chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ézéchiel 27

Es 23.1-9; Ap 18.9-19

27 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Toi aussi, fils de l’homme, prononce une complainte sur Tyr! [Prononce : litt. lève (cf. 26.17).] 3 Tu annonceras à Tyr, à celle qui habite à l’entrée de la mer et qui fait du commerce avec les peuples et de nombreuses îles : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tyr, tu disais : ‘Je suis d’une beauté parfaite!’ [D’une beauté parfaite : litt. entièreté de beauté (autre mot héb. qu’en 26.20, idem v. 4).]

4 Ton territoire se trouve au cœur de la mer; ceux qui t’ont construite t’ont donné une beauté parfaite. [Ton territoire se… parfaite : texte massor.; Sept. «au cœur de la mer tes fils t’ont enveloppée de beauté pour Beelim». Au cœur de la mer : trad. de Sept. & Vulg.; litt. au cœur des mers, texte massor.; une partie de la ville de Tyr se trouvait sur une île, et non sur la côte; par ailleurs, ses habitants faisaient beaucoup de commerce par bateau.]

5 Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât, [Cyprès : bois particulièrement résistant au pourrissement, adapté pour la construction d’une coque de bateau. Senir : nom amoréen du mont Hermon (Dt 3.9), le sommet de l’extrémité sud de la chaîne de l’Anti-Liban (2800 m d’altitude).]

6 ils ont fait tes rames avec des chênes du Basan et ton pont avec de l’ivoire venant d’Assyrie et importé des îles de Kittim. [Basan : région s’étendant de l’est au nord-est du lac de Tibériade. Les chênes du Basan étaient reconnus pour leur qualité (Es 2.13; Za 11.2) et c’était une région riche en pâturages (cf. Dt 32.14; Jr 50.19; Am 4.1). Ton pont : ou ta cabine. Venant… importé : litt. fille d’Assyriens à partir. Kittim : généralement identifié à Chypre (voir n. Jr 2.10).] 7 Du fin lin d’Egypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon, des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elisha formaient tes tentures. [Pourpre : teinture rouge foncé, symbole de puissance et de gloire (Est 8.15). Elisha : nom d’un des fils de Javan (Gn 10.4), qui désigne peut-être Chypre ou la Grèce.]

8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs. [Sidon : ville portuaire située à env. 35 km au nord de Tyr., auj. Saïda dans le Liban moderne. Arvad : petite île située à faible distance du continent, à environ 130 km au nord de Sidon. Les plus experts de chez toi : litt. tes sages.]

9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts se tenaient là pour réparer tes avaries, tous les bateaux de la mer et leurs marins se retrouvaient chez toi pour négocier tes marchandises. [Anciens : voir n. 7.26. Guebal : la Byblos des Grecs, qui allait jouer un rôle important dans l’importation du papyrus d’Egypte; auj. Djebel, à env. 30 km au nord de Beyrouth. Se tenaient là : litt. étaient dans toi. Se retrouvaient : litt. étaient.]

10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth servaient dans ton armée, c’étaient des hommes de guerre. Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi, ils te procuraient du prestige. [Ceux de : non exprimé en héb. Perse : correspond à l’Iran actuel. Lud : pourrait désigner le peuple de la Lydie (Turquie occidentale) qui était réputé pour la qualité de ses archers (Es 66.19) ou une région d’Afrique où l’Egypte recrutait des mercenaires. Puth : désigne certainement une région africaine, mais sa localisation reste débattue; il s’agit peut-être de la Lybie ou de la Somalie moderne, qui fournissait des mercenaires (Na 3.9). Cf. Jr 46.9.]

11 »Les habitants d’Arvad et tes guerriers garnissaient partout tes murailles, et des hommes de Gammad occupaient tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers partout sur tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite. [Habitants : litt. fils. Arvad : voir n. v. 8. Guerriers : héb. chélék, qui pourrait aussi désigner des hommes originaires de Cilicie (ancienne région d’Asie Mineure qui correspond auj. à l’est de la Turquie). Des hommes de Gammad : provenant du nord de l’Asie Mineure (nord de la Syrie actuelle) ou d’une ville côtière proche d’Arvad. Boucliers : ou écus; il s’agit d’un autre mot qu’au v. 10.] 12 Ceux de Tarsis traitaient avec toi à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Ils donnaient de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb en échange de tes denrées. [Ceux de Tarsis : texte massor.; site généralement identifié à un port espagnol et, par extension, à toute la péninsule ibérique; Sept. & Vulg. ont traduit ici «les Carthaginois».] 13 Javan, Tubal et Méshec faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient des esclaves et des objets en bronze en échange de tes marchandises. [Javan : désigne de manière générale les Grecs, mais plus précisément les Ioniens, présents dans le sud-est de la Grèce et sur la côte de l’Asie Mineure (Turquie actuelle). Tubal et Méshec : territoires situés entre la mer Noire et la mer Caspienne, au sud du Caucase. Esclaves : litt. âmes d’homme.] 14 La communauté de Togarma donnait des chevaux de trait, des chevaux d’attelage et des mulets en échange de tes denrées. [La communauté de Togarma : litt. la maison de Togarma ou Beth-Togarma, qu’on situe dans l’Arménie moderne.] 15 Les habitants de Dedan faisaient du commerce avec toi. Les affaires commerciales de beaucoup d’îles passaient par toi. On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène. [Habitants : litt. fils. Dedan : texte massor. (ville et peuple commerçant de la péninsule arabique); Sept. «Rhodes (île de la côte sud-ouest de l’Asie Mineure, au sud-est de la mer Egée).] 16 La Syrie traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités. Elle donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis en échange de tes denrées. [Syrie : litt. Aram, texte massor.; var. nombreux mss héb. & syr. «Edom»; Vulg. «le Syrien»; Sept. «des êtres humains». Fin lin : litt. byssus.]

