Nouvelle Bible Segond – Nombres 27
Le droit d'héritage des femmes
27 Alors les filles de Tselophhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des clans de Manassé, fils de Joseph, se présentèrent. Voici leurs noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. [les filles de Tselophhad 26.33 ; 36.2-12 ; Jos 17.3-6. – Fils de Manassé : précision omise par LXX ; cf. 26.28ss ; sur Makir, voir 32.39 ; 36.1 ; Gn 50.23n ; Jg 5.14n.]2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar, le prêtre, devant les princes et toute la communauté, à l'entrée de la tente de la Rencontre. Elles dirent : [Eléazar, le prêtre 17.2+ ; 20.28.]3 Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de la communauté qui se ligua contre le SEIGNEUR, de la communauté de Coré : il est mort pour son propre péché, et il n'avait pas de fils. [il n'était pas... : cf. chap. 16 ; on en a déduit que dans certains cas (blasphème, etc.) les descendants de condamnés à mort étaient privés de leur héritage (cf. 1R 21). – son propre péché : cf. 14.28ss ; 26.64s.]4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de son clan ? Il n'a pas de fils ! Donne-nous une propriété au milieu des frères de notre père ! [Cf. Dt 21.15ss ; voir aussi Lv 25 ; Dt 25.5ss. – le nom : cf. 26.53n ; en général, ce sont les fils qui reçoivent le nom et l'héritage du père ; aux termes de ce chapitre, en l'absence de fils les filles pourront les recevoir pour les transmettre à leur mari (cf. Esd 2.61 ; Né 7.63) et à leurs enfants, dans des conditions qui seront encore précisées au chap. 36. Une loi analogue est connue dès la plus haute antiquité en Mésopotamie. – de son clan : litt. du milieu de son clan. – au milieu des frères... : c.-à-d. au même titre qu'eux.]
5 Moïse présenta leur cause devant le SEIGNEUR. [leur cause : le même mot est aussi traduit par droit, règle ou jugement ; il peut aussi avoir le sens de coutume ; cf. 9.8 ; voir loi.]
6 Le SEIGNEUR dit à Moïse : 7 Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété comme patrimoine au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer le patrimoine de leur père. [Cf. 36.2-12 ; Jos 17.3-6. – ont raison : litt. parlent bien (ou correctement) ; cf. 36.5.]8 Tu diras aux Israélites : Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son patrimoine à sa fille. 9 S'il n'a pas de fille, vous donnerez son patrimoine à ses frères. [à ses frères : LXX à son frère.]10 S'il n'a pas de frères, vous donnerez son patrimoine aux frères de son père. 11 Si son père n'a pas de frères, vous donnerez son patrimoine au plus proche parent de son clan : c'est lui qui en prendra possession. Ce sera pour les Israélites une prescription de droit, comme le SEIGNEUR l'a ordonné à Moïse. [au plus proche parent : voir Lv 18.6n. – une prescription de droit 35.29.]
Josué désigné pour succéder à Moïse
12 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Monte dans cette montagne des Abarim, et regarde le pays que je donne aux Israélites. [Cf. 20.22ss ; Dt 3.27s ; 31.14s,23 ; 32.48ss ; 34.1ss. – Abarim : nom des hauts-plateaux à l'est (de l'autre côté, selon le sens du mot hébreu) du Jourdain et de la mer Morte ; cf. 21.11n,20n ; 33.47 ; LXX et Dt 32.49 précisent le mont Nebo.]13 Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu seras réuni aux tiens, comme Aaron, ton frère, l'a été, [réuni aux tiens 20.24+ ; 31.2 ; Gn 25.8n.]14 parce que vous avez été rebelles à mes ordres dans le désert de Tsîn, lorsque la communauté m'a cherché querelle : vous n'avez pas montré ma sainteté sous leurs yeux, à propos des eaux – des eaux de Meriba (« Querelle ») de Qadesh (« Le Saint »), dans le désert de Tsîn. [Cf. 20.12s,24 ; Dt 32.51. – mes ordres : litt. ma bouche. – m'a cherché querelle et Meriba sont respectivement la traduction et la transcription du même mot hébreu ; celui-ci fait également assonance avec le verbe traduit par vous avez été rebelles ; cf. 13.21n,26n ; 20.1n,13n. – Qadesh : le nom est apparenté au verbe traduit par vous n'avez pas montré ma sainteté. – « Le Saint » ou « Le Sacré ».]
