Nouvelle Bible Segond – Jérémie 27
Appel à la soumission
27 Au commencement du règne de Joïaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole parvint à Jérémie de la part du SEIGNEUR : [26.1n ; cf. 28.1n ; ce v. est omis par LXX ; à la place de Joïaqim, certains mss hébreux et les versions syriaque et arabe portent Sédécias (cf. v. 3,12 ; 1.3n).]
2 Ainsi m'a parlé le SEIGNEUR : Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou. [Cf. 13.1+ ; Es 20.3. – barres de joug : le mot qui apparaît ici, et qui sera simplement traduit par barre en 28.10,12s, peut s'appliquer à une pièce de bois utilisée par des humains, en particulier des esclaves, pour porter de lourdes charges ; le mot qui désigne habituellement le joug de l'animal figure en 2.20n ; 5.5 ; 27.8,11s ; 28.2,4,11,14 ; 30.8 ; les deux termes sont associés en Lv 26.13 ; celui qui est traduit ici par barre (de joug) est rendu par joug en Es 58.6,9 ; Ez 30.18 ; 34.27 ; un terme très proche est traduit par brancard en Nb 4.10,12, par perche en Nb 13.23 et par joug en Na 1.13.]3 Tu en enverras au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l'intermédiaire des messagers qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda ; [Tu en enverras : litt. tu les enverras ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu enverras des messagers. – Edom... : il s'agit des nations liguées avec Juda contre Babylone ; cf. 25.21+,22+.]4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : 5 C'est moi qui ai fait la terre, les humains et les bêtes qui sont sur la terre par ma grande puissance, par mon bras étendu, et je donne la terre à qui me convient. [Cf. 10.12 ; 21.5+ ; 32.17,21 ; 51.15 ; Es 45.12. – la terre ou le pays. – me convient : litt. est droit à mes yeux ; cf. Dn 4.14 ; on pourrait aussi comprendre à qui il me convient de la donner.]6 Maintenant, moi, j'ai livré tous ces pays à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai même livré les animaux sauvages, pour qu'ils lui soient soumis. [25.9+ ; 28.14 ; cf. Dn 2.38+. – j'ai livré : le même verbe est traduit par donner au v. 5, de même au v. 8 ; cf. v. 11n ; Gn 9.2n. – pour qu'ils lui soient soumis : on aurait aussi pu traduire pour qu'ils le servent, de même aux versets suivants.]7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils et à son petit-fils, jusqu'à ce que le temps de son pays vienne aussi et que des nations puissantes et de grands rois le soumettent. [Absent de LXX. – Cf. 25.11 ; Ha 2.5. – jusqu'à ce que... 25.14,26.]8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je ferai rendre des comptes à cette nation par l'épée, par la famine et par la peste — déclaration du SEIGNEUR — jusqu'à ce que je l'aie totalement détruite par sa main. [V. 13 ; 21.9. – ferai rendre des comptes... : cf. 6.15n ; 15.3n. – épée / famine / peste 14.12+. – totalement détruite par sa main ou, d'après certaines versions anciennes, livrée dans sa main (c.-à-d. jusqu'à ce que je la lui aie livrée) ; cf. 24.10.]9 Quant à vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos propres rêves, vos chercheurs de présages, vos sorciers, eux qui vous disent : « Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone ! » [V. 14 ; 23.16+,17 ; Ez 13.2-23. – vos propres rêves : des versions anciennes ont lu vos rêveurs ou vos faiseurs de rêves ; cf. 23.28. – chercheurs de présages Lv 19.26n ; Es 2.6n.]10 Car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en prophètes, afin de vous éloigner de votre terre, pour que je vous bannisse et que vous disparaissiez. [V. 15 ; cf. 13.25+. – de votre terre : litt. de dessus votre sol ; cf. v. 11 ; Gn 2.5n.]11 Mais à la nation qui placera son cou sous le joug du roi de Babylone et qui se soumettra à lui, j'accorderai le repos sur sa terre, — déclaration du SEIGNEUR — pour qu'elle la cultive et qu'elle s'y installe. [placera son cou... : c.-à-d. se soumettra volontairement, de même au v. 12. – se soumettra / cultive : ces deux verbes traduisent deux sens distincts du même verbe hébreu (litt. servir le roi / servir la terre ; cf. v. 6n). – sa terre (litt. son sol, cf. v. 10n) : cf. 42.12.]
12 C'est exactement ce que j'ai dit à Sédécias, roi de Juda : Placez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez ! [à Sédécias 21.3ss ; 32.1ss ; 37.6ss ; cf. 38.17 ; 40.9.]13 Pourquoi devriez-vous mourir, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme le SEIGNEUR l'a dit à la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ? [V. 8 ; ce v. est omis par LXX.]14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : « Vous n'aurez pas à vous soumettre au roi de Babylone ! » Car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en prophètes ! [V. 9s.]15 Je ne les ai pas envoyés — déclaration du SEIGNEUR — et c'est pour mentir qu'ils parlent en mon nom, afin que je vous bannisse et que vous disparaissiez, vous et les prophètes qui vous parlent en prophètes. [14.14+. – qu'ils parlent et parlent en prophètes traduisent un même verbe hébreu, également rendu par annoncer en prophètes ; cf. v. 10,14,16 ; voir 2.8n.]
16 J'ai dit aux prêtres et à tout ce peuple : Ainsi parle le SEIGNEUR : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous annoncent : « Les objets de la maison du SEIGNEUR seront rapportés de Babylone, bientôt maintenant ! », car c'est le mensonge qu'ils vous annoncent en prophètes. [V. 9 ; cf. 28.3s ; 2R 24.13-16.]17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ? [une ruine 9.10+ ; ce v. est omis par LXX.]18 S'ils sont prophètes et si la parole du SEIGNEUR est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès du SEIGNEUR (YHWH) des Armées pour que les objets qui sont restés dans la maison du SEIGNEUR, dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem, ne s'en aillent pas à Babylone. [qu'ils intercèdent : cf. 7.16+ ; 15.1.]19 Car voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées au sujet des colonnes, de la Mer, des bases, et des autres objets qui sont restés dans cette ville, [Cf. 1R 7.15-40. – voici ce que dit : la formule correspondante (aussi v. 21) est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 16).]20 qui n'ont pas été pris par Nabuchodonosor, roi de Babylone, lorsqu'il exila de Jérusalem à Babylone Jékonia, fils de Joïaqim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem ; [Jékonia 22.24n. Sur l'ensemble, cf. 28.3s ; 52.17ss ; 2R 25.13-15.]21 voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël, contre les objets qui sont restés dans la maison du SEIGNEUR, dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem : [Ce v. est omis par LXX.]22 Ils seront emportés à Babylone et ils y resteront jusqu'au jour où j'interviendrai pour eux, — déclaration du SEIGNEUR — où je les ferai monter et revenir en ce lieu. [j'interviendrai pour eux 6.15n. – je les ferai monter... cf. 23.3+ ; Esd 1.7-11 ; 7.19.]