28 Quel malheur pour la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Ephraïm,
pour la fleur fanée, ornement de sa splendeur,
en haut de la vallée fertile,
pour ceux qui sont assommés par le vin ! [ivrognes 5.11s,22s ; cf. Os 4.11,18 ; 7.5-7 ; Am 6.4-10 ; Mi 2.11. – Ephraïm : cf. 7.1n. – splendeur : autre traduction parure (v. 4s). – fertile : litt. des huiles. La description s'applique à Samarie, sur une colline qui domine une plaine fertile (cf. Am 4.1).]
2 Arrive un homme fort et courageux pour le Seigneur,
comme une averse de grêle, une tempête destructrice,
comme une pluie qui précipite des torrents impétueux ;
il fait tomber à terre avec violence. [homme fort... : il s'agit du roi d'Assyrie (cf. 5.26-29 ; 8.4,7s). – destructrice : autre traduction d'aiguilles ; cf. Dt 32.24n ; Os 13.14n. – une pluie... : litt. une pluie d'eaux puissantes qui inondent ou qui déferlent ; cf. v. 15ss ; 8.8 ; 10.22. – avec violence : litt. avec la main. – Cf. Jg 5.4s ; Ha 3.3-10 ; Ps 68.8s.]
3 Elle sera foulée aux pieds,
la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Ephraïm ;
4 et la fleur fanée, ornement de sa splendeur,
en haut de la vallée fertile,
sera comme une figue précoce qu'on aperçoit avant la récolte :
à peine dans la main, aussitôt avalée. [comme une figue précoce : cf. Os 9.10s ; Mi 7.1n ; Na 3.12 ; Mt 24.32.]
5 En ce jour-là, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées sera
une couronne de beauté et un diadème de splendeur
pour le reste de son peuple. [beauté : le même terme est traduit par ornement aux v. 1,4. – reste 1.9+.]
6 Il sera un souffle d'équité sur celui qui est assis pour juger,
et la vaillance pour ceux qui repoussent la guerre jusqu'aux portes de la ville. [souffle ou esprit 11.2-5. – équité et juger traduisent ici un même mot hébreu, également rendu ailleurs par droit ou règle. – assis : position habituelle du juge. – ceux qui repoussent la guerre (c.-à-d. l'ennemi) : cf. 1.26 ; 32.16.]
7 Mais ceux-là sont grisés par le vin,
ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool ;
prêtre et prophète sont grisés par l'alcool,
ils sont engloutis par le vin,
ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool ;
ils sont grisés par leurs visions,
ils vacillent dans leurs décisions. [Cf. v. 1+. – sont grisés Pr 5.19s ; 20.1. – se fourvoient : autre traduction titubent ; le même verbe est habituellement traduit par errer, s'égarer. – alcool 5.11+ ; Lv 10.9n. – ils sont engloutis... : autre traduction ils sont dans la confusion à cause du vin ; ils sont embrouillés par le vin ; cf. 3.12n. – décisions : cf. 16.3+ ; voir Dt 17.8-13.]
8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ;
il n'y a plus de place.
9 — A qui veut-il enseigner la connaissance ?
A qui veut-il faire comprendre la leçon ?
Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés,
qui viennent de quitter le sein de leur mère ? [Les v. 9s sont vraisemblablement à mettre dans la bouche des interlocuteurs du Prophète ; cf. Jr 6.10 ; Os 9.8. – la leçon : litt. ce qui est entendu. – des enfants... : litt. sevrés de lait, arrachés aux seins.]
10 B. a.-ba, b. a.-ba,
d. a.-da, d. a.-da,
un peu par-ci, un peu par-là. [B. a.-ba... : hébreu tsaw lâtsâw, tsaw lâtsâw, qaw laqaw, qaw laqaw, ze'ér sham, ze'ér sham, succession de syllabes dépourvues de sens apparent ; on a conjecturé : ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle... (cf. v. 17 ; 18.2n ; Ps 19.5n). La phrase peut aussi bien évoquer des balbutiements d'ivrognes (v. 7), un b. a.-ba scolaire (v. 9) ou la sonorité d'une langue étrangère (v. 11) ; dans la bouche des interlocuteurs d'Esaïe, elle sert sans doute à tourner en dérision les discours du prophète.]
11 — Eh bien, c'est par des lèvres balbutiantes,
dans une autre langue,
qu'il parlera à ce peuple. [Cf. 33.19 ; 1Co 14.21.]
12 Il leur avait dit : Voici le repos !
Laissez se reposer celui qui est épuisé ;
Voici la trêve !
Mais ils n'ont pas voulu écouter. [le repos : autre traduction le lieu de repos ; cf. 7.4 ; 8.6 ; 30.15 ; 32.17 ; Jos 1.15 ; 11.23 ; Jr 6.16 ; Ps 95.11 ; Hé 3.11. – pas voulu écouter 30.9.]
13 Et pour eux la parole du SEIGNEUR sera :
B. a.-ba, b. a.-ba,
d. a.-da, d. a.-da,
un peu par-ci, un peu par-là,
afin qu'en marchant ils trébuchent à la renverse et se brisent,
qu'ils soient pris au piège et capturés. [B. a.-ba... v. 10n. – ils trébuchent... : cf. 8.15.]
14 Ecoutez donc la parole du SEIGNEUR, insolents,
vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem ! [qui dominez sur : autre traduction qui racontez des fables à ; cf. 3.1-4.]
