Nouvelle Bible Segond – Deutéronome 28
Promesses de bonheur
28 Si tu écoutes le SEIGNEUR, ton Dieu, en veillant à mettre en pratique tous ses commandements, tels que je les institue pour toi aujourd'hui, le SEIGNEUR, ton Dieu, te placera très haut au-dessus de toutes les nations de la terre. [Cf. v. 15. – Si tu écoutes 4.30n ; Za 6.15. – en veillant... 5.1n. – très haut 26.19n. – de la terre (comme au v. 49) ou du pays (cf. 11.22-25) ; 28.10.]2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et qui t'atteindront, parce que tu écouteras le SEIGNEUR, ton Dieu : [bénédictions : cf. 11.26-30 ; 30.15-20 ; Ex 23.20-33 ; Lv 26.3-13 ; sur la notion même de bénédiction, voir Gn 27.33-40. – parce que : autre traduction lorsque.]
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans la campagne. [V. 16.]4 Le fruit de ton ventre, le fruit de ta terre, le fruit de ton bétail, la reproduction de tes bovins et les portées de ton petit bétail seront bénis. [Cf. v. 11,18,51 ; Lc 1.42. – la reproduction... : cf. 7.13+.]5 Ta corbeille et ta huche seront bénies. [V. 17. – corbeille 26.2,4. – La huche servait aussi de pétrin pour préparer le pain.]
6 Tu seras béni lorsque tu rentreras, et tu seras béni lorsque tu sortiras. [V. 19 ; cf. Ps 121.8. – lorsque tu rentreras (ou entreras) / lorsque tu sortiras : l'expression signifie sans doute ici, dans un sens général, dans toutes tes entreprises ; ailleurs elle est souvent employée dans un sens militaire (on pourrait comprendre lorsque tu reviendras de campagne / lorsque tu partiras en campagne, cf. v. 7) ; cf. 31.2n ; 33.18n ; Nb 27.17n ; Jn 10.9.]7 Le SEIGNEUR battra devant toi les ennemis qui se dresseront contre toi ; ils t'attaqueront par un seul chemin et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins. [battra... : autres traductions te fera battre les ennemis ; frappera d'un fléau devant toi les ennemis, cf. v. 25 ; 1.42 ; voir aussi 20.4.]
8 Le SEIGNEUR ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans tes granges, et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne. [ordonnera que la bénédiction... : autre traduction t'assignera la bénédiction ; cf. Lv 25.21 ; Ps 133.3n. – toutes tes entreprises : litt. tout l'envoi de ta main, de même au v. 20 ; 15.10+.]9 Le SEIGNEUR fera de toi son peuple saint, ainsi qu'il te l'a juré, parce que tu observeras les commandements du SEIGNEUR, ton Dieu, et que tu suivras ses voies. [fera de toi... : litt. te fera lever pour lui comme peuple saint. – peuple Saint 7.6+ ; 26.19.]10 Tous les peuples de la terre verront que le nom du SEIGNEUR (YHWH) est invoqué sur toi, et ils te craindront. [de la terre ou du pays v. 1n. – le nom du SEIGNEUR (YHWH) (v. 58n ; Ex 3.15n) est invoqué sur toi : cf. Jr 7.10 ; Am 9.12 ; Dn 9.18s ; Jc 2.7. – ils te craindront : autre traduction ils auront peur de toi.]
