Segond 21 – Ésaïe 28
Prophétie sur Ephraïm
2R 17.1-8 (Es 22.1-14; 30.8-17)
28 Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d’Ephraïm, à la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile, à ceux qui s’enivrent de vin! [Eclatante dont sont fiers les : ou orgueilleuse des (idem v. 3). Parure : ou splendeur.] 2 Voici qu’arrive, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, pareil à un orage de grêle ou une tempête destructrice, à des trombes de pluie qui inondent tout : il le jette sur la terre avec puissance. [Qu’arrive… puissant : litt. fort et puissant pour le Seigneur, texte massor.; 1QIsa «fort et puissant pour Yhvh»; Sept. «chose forte et dure la colère du Seigneur»; syr. «force et puissance pour le Seigneur»; Vulg. «fort et puissant (est) le Seigneur». Allusion à l’Assyrien, instrument de la colère divine (voir 10.5). Des trombes… tout : litt. une pluie d’eaux fortes qui débordent. Le jette : litt. fait reposer. Avec puissance : litt. dans une main.] 3 Elle sera piétinée, la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d’Ephraïm; 4 la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile sera comme une figue précoce qu’on aperçoit avant la récolte : à peine dans la main elle est aussitôt avalée.
5 Ce jour-là, l’Eternel, le maître de l’univers, sera une couronne majestueuse et une parure magnifique pour le reste de son peuple. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9.] 6 Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes. [Il sera : non exprimé en héb. Droiture : litt. droit ou jugement. Tribunal : litt. jugement ou droit. Repoussent… portes : litt. font revenir le combat vers la porte.]
7 Mais eux aussi, ils titubent sous l’effet du vin et les liqueurs fortes les égarent; prêtres et prophètes titubent sous l’effet des liqueurs fortes, ils sont troublés par le vin, ils s’égarent à cause des liqueurs fortes. Ils titubent en prophétisant, ils vacillent en rendant leurs verdicts. [Egarent : ou donnent des vertiges. Prophétisant : litt. voyant.] 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements infects; il n’y a plus aucune place intacte. [Vomissements infects : litt. vomissures excréments. Intacte : non exprimé en héb.]
9 Ils disent : «A qui veut-il enseigner la connaissance? A qui veut-il faire comprendre son message? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère? [Ils disent : non exprimé en héb. Son message : litt. ce qui est entendu (d’où la rumeur, le rapport). Qui viennent de… mère : litt. arrachés des seins.] 10 En effet, c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là.» [Ordre… sur règle : trad. probable de l’héb. tsav latsav, tsav latsav, qav laqav, qav laqav; les auditeurs d’Esaïe se plaignent que le prophète leur répète toujours les mêmes ordres et lois, comme on répéterait toujours les mêmes syllabes pour de petits enfants.]
11 Eh bien, c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère que l’Eternel parlera à ce peuple. [C’est par… voulu écouter : cité partiellement en 1Co 14.21 par Paul dans son argumentation sur le parler en langues. Eh bien : ou car. Hommes aux lèvres balbutiantes : litt. moqueries de lèvre.] 12 Il leur avait dit : «Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué! Voici le moment de la détente!» Mais ils n’ont pas voulu écouter, 13 et pour eux la parole de l’Eternel sera vraiment ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là, afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, afin qu’ils soient pris au piège et capturés. [Vraiment : non exprimé en héb. Ordre… règle : voir n. v. 10. A la renverse : litt. derrière.]
14 Ecoutez donc la parole de l’Eternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem! [Habitués à la : litt. de.] 15 Vous dites : «Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts : quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.» [Fléau : litt. fouet, qeré, 1QIsa & Vulg.; ketiv «rame»; Sept. «ouragan». Passera : litt. coulera à torrents. Nous avons la… abri : litt. nous avons mis le mensonge (comme) notre refuge et dans la fausseté nous nous sommes cachés.] 16 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je mets dans Sion, en guise de fondation, une pierre, une pierre choisie, angulaire, précieuse, solidement posée. Celui qui s’appuie sur elle sera en sécurité. [Je mets… sécurité : cité partiellement en Rm 9.33; 10.11; 1P 2.6, avec application à Jésus-Christ. Je mets en guise de fondation : litt. me voici.. il fonde, texte massor.; 1QIsa «me voici fondant»; 1QIsb «me voici il est fondé»; Sept. & Vulg. «voici moi je poserai pour les fondations». Choisie : d’après Sept.; mot héb. de sens incertain (testée ?). Solidement posée : litt. fondation fondée ou fondée comme fondation. S’appuie sur elle : ou croira en elle (trad. de Sept.). Sera en sécurité : litt. ne s’empressera pas (de fuir), texte massor.; Sept. «n’aura pas honte».] 17 J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge. 18 Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera. [Pacte : litt. vision.] 19 Chaque fois qu’il passera, il vous emportera. Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit, et son bruit seul provoquera la terreur. 20 Le lit sera trop court pour qu’on puisse s’y étendre, et la couverture trop étroite pour qu’on puisse s’en envelopper. 21 En effet, l’Eternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim, il tremblera d’indignation comme dans la vallée de Gabaon pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour exécuter son travail, son travail inhabituel. [Peratsim… Gabaon : allusion à des victoires obtenues par David sur les Philistins (1Ch 14.9-16). Inhabituel : litt. étranger.]
22 Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera! La destruction de tout le pays est décidée, je l’ai appris du Seigneur, de l’Eternel, le maître de l’univers. [Sinon votre situation empirera : litt. de peur que vos liens ne deviennent forts. Du Seigneur… univers : peut être rattaché à décidée. L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9.]
Parabole du cultivateur
Ec 3.1-8; Jr 32.19; Rm 11.33
23 Prêtez l’oreille et écoutez-moi! Soyez attentifs et écoutez ma parole! [Moi : litt. ma voix.] 24 Celui qui laboure en vue des semailles le fait-il constamment? Remue-t-il et bêche-t-il sans cesse son terrain? [En vue des semailles : litt. pour semer. Constamment : litt. tout le jour. Terrain : litt. terre.] 25 Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin? Ne met-il pas le blé par rangées, l’orge à une place marquée et l’épeautre sur les bords? 26 Son Dieu lui a enseigné la règle à suivre, il l’a instruit : 27 on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette; 28 par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé. [Par contre, on doit… du pain : litt. du pain est écrasé.] 29 Cela aussi vient de l’Eternel, le maître de l’univers. Il distribue de merveilleux conseils et augmente les capacités de discernement. [Vient de : litt. sort de la part de. L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Il distribue… discernement : litt. il a fait merveilleux un conseil, il a fait grandir le discernement (ou le succès).]