15 Vous dites : Nous avons conclu une alliance avec la mort,
nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ;
quand le déferlement destructeur passera,
il ne nous atteindra pas,
car nous avons le mensonge pour abri
et la fausseté pour cachette. [alliance avec la mort : cf. 8.19 ; il faut peut-être voir ici une allusion à l'alliance d'Ezéchias avec l'Egypte (cf. 30.1). – pacte : d'après des versions anciennes ; l'hébreu a un mot qui signifie habituellement visionnaire (homonyme ?) ; autre mot de la même racine au v. 18. – Voir séjour des morts. – le déferlement destructeur passera ou submergera : cf. v. 17s ; 8.7s ; 10.22. – mensonge / fausseté 30.10-12. – la fausseté... : litt. dans la fausseté nous nous sommes cachés.]
16 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU :
J'ai mis pour fondement en Sion une pierre,
une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement fondée ;
celui qui la prendra pour appui n'aura pas à se hâter. [Cf. 6.13n ; 8.13s ; Ps 118.22 ; Mt 21.42// ; Rm 9.33 ; 10.11 ; 1P 2.6. – J'ai mis, d'après des versions anciennes et plusieurs mss hébreux ; le texte hébreu traditionnel porte il a mis. – éprouvée : le mot pourrait aussi désigner une variété de granit. – pierre angulaire 19.13n. – solidement fondée : litt. fondation fondée, le substantif et le verbe correspondants étant apparentés au verbe rendu par mis pour fondement. – qui la prendra pour appui : autre traduction qui mettra sa foi en elle. – n'aura pas à se hâter (pour fuir ?) : LXX n'aura pas honte.]
17 J'ai placé l'équité comme règle,
et la justice comme niveau ;
la grêle emportera l'abri du mensonge,
les eaux déferleront sur toute cachette. [équité / justice 1.27. – règle (ou cordeau ; hébreu qaw, cf. v. 10n) / niveau 34.11n ; 2R 21.13. – déferleront : cf. v. 2n,15,18.]
18 Votre alliance avec la mort sera annulée,
votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas ;
quand le déferlement destructeur passera,
il vous écrasera. [Cf. v. 15. – annulée : le même verbe est habituellement employé pour l'expiation des péchés ; cf. 47.11 (conjurer).]
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ;
car il passera tous les matins, et le jour et la nuit,
et son bruit seul donnera l'épouvante. [son bruit seul... : autre traduction il n'y aura qu'épouvante à en faire comprendre (même verbe au v. 9) la nouvelle. Le mot ici traduit par bruit ou nouvelle est celui qui a été rendu par leçon au v. 9n.]
20 Le lit sera trop court pour qu'on puisse s'y étendre,
et la couverture trop étroite pour qu'on puisse s'en couvrir.
21 Car le SEIGNEUR se lèvera comme au mont Peratsim,
il s'agitera comme dans la vallée de Gabaon,
pour faire son œuvre,
son œuvre étrange,
pour accomplir son travail,
son travail extraordinaire. [Peratsim / Gabaon 2S 5.17-25 ; 1Ch 14.8-16 ; cf. Jos 10. – son œuvre 10.12+. – étrange / extraordinaire : les deux mots hébreux correspondants peuvent aussi signifier étranger(s) ; cf. 29.14.]
22 Maintenant, ne vous montrez pas insolents,
de peur que vos liens ne soient resserrés ;
car la destruction de tout le pays est décidée ;
je l'ai appris du Seigneur DIEU (YHWH) des Armées. [la destruction... : autre traduction j'ai appris (cf. 21.10) que la destruction de tout le pays a été décidée (10.22+) par le Seigneur.]
Labourage et semailles (cf. Es 28.24ss), à l’aide d’une charrue à semoir tirée par deux bœufs à bosse.
|
23 Prêtez l'oreille, écoutez-moi !
Prêtez attention, écoutez ma parole ! [écoutez-moi : autre traduction écoutez ma voix.]
24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il sans cesse ?
Ouvre-t-il et herse-t-il sa terre sans cesse ? [Les v. 24-28 font allusion à des techniques agricoles et à des variétés de céréales qui n'ont pas toutes été identifiées avec certitude. L'idée qui s'en dégage est que Dieu connaît les siens et les traite avec mesure, selon leurs besoins particuliers et pour accomplir ses desseins à leur égard (cf. Jr 10.24). Cf. Os 2.23-25. – sa terre : litt. son sol ; cf. Gn 2.5n. – sans cesse : litt. tout le jour.]
25 N'est-ce pas qu'après en avoir aplani la surface,
il répand de la nigelle et jette du cumin,
il met le froment par rangées,
l'orge à une place marquée
et l'épeautre sur les bords ? [Les mots traduits par nigelle et cumin (hébreu kammôn) ne se rencontrent qu'ici ; cf. v. 27. – par rangées / à une place marquée : sens incertain ; les mots hébreux correspondants pourraient aussi désigner d'autres céréales.]
26 Son Dieu l'a instruit de la règle à suivre,
il la lui a enseignée. [la règle à suivre : le mot hébreu correspondant est souvent rendu par droit ou équité. Cf. Jb 35.11+.]
27 On ne foule pas la nigelle avec la herse,
et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ;
mais on bat la nigelle avec le bâton
et le cumin avec la baguette. [la herse 41.15 ; Am 1.3. – bâton / baguette : cf. 9.3n.]
28 On doit broyer le blé pour avoir du pain ;
on ne le bat pas continuellement ;
si l'on y pousse la roue de son chariot et son attelage,
il n'est pas broyé. [le blé pour avoir : sous-entendu dans le texte.]
29 Cela aussi vient du SEIGNEUR (YHWH) des Armées ;
ses projets sont étonnants,
ses ressources sont grandes ! [Cela aussi vient du SEIGNEUR 41.20 ; Ps 118.23. – ses projets... : litt. il a rendu étonnant (ou merveilleux) le projet (ou le conseil, cf. 9.5 ; Rm 11.33), il a fait grandir la ressource (ou la raison ; sur le terme correspondant, cf. Jb 5.12n ; Pr 2.7n).]