11 Le SEIGNEUR te comblera de biens, en multipliant le fruit de ton ventre, le fruit de ton bétail et le fruit de ta terre, sur la terre que le SEIGNEUR a juré à tes pères de te donner. [te comblera... : litt. te donnera un surplus de bien par le fruit..., formule analogue en 30.9 ; cf. 28.4+. – sur la terre 7.13+. – que le SEIGNEUR a juré... 1.8+.]12 Le SEIGNEUR t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour donner à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains ; tu prêteras à une multitude de nations, et toi, tu n'auras pas à emprunter. [pluie 11.14+ ; cf. 28.23s. – tu prêteras v. 44 ; 15.6 (autre verbe) ; cf. Pr 22.7.]13 Le SEIGNEUR fera de toi, non pas la queue, mais la tête ; tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, si tu écoutes les commandements du SEIGNEUR, ton Dieu, que j'institue pour toi aujourd'hui, si tu les observes et les mets en pratique, [V. 43s. – si tu écoutes... : autre traduction si tu obéis aux commandements. – si tu les observes... : cf. 4.6n ; Jos 1.7.]14 si tu ne t'écartes ni à droite ni à gauche de toutes les paroles que j'institue pour vous aujourd'hui, si tu ne suis pas d'autres dieux pour les servir. [tu / vous 1.8n. – ni à droite... 5.32+. – toutes les paroles ou toutes les choses. – si tu ne suis pas... 6.14n.]
Menaces de malheur
15 Mais si tu n'écoutes pas le SEIGNEUR, ton Dieu, si tu ne veilles pas à mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, tels que je les institue pour toi aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui t'atteindront : [Cf. v. 1-2+ ; 4.25-28 ; 31.17-21 ; Lv 26.14-45 ; Am 4.6-12 ; Dn 9.11.]
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans la campagne. [V. 3.]17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. [V. 5n.]18 Le fruit de ton ventre, le fruit de ta terre, la reproduction de tes bovins et les portées de ton petit bétail seront maudits. [V. 4+.]19 Tu seras maudit lorsque tu rentreras, et tu seras maudit lorsque tu sortiras. [V. 6n.]
20 Le SEIGNEUR enverra contre toi la malédiction, il te frappera de panique et te rabrouera dans toutes tes entreprises, jusqu'à ce que tu sois détruit, que tu disparaisses bien vite, à cause de tes agissements mauvais, parce que tu m'as abandonné. [V. 8n. – la malédiction... : litt. la malédiction (voir bénédiction, malédiction), la panique et le rabrouement. – jusqu'à... 7.23. – que tu disparaisses... 11.17. – de tes agissements mauvais : litt. du mal (ou de la méchanceté) de tes agissements ; cf. Jr 4.4n. – parce que tu m'as abandonné : voir 11.13n ; cf. Es 1.4 ; Jr 2.13.]
21 Le SEIGNEUR attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'extermine et te fasse disparaître de la terre où tu entres pour en prendre possession. [Cf. 1R 8.37. – et te fasse disparaître : sous-entendu dans le texte. – pour en prendre possession 1.21+.]22 Le SEIGNEUR te frappera de dépérissement, de fièvre, d'inflammation, de brûlure, de sécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu disparaisses. [sécheresse, d'après Vg ; épée, mot très proche en hébreu, dans le texte hébreu traditionnel. – rouille / nielle : maladies des céréales selon Am 4.9 ; certains y voient des maladies humaines (p. ex. gangrène et jaunisse).]23 Le ciel qui est au-dessus de ta tête sera de bronze, et la terre qui est au-dessous de toi sera de fer. [Cf. v. 12 ; Lv 26.19.]
24 Le SEIGNEUR enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit. [poussière / poudre : cf. Ex 9.9n. – jusqu'à ce que tu sois détruit v. 45,63.]
25 Le SEIGNEUR te battra devant tes ennemis ; tu les attaqueras par un seul chemin et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; tu seras un sujet de terreur pour tous les royaumes de la terre. [te battra devant tes ennemis : autres traductions te fera battre par tes ennemis ; te frappera d'un fléau devant tes ennemis ; cf. v. 7+. – tu seras un sujet de terreur : c.-à-d. ton sort sera si affreux qu'il inspirera de la terreur ; cf. v. 37 ; Jr 15.4+. – de la terre ou du pays v. 1n.]26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler. [Cf. Jr 7.33 ; 16.4.]