15 Moïse dit au SEIGNEUR : 16 Que le SEIGNEUR, le Dieu du souffle de tout être, nomme à la tête de la communauté un homme [Cf. Ac 1.24s ; 6.3. – le Dieu du souffle (ou de l'Esprit)... : cf. v. 18 ; voir 16.22n.]17 qui parte en campagne devant eux et qui en revienne devant eux, qui les mène en campagne et qui les en ramène, pour que la communauté du SEIGNEUR ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger. [qui parte en campagne... : litt. qui sorte devant eux et qui rentre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse rentrer ; cette expression est souvent à prendre dans un sens militaire (partir en campagne et revenir victorieux), cf. v. 21 ; 1S 18.16 ; 1R 3.7n ; voir aussi Jn 10.9. – comme un troupeau (litt. du petit bétail)... 1R 22.17+ ; Ez 34.5,11ss ; Mc 6.34// ; Jn 10.12.]
18 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Prends Josué, fils de Noun, homme en qui il y a du souffle ; tu poseras la main sur lui. [Cf. 20.25ss ; Dt 34.9 ; voir aussi Ac 6.3,5. – Josué 11.28 ; 13.16n ; 26.65 ; Ex 24.13 ; Dt 3.28 ; 31.1-8 ; Jos 1.1ss. – du souffle : autres traductions le Souffle ; l'Esprit ; cf. 11.17ss ; Dt 34.9. – tu poseras la main sur lui : cf. v. 23 ; 8.10n.]19 Tu le placeras debout devant Eléazar, le prêtre, et devant toute la communauté, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. [Eléazar, le prêtre : cf. 20.28. – tu lui donneras des ordres : autre traduction tu l'investiras, même possibilité au v. 23 (le même verbe est traduit par ordonner au v. 22).]20 Tu lui donneras de ta dignité, afin que toute la communauté des Israélites l'écoute. [Tu lui donneras de ta dignité : autre traduction tu lui communiqueras un peu de ta puissance ; plusieurs versions anciennes ont traduit ta gloire ; cf. 11.17,25 ; 12.6ss ; Ex 34.35. – l'écoute ou lui obéisse ; cf. Dt 34.9.]21 Il se tiendra devant Eléazar, le prêtre, qui demandera pour lui le jugement de l'ourim, devant le SEIGNEUR ; c'est sur ses ordres qu'ils partiront en campagne et qu'ils en reviendront, lui et tous les Israélites avec lui, toute la communauté. [de l'ourim ou des ourim, Ex 28.30n ; cf. Dt 33.8ss ; Jg 18.5 ; 1S 22.9s ; 28.6. – sur ses ordres : litt. sur sa bouche ; formulation ambiguë dans le texte ; on pourrait comprendre l'ordre d'Eléazar, du jugement, de l'ourim ou du SEIGNEUR. – ils partiront en campagne / en reviendront : litt. ils sortiront / rentreront : cf. v. 17n ; Smr et Vg ont lu le singulier, s'appliquant à Josué (== lui).]22 Moïse fit ce que le SEIGNEUR lui avait ordonné. Il prit Josué et le plaça debout devant Eléazar, le prêtre, et devant toute la communauté. 23 Il posa les mains sur lui et lui donna des ordres, comme le SEIGNEUR l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse. [Cf. v. 18 ; 8.10n ; Dt 31.23 ; 34.9.]