17 »Juda et le pays d’Israël faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l’huile et du baume en échange de tes marchandises. [Minnith : localité située dans les alentours de Hesbon, en territoire ammonite (Jg 11.33). Du millet : héb. pannag, mot rare de trad. incertaine.] 18 Damas traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités et à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche. [Damas : capitale de la Syrie, au nord-est de Tyr. Laine blanche : litt. laine de tsachar (mot héb. qui pourrait aussi désigner la Sahra actuelle, au nord-ouest de Damas), texte massor.; Sept. «laine de Milet»; Vulg. «laine de la meilleure couleur». Helbon : localité encore actuelle qui se situe à 20 km au nord de Damas.] 19 En échange de tes denrées, les Danites et les Grecs, depuis Uzal, donnaient du fer forgé, de la casse et du roseau aromatique qui faisaient partie de tes marchandises. [Les Danites et les Grecs : ou Vedan et Javan, qui pourraient renvoyer à des localités de la péninsule arabique. Uzal : peut-être Sanaa, capitale du Yémen moderne. La casse : écorce aromatique.] 20 Dedan faisait avec toi le commerce de couvertures pour s’asseoir à cheval. [Dedan : voir n. v. 15; Sept. «Daidan».] 21 L’Arabie et tous les princes de Kédar te fournissaient en agneaux, en béliers et en boucs. Pour tout cela, ils étaient tes fournisseurs. [Te fournissaient : litt. étaient les fournisseurs de ta main. Kédar : tribu nomade qui habitait le désert situé entre la région d’Israël et la Mésopotamie.]

22 »Les marchands de Séba et de Raema faisaient avec toi le commerce de tous les meilleurs aromates, de toutes sortes de pierres précieuses et de l’or, en échange de tes denrées. [Séba… Raema : renvoi au sud de la péninsule arabique (Yémen actuel).] 23 Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d’Assour et de Kilmad faisaient du commerce avec toi. [Charan : se situait sur l’une des principales voies reliant la Babylonie à la Méditerranée, vers la frontière syro-turque (Gn 11.31-32). Canné : localisation inconnue. Eden : au sud de Charan, non loin de l’Euphrate (2R 19.12; Es 37.12; Am 1.5). Séba : voir n. v. 22, de nouveau mentionné ici peut-être à cause de l’importance de ses activités caravanières. Assour : ville située sur la route des caravanes, sur le Tigre, au sud de l’actuelle Mossoul en Irak; peut aussi désigner l’Assyrie ou sa population. Kilmad : localisation inconnue.] 24 Ils faisaient avec toi le commerce d’habits de luxe, de manteaux teints en bleu, de broderies, de tapis, de tissus de couleur, de cordes tressées et résistantes qui figuraient sur tes marchés. [D’habits… résistantes : mots héb. rares, trad. incertaines. Qui figuraient sur : litt. pour.]

25 »C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer. [C’étaient… qui : litt. les bateaux de Tarsis (voir n. v. 12), texte massor.; Sept. «des bateaux carthaginois»; Vulg. «les bateaux de la mer». Tu étais… gloire : litt. tu étais très remplie et lourde.]

26 Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large, un vent d’est t’a brisée au cœur de la mer. [Alors que… large : litt. les rameurs avec toi t’ont fait venir dans les eaux abondantes.] 27 Tes biens, tes denrées et tes marchandises, tes marins et tes navigateurs, ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises, tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute ta population sombreront au cœur de la mer, quand viendra le jour de ta chute. [Toute ta population : litt. toute ton assemblée qui (est) au milieu de toi. Sombreront : litt. tomberont. Quand viendra : litt. dans.]

28 »Aux cris de tes navigateurs, les rivages trembleront. [Aux cris : litt. au bruit du cri.]

29 Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux, tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre. [29-32 : Cf. Ap 18.17-19. Les rameurs : litt. ceux qui manient la rame.]

30 Ils feront entendre leur voix à cause de ce qui t’arrive, ils crieront leur amertume. Ils jetteront de la poussière sur leur tête, se rouleront dans la cendre, [A cause de ce qui t’arrive : litt. sur toi. Jetteront de la poussière… se rouleront dans la cendre : signes de tristesse et de douleur, notamment en situation de deuil (Jos 7.6; 1S 4.12; Jb 2.12, voir n. 24.17).]

31 se raseront la tête à cause de toi et s’habilleront de sacs. Ils pleureront sur toi, dans l’amertume de leur âme, ils mèneront un deuil amer. [Raseront la tête… sacs : voir n. 7.18.]

32 Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi, ils chanteront une complainte : ‘Qui est pareil à Tyr, à cette ville réduite au silence au milieu de la mer?’ [Entonneront : litt. lèveront. Est : ou était. Cette ville : non exprimé en héb.]

33 »Quand tes denrées sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples. Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre.

34 Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi. [Par la mer : litt. à partir des mers. Toute ta population : litt. toute ton assemblée au milieu de toi (cf. v. 27). Ont sombré avec toi : litt. sont tombés.]

35 »Tous les habitants des îles sont consternés à cause de ce qui t’arrive, leurs rois en sont horrifiés, leur visage est bouleversé. [A cause de ce qui t’arrive : litt. sur toi. Est bouleversé : ou tempête, texte massor.; Sept. «a pleuré»; Vulg. «a changé».]

36 Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais!» [Qui circulent parmi : litt. dans. Sifflent : expression d’étonnement. A cause… arrive : litt. sur toi. Tu… terreur : litt. destruction (ou terreur) tu es. Tu… jamais : litt. absence de toi jusqu’à toujours.]

chapitre précédent retour chapitre suivant