27 Le SEIGNEUR te frappera de l'ulcère d'Egypte, de tumeurs, de gale et de démangeaisons, toutes choses dont tu ne pourras guérir. [ulcère v. 35 ; Ex 9.8-11 ; cf. Ap 16.2. – tumeurs ou hémorroïdes 1S 5.6n–6.5. – gale Lv 21.20 ; 22.20.]28 Le SEIGNEUR te frappera de délire, de cécité, de déraison ; [délire (v. 34) / cécité (ou aveuglement) Za 12.4 ; cf. 2P 1.9. – déraison : litt. stupéfaction de cœur.]29 tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle tâtonne dans l'obscurité ; tu ne réussiras pas dans tes projets, tu seras toujours opprimé et dépouillé, et il n'y aura pas de sauveur. [tu tâtonneras : cf. Es 59.10 ; So 1.17 ; Jb 5.14 ; Ac 22.11. – tu ne réussiras pas dans tes projets (litt. tes voies, cf. Es 48.15n ; Ps 37.7) : autre traduction tu ne trouveras pas ton chemin, cf. Dt 29.8 ; Jos 1.7s ; Es 48.15. – toujours (litt. tous les jours) opprimé v. 33 ; cf. 24.14. – dépouillé : le même terme est traduit par s'emparer de au v. 31. – il n'y aura pas de sauveur v. 31.]
30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en profiteras pas. [Cf. 20.5-7 ; Am 5.11.]31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; on s'emparera de ton âne devant toi, et on ne te le rendra pas ; ton petit bétail sera donné à tes ennemis, et il n'y aura personne pour te sauver. [Cf. 23.1-3. – il n'y aura personne... v. 29.]32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et s'épuiseront à les attendre sans cesse, mais tu ne pourras rien faire. [Lv 26.16. – tes yeux... s'épuiseront v. 65. – tu ne pourras rien faire : litt. et (ce ne sera) pas au pouvoir de ta main ; cf. Mi 2.1n ; Né 5.5n.]33 Un peuple que tu ne connais pas mangera le fruit de ta terre, tout le produit de ton travail, tu seras toujours opprimé et écrasé. [tu ne connais pas v. 36. – tout le produit de ton travail : autre traduction tout ce pour quoi tu t'es fatigué ; cf. Gn 31.42n. – toujours opprimé (v. 29n) et écrasé Am 4.1.]34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. [spectacle v. 67. – délire v. 28.]
35 Le SEIGNEUR te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis les pieds jusqu'au crâne. [ulcère (v. 27+) malin... Jb 2.7n. – il te frappera : sous-entendu dans le texte.]36 Le SEIGNEUR te fera marcher, toi et ton roi que tu auras placé à ta tête, vers une nation que tu n'auras pas connue, ni toi ni tes pères. Là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. [ton roi 17.14s. – tu serviras... : cf. v. 64 ; 4.27s ; 29.25.]37 Tu deviendras un sujet de stupéfaction, de fable et de raillerie parmi tous les peuples chez qui le SEIGNEUR te mènera. [V. 25. – sujet de stupéfaction ou d'atterrement ; cf. Lv 26.32n ; Jr 42.18 ; Ez 5.15 ; 2Ch 29.8. – fable / raillerie 1R 9.7+ ; 2Ch 7.20.]
38 Tu donneras aux champs beaucoup de semence, mais tu ne feras qu'une petite récolte, car les criquets la dévoreront. [Mi 6.15 ; Ag 1.6. – criquets Jl 1.4n.]39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas le vin ; tu n'en amasseras pas la récolte, car les vers la mangeront. [Am 5.11 ; So 1.13.]40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, mais tu ne t'enduiras pas d'huile, car tes olives tomberont. [tu ne t'enduiras pas d'huile (à usage médical ou cosmétique) : des expressions analogues sont traduites par (se) parfumer ou panser ; cf. 2S 14.2 ; Ez 16.9 ; Mi 6.15 ; Rt 3.3 ; Dn 10.3.]41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas pour toi, car ils iront en captivité. 42 Les grillons prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ta terre.
43 L'immigré qui est en ton sein s'élèvera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; [V. 13.]44 lui, il te prêtera, et toi, tu n'auras rien à lui prêter ; lui, il sera la tête, et toi, tu seras la queue. [V. 12.]
