentures : traduction incertaine ; cf. Pr 31.22.]
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad
étaient tes rameurs,
et les plus sages de chez toi, ô Tyr,
étaient tes matelots. [Sidon (28.21-24) / Arvad : autres ports phéniciens situés au nord de Tyr (Gn 10.15,18). – sages : autre traduction habiles, même terme au v. 9 ; cf. Es 23.8 ; voir aussi Ex 28.3n.]
9 Les anciens de Guébal et ses sages étaient chez toi
pour réparer tes avaries ;
tous les bateaux de la mer et leurs marins étaient chez toi
pour négocier tes marchandises. [Guébal, c.-à-d. Byblos, port célèbre entre Sidon et Arvad (cf. Jos 13.5 ; 1R 5.32). – avaries : cf. v. 27 ; le même terme hébreu est aussi traduit par fissures en 2R 12.6ss ; 22.5.]
10 La Perse, Loud et Pouth
servaient dans ton armée :
c'étaient tes hommes de guerre ;
ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque,
ils te donnaient de la magnificence. [Loud ou la Lydie (Gn 10.13,22n), Pouth ou la Libye (Gn 10.6n) : voir aussi 30.5 ; 38.5 ; Es 66.19n ; Jr 46.9.]
11 Les fils d'Arvad et tes guerriers étaient tout autour de tes murailles, et les hommes de Gammad occupaient tes tours ; ils suspendaient leurs carquois tout autour de tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite. [Arvad v. 8n. – et tes guerriers : certains voient dans le terme hébreu correspondant un nom propre : et de Hélek (la Cilicie ?). – les hommes de Gammad : il s'agit vraisemblablement d'une localité qui nous est inconnue. On a aussi traduit de vaillants hommes, mais ce sens n'est attesté nulle part ailleurs. – carquois : autre traduction boucliers ; cf. 2S 8.7n ; Ct 4.4.]
12 Tarsis faisait du commerce avec toi, pour tous les biens que tu avais en abondance ; ils fournissaient tes marchés en argent, en fer, en étain et en plomb. [Tarsis, probablement sur la péninsule ibérique, correspondait à l'époque à l'extrémité occidentale du monde connu (v. 25n ; 38.13 ; Gn 10.4n ; 1R 10.22 ; Jon 1.3). – Cf. Ap 18.13.]
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire,
au cœur des mers. [bateaux de Tarsis (cf. v. 12n) : l'expression est peut-être simplement ici à prendre dans le sens de navires au long cours ; cf. Es 2.16n ; 23.7n. – transportaient tes marchandises : autre traduction étaient les caravanes de ton commerce. – Tu étais au comble... : litt. tu étais remplie et glorieuse (ou lourde, le mot hébreu a les deux sens) à l'extrême. – au cœur des mers v. 4+.]
26 les rameurs t'ont fait voguer sur de grandes eaux :
un vent d'est t'a brisée au cœur des mers. [grandes eaux : cf. 1.24 ; Es 23.3. – un vent d'est, destructeur ; cf. 17.10 ; Ex 14.21 ; Jr 18.17 ; Os 13.15 ; Ps 48.8 ; Jb 1.19 ; 27.21.]
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, tes marins et tes matelots, ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises, tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute l'assemblée qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers au jour de ta chute. [qui sont chez toi... : ou, d'après plusieurs mss hébreux et versions anciennes, parmi toute l'assemblée...]
28 Aux cris de détresse de tes matelots,
les plages trembleront ; [Cf. 26.18. – les plages : sens douteux ; autre traduction les vagues (se soulèveront) ; un terme apparenté est traduit par (mer) agitée en Es 57.20.]
29 et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs bateaux,
les marins, tous les matelots de la mer.
Ils se tiendront sur la terre ; [Cf. Ap 18.17-19.]
30 ils feront entendre leur voix sur toi
et pousseront des cris amers ;
ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
et se rouleront dans la cendre ; [Signes de deuil, de tristesse ou de pénitence ; cf. Jos 7.6 ; 1S 4.12 ; Jr 6.26 ; Mi 1.10 ; Jb 2.8,12 ; 16.15 ; Né 9.1 ; Ap 18.9,15,18s.]
31 ils se raseront la tête à cause de toi,
ils mettront un sac pour pagne
et ils pleureront sur toi amèrement,
ils feront d'amères lamentations. [Ce v. ne figure pas dans LXX. – Cf. 7.18+ ; Gn 37.34 ; 2S 3.31 ; Es 22.12 ; Jr 16.6 ; Jb 1.20. – la tête : sous-entendu dans le texte.]
32 Dans leur douleur ils entonneront une complainte sur toi,
ils te plaindront :
Qui était comme Tyr,
comme cette ville réduite au silence au milieu de la mer ? [ils entonneront : certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu leurs fils entonneront. – complainte 26.17+ ; cf. Ap 18.11. – Qui était comme Tyr... : cette deuxième partie du v. est absente de LXX. – réduite au silence : autres traductions perdue ; détruite ; une version ancienne a lu orgueilleuse.]
33 Quand les produits de tes marchés sortaient des mers, tu rassasiais une multitude de peuples ; par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre. [les produits de tes marchés : litt. tes marchés. – sortaient des mers ou arrivaient par les mers. – les rois de la terre : cf. Ap 18.3.]
34 Et quand tu as été brisée par les mers,
c'est dans les profondeurs des eaux
que sont tombées tes marchandises
et toute l'assemblée qui était au milieu de toi. [quand : tournure insolite ; LXX maintenant. – tu as été brisée par les mers : autre traduction tu as été brisée et tu as disparu des mers.]
35 Tous les habitants des îles
sont atterrés à cause de toi ;
leurs rois sont saisis d'effroi,
leur visage est bouleversé. [26.18 ; 32.10.]
36 Ceux qui font du commerce parmi les peuples sifflent d'horreur à ton sujet ;
tu es un objet d'épouvante,
tu n'es plus, tu ne seras jamais plus ! [sifflent d'horreur 1R 9.8 ; Jr 18.16n ; So 2.15 ; Lm 2.16. – un objet d'épouvante... 26.21+.]