Segond 21 – 1 Samuel 28
Saül et la magicienne d’En-Dor
1S 27.12 (Lv 19.31; 20.6, 27; Es 8.19-20)
28 A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David : «Tu dois savoir que vous ferez cette campagne avec moi, toi et tes hommes.» [A cette époque-là : litt. dans ces jours. Vous ferez… moi : litt. tu sortiras avec moi dans le camp.] 2 David répondit à Akish : «Eh bien! Tu verras ce que ton serviteur fera.» Akish dit à David : «Eh bien! Je t’établirai pour toujours comme mon garde du corps.» [Eh bien : litt. c’est pourquoi. T’établirai… corps : litt. te mettrai gardant pour ma tête tous les jours.] 3 Samuel était mort. Tout Israël l’avait pleuré et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait supprimé du pays ceux qui invoquaient les esprits et les spirites. [Cf. 25.1. On : litt. ils. Supprimé : litt. écarté. Ceux qui invoquaient : non exprimé en héb.]
4 Les Philistins se rassemblèrent et vinrent installer leur camp à Sunem. Saül rassembla tout Israël et ils établirent leur camp à Guilboa. 5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut rempli de peur et son cœur trembla violemment. 6 Il consulta l’Eternel, mais l’Eternel ne lui répondit pas, ni par des rêves, ni par l’urim ni par les prophètes. [L’urim : voir n. Ex 28.30.] 7 Saül dit alors à ses serviteurs : «Cherchez-moi une femme capable d’invoquer les esprits et j’irai la consulter.» Ses serviteurs lui dirent : «A En-Dor il y a une femme capable d’invoquer les esprits.» [Capable d’invoquer les esprits : litt. maîtresse des esprits (des morts).] 8 Alors Saül se déguisa en enfilant d’autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : «Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t’indiquerai.» [En invoquant un mort : litt. dans un esprit (d’un mort).] 9 La femme lui répondit : «Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d’invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie? Veux-tu me faire mourir?» [Ceux qui sont capables d’invoquer : non exprimé en héb. Ma vie : litt. mon âme. Veux-tu : litt. pour.] 10 Saül lui jura par l’Eternel : «L’Eternel est vivant! Il ne t’arrivera aucun mal pour cela.» [Mal : litt. faute.] 11 La femme demanda : «Qui veux-tu que je fasse monter pour toi?» Il répondit : «Fais-moi monter Samuel.»
12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri et dit à Saül : «Pourquoi m’as-tu trompée? Tu es Saül!» 13 Le roi lui dit : «N’aie pas peur! Dis-moi plutôt ce que tu vois.» La femme dit à Saül : «Je vois un dieu monter de la terre.» [Un dieu : litt. des dieux.] 14 Il lui dit : «Quelle est son apparence?» Elle répondit : «C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau.» Saül comprit alors que c’était Samuel et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. [Comprit : litt. sut.]
15 Samuel dit à Saül : «Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter?» Saül répondit : «Je suis dans une grande détresse : les Philistins me font la guerre et Dieu s’est détourné de moi. Il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des rêves. Je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.» [As-tu troublé mon repos : litt. m’as-tu fait trembler. Détourné de : litt. écarté de dessus (idem v. 16). Dois faire : litt. ferai.] 16 Samuel dit : «Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Eternel s’est détourné de toi et qu’il est devenu ton ennemi? [Il est devenu ton ennemi : texte massor.; Sept. «il est avec ton prochain», c.-à-d. David.] 17 L’Eternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part : il a arraché la royauté de tes mains et l’a donnée à un autre, à David. [Je te l’avais… part : litt. il a parlé dans ma main; voir ch. 15.] 18 Tu n’as pas obéi à l’Eternel, tu n’as pas fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi l’Eternel te traite aujourd’hui de cette manière. [Obéi à l’Eternel : litt. écouté la voix de Yhvh.] 19 L’Eternel livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, tes fils et toi, vous serez avec moi et l’Eternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins.»
20 Aussitôt Saül tomba à terre de tout son long. Les paroles de Samuel le remplissaient d’épouvante. De plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de toute la journée et de toute la nuit. [Il manquait : litt. il n’y avait pas en lui.]
21 La femme s’approcha de Saül et, le voyant très effrayé, elle lui dit : «Ta servante t’a écouté. J’ai risqué ma vie en obéissant aux paroles que tu m’as dites. [T’a écouté : litt. a écouté ta voix. Risqué ma vie : litt. mis mon âme dans ma paume. En obéissant aux : litt. et j’ai écouté tes.] 22 Ecoute maintenant, toi aussi, ta servante : laisse-moi t’offrir un morceau de pain à manger. Ainsi, tu auras la force de te remettre en route.» [Ta servante : litt. la voix de ta servante. Laisse-moi t’offrir : litt. que je mette devant toi.] 23 Mais Saül refusa et déclara : «Je ne mangerai pas.» Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit. [Les écouta : litt. écouta leur voix.] 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain. 25 Elle déposa le tout devant Saül et ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même.