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t'atteindront jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'as pas écouté le SEIGNEUR, ton Dieu, en observant ses commandements et ses prescriptions, tels qu'il les a institués pour toi. [V. 2+,15. – détruit v. 24+.]46 Elles seront pour toujours sur toi et sur ta descendance comme des signes et des prodiges. [Cf. 4.34+.]
47 Pour n'avoir pas servi le SEIGNEUR, ton Dieu, avec joie et le cœur content, en ayant tout en abondance, [servi 7.4+ ; 10.12. – le cœur content : litt. dans le bien du cœur ; cf. 4.40n ; voir aussi 6.10-12 ; 8.11-14 ; 32.13-15.]48 tu serviras dans la faim, la soif et le dénuement, en manquant de tout, les ennemis que le SEIGNEUR enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ta nuque, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. [manquant de tout v. 57. – joug de fer Jr 28.14.]49 Le SEIGNEUR suscitera contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi comme l'aigle sur sa proie, une nation dont tu ne comprendras pas la langue, [Jr 5.15-17 ; voir aussi Es 5.26 ; 33.19 ; Ha 1.8. – qui fondra sur toi comme l'aigle sur sa proie : litt. comme fond l'aigle (ou le vautour) ; même verbe en Jr 48.40 ; 49.22 ; Ps 18.11n.]50 une nation au visage farouche, qui n'aura pas de respect pour le vieillard et ne fera pas grâce au jeune homme. [visage farouche Dn 8.23n. – n'aura pas de respect : litt. ne relèvera pas le visage ; autre traduction qui ne favorisera pas (cf. 10.17n) ; cf. 32.25.]51 Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni petit de tes bovins, ni portée de ton petit bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait disparaître. [V. 4+. – vin : autre traduction vin nouveau, cf. Gn 27.28n. – jusqu'à ce qu'elle t'ait fait disparaître 8.20+.]52 Elle t'assiégera aux portes de toutes tes villes, jusqu'à ce que tombent ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu as mis ta confiance, dans tout ton pays ; elle t'assiégera aux portes de toutes tes villes, dans tout le pays que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne. [aux portes de toutes tes villes : litt. dans toutes tes portes ; cf. 12.15n ; 16.18n. – murailles... ta confiance : cf. Jr 5.17.]
53 Dans la détresse et le désarroi où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que le SEIGNEUR, ton Dieu, t'a donnés. [détresse (le même terme désigne plus particulièrement le siège d'une ville en 20.19s) / désarroi v. 55,57 ; cf. Jr 19.9n ; Rm 2.9. – tu mangeras... Lv 26.29 ; cf. 2R 6.28s ; Ez 5.10 ; Lm 2.20 ; 4.10.]54 L'homme le plus délicat et le plus choyé chez toi regardera d'un œil mauvais son frère, ainsi que la femme qui dort sur son sein et ceux de ses fils qu'il a épargnés, [délicat / choyé (autre traduction raffiné) v. 56 ; Es 47.1.]55 de crainte de devoir donner à l'un d'entre eux de la chair de ses fils qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera plus rien dans la détresse et le désarroi où te réduira ton ennemi aux portes de toutes tes villes. [V. 53.]56 La femme la plus délicate et la plus choyée chez toi, celle qui est si choyée et si délicate qu'elle ne se risquerait pas à poser son pied par terre, regardera d'un œil mauvais le mari qui dort sur son sein, son fils et sa fille, [V. 54. – ne se risquerait pas... : trop raffinée pour marcher, elle restait étendue chez elle ou se faisait transporter en litière.]57 ainsi que ce qui sera sorti d'elle, les fils qu'elle a mis au monde, car, manquant de tout, elle les mangera dans la détresse et le désarroi où te réduira ton ennemi aux portes de tes villes. [d'elle : litt. d'entre ses pieds ou d'entre ses jambes, euphémisme ; cf. Gn 49.10 ; Ex 4.25n ; Es 6.2n ; 7.20n. – manquant de tout v. 48.]
58 Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable, le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, [Cf. v. 1s. – toutes les paroles... 17.19+. – crains 4.10+. – nom : cf. 12.5 ; Ex 3.15n. – Voir gloire.]59 le SEIGNEUR te frappera de façon étonnante, toi et ta descendance, de grands fléaux persistants, de maladies graves et persistantes. [Cf. Lv 26.21.]60 Il amènera sur toi toutes les épidémies d'Egypte qui t'effrayaient, et elles s'attacheront à toi. 61 Le SEIGNEUR fera même venir sur toi toutes sortes de maladies et de fléaux qui ne sont pas mentionnés dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit. [le livre de cette loi : autre traduction ce livre de la loi ; cf. 29.20 ; 30.10 ; 31.26 ; Jos 1.8 ; 8.34 ; 2R 22.8,11 ; Né 8.3. – détruit v. 24+.]62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, il ne vous restera que peu de gens, parce que tu n'as pas écouté le SEIGNEUR, ton Dieu. [nombreux / peu de gens 1.10+ ; 4.27n ; 26.5n ; cf. Jr 42.2+. – écouté v. 1n.]
63 De même que le SEIGNEUR était content de vous faire du bien et de vous multiplier, de même le SEIGNEUR sera content de vous faire disparaître et de vous détruire ; ainsi vous serez arrachés de la terre dont tu vas entrer en possession. [vous faire du bien : cf. 8.16 ; 30.9 ; Jr 32.40s. – arrachés de la terre (cf. Gn 2.5n) : cf. 29.27 ; 1R 14.15 ; Jr 12.14 ; 2Ch 7.20.]64 Le SEIGNEUR te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre. Là, tu serviras d'autres dieux que ni toi, ni tes pères, n'avez connus, du bois et de la pierre. [V. 36+ ; cf. Lc 21.24.]65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tes pieds ne trouveront pas de lieu de repos. Le SEIGNEUR rendra ton cœur agité ; tes yeux seront épuisés, ta vie affaiblie. [tes pieds ne trouveront pas de lieu de repos 2.5 ; cf. Gn 8.9n. – tes yeux seront épuisés v. 32 ; cf. Lv 26.16n ; 1S 2.33 ; Jb 3.6. – ta vie : autres traductions tout ton être ou peut-être ta gorge, ton âme (autre terme au v. 66) ; cf. Gn 1.20n.]66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu seras effrayé nuit et jour, tu ne pourras pas compter sur ta propre vie, [comme en suspens devant toi : litt. (sus-)pendue pour toi devant, même verbe en 2S 21.12 ; d'autres rapportent l'expression à une autre racine hébraïque et traduisent quand tu considéreras ta vie, elle te sera lassitude ou cela te sera pénible. – tu ne pourras pas compter sur ou tu n'auras pas foi en, verbe apparenté au mot amen (27.15n ; cf. Es 7.9n) ; Jb 24.22.]67 tu diras le matin : « Ah ! si c'était le soir ! » et tu diras le soir : « Ah ! si c'était le matin ! » à cause de la frayeur que tu éprouveras dans ton cœur et du spectacle que tu auras sous les yeux. [Cf. Jb 7.4. – du spectacle... v. 34.]68 Le SEIGNEUR te ramènera en Egypte sur des bateaux, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : « Tu ne le reverras plus ! » Là, vous vous vendrez à tes ennemis, comme esclaves et comme servantes ; mais il n'y aura personne pour vous acheter. [17.16+ ; cf. Os 8.13+. – comme esclaves et comme servantes : autre traduction comme esclaves, hommes et femmes ; cf. Gn 12.16n.]
Bateaux ramenant des captifs syriens, hommes, femmes et enfants (cf. Dt 28.68), au pharaon Sahou-Ré (Ve dynastie ≈ 2500-2350 av. J.-C.), d’après un bas-relief (0.99 m × 1,32 m) du temple dédié à Sahou-Ré à Abousir, près de Memphis, en Basse-Egypte.
|
DERNIER DISCOURS DE MOÏSE
69 Telles sont les paroles de l'alliance que le SEIGNEUR ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, en plus de l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb. [Certaines éditions rattachent ce v. au chap. 29 et décalent la numérotation des v. en conséquence. – Cf. 1.5. – Voir